易經英譯的符號學研究

易經英譯的符號學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王曉農 編
圖書標籤:
  • 易經
  • 英譯
  • 符號學
  • 文化研究
  • 中國哲學
  • 西方哲學
  • 翻譯研究
  • 文本分析
  • 比較研究
  • 經典文獻
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 中國社科
ISBN:9787516189474
商品編碼:11775835894
開本:16
齣版時間:2016-10-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:易經英譯的符號學研究
  • 作者:王曉農
  • 定價:96
  • 齣版社:中國社科
  • ISBN號:9787516189474

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2016-10-01
  • 印刷時間:2016-10-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:375
  • 字數:404韆字

內容提要

王曉農著的《易經英譯的符號學研究》是一部《 易經》英譯研究專著。20世紀以來,《易經》研究取 得瞭一些不同於傳統易學的新成就。如何以新眼光看 待《易經》、如何評價其諸多英譯本,是本書主要旨 趣之所在。本書在經傳分離基礎上,專注古經及其英 譯研究,通過基於符號學理論對《易經》卦爻辭的古 史、古歌和哲理研究,從中識彆齣基本上互不重疊的 文史哲三類文字,提齣瞭具有原始構成標記的《易經 》文本擬定本,並對《易經》卦象符號進行瞭新的詮 釋。鑒於《易經》英譯的復雜景觀,本書選擇瞭國內 外七部《易經》英譯本譯文作為焦點研究對象,根據 符號學理論和本書的《易經》文本研究成果,進行瞭 以描述性為主的和以評價性為主的兩輪批評研究,較 全麵考察瞭諸譯本取得的成就和存在的問題,給齣瞭 明確的評價。此外還提齣瞭《易經》復譯的藍圖,並 嘗試對《易經》部分經文進行瞭英譯。本書可供從事 《易經》及其外’譯研究、中國文化典籍及其外譯研 究、翻譯批評研究的國內外專傢學者參考,也可供相 關學科的碩士生、博士生使用。
    

作者簡介

王曉農(1968—),山東淄博人,博士,現為魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師,兼任中國文化典籍翻譯研究會理事。學術興趣為中外文化、文學典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國翻譯史和翻譯教學研究,涉及《易經》《硃子語類》、中國傳統譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領域。已主持完成山東省社科規劃科研項目1項、主持在研**社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項。獨立或首位齣版《基於認知語言學的語篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專著3部、中國典籍譯著《大中華文庫·硃子語類選(漢英對照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物上公開發錶研究論文70餘篇、學術譯文多篇。

目錄

**章 緒論
**節 《周易》概述
第二節 《周易》研究綜述
一 國內《周易》研究
二 西方《周易》研究
第三節 中國古代符號學與《易經》初步研究
一 中國古代符號學與易學
二 《易經》文本初步分析
第四節 《易經》譯本選擇與研究的理論依據
一 研究對象和基本問題
二 理論依據與符號學概述
三 研究基本框架與研究方法
第二章 《易經》主要英譯本**輪評析
**節 七 部《易經》英譯本概覽與首輪評析共享標準
一 七 部《易經》英譯本概覽
二 基於符號學的首輪評析原則和共享標準
第二節 理雅各譯本
一 英國來華傳教士和“十三經”翻譯傢
二 經傳分離、偏重文字解釋的散文化厚重英譯
三 理雅各《易經》譯文綜閤評價
第三節 衛禮賢—節貝恩斯譯本
一 中國文化體驗者衛禮賢及其忠實英譯者貝恩斯
二 重義理智慧的分行英譯和外部歸化
三 衛禮賢—節貝恩斯《易經》譯文綜閤評價
第四節 蒲樂道譯本
一 取華名、穿華服、說華語、娶華妻的《易經》迷
二 實用功能取嚮的現代“占筮”派英譯
三 蒲樂道《易經》譯文綜閤評價
第五節 林理彰譯本
一 精研中國古典三 經的美國漢學教授
二 以《周易注》解易的學術性英譯
三 林理彰《易經》譯文綜閤評價
第六節 夏含夷譯本
一 精通西周史和漢語古文字學的美國漢學教授
二 以今本彌補帛本殘缺的分行縮進的語義翻譯
三 夏含夷《易經》譯文綜閤評價
第七節 傅惠生譯本
一 深諳傳統易學和國學的中國學者
二 以《周易》今譯為“原文”的解釋性英譯
三 傅惠生《易經》譯文綜閤評價
第八節 裴鬆梅譯本
一 力圖中性化解讀《易經》的美國女漢學傢
二 溫和女性主義取嚮的當代“占筮”派英譯
三 裴鬆梅《易經》譯文綜閤評價
第九節 七部譯本《易經》英譯文的綜閤研究
一 譯本定位和分類
二 譯本綜閤對比分析
三 卦例分析:《漸》
第三章 《易經》卦爻辭的結構與文史哲三元模式的確定
**節 《易經》的成書和編作者蠡測
一 《易經》的成書時間和大緻過程
二 《易經》卦爻辭編作者
第二節 卦爻辭結構和三元解讀模式
一 《易經》卦爻辭的占辭和斷辭
二 《易經》卦爻辭文史哲三元構成假設及解讀模式
第三節 側重符義學的《易經》卦爻辭敘事與曆史事件記錄解讀
一 《易經》文本中商周之際的曆史事件和隱含曆史敘事
二 《易經》卦爻辭中曆史成分舉要
第四節 側重符形學的《易經》卦爻辭中的古歌解讀
一 《易經》的詩歌特徵:自攜元語言分析
二 《易經》卦爻辭中的古歌
三 《易經》中的文學性散文
第五節 側重符用學的《易經》卦爻辭的哲理辭句解讀
一 《易經》卦爻辭中的哲理材料
二 卦爻辭中的哲理辭句解讀
三 《易經》卦爻辭斷辭的文化符號學標齣分析
第六節 《易經》文本素材來源分析和擬定本的確立
一 《易經》原始經文素材的文史哲來源
二 《易經》文本切分和六十四卦擬定本的確立
第四章 《易經》主要英譯本第二輪評析
**節 評價標準的設定
一 原文“真善美”與譯文“信達雅”
二 《易經》翻譯評價標準的設定
第二節 側重符義學的《易經》曆史文字英譯分析
一 單條爻辭中的曆史事件
二 整卦及跨卦的曆史事件
三 綜閤分析
第三節 側重符形學的《易經》古歌英譯分析
一 單條爻辭中的古歌片段
二 整卦中及跨卦的古歌
三 詩化思維與文學修辭手法
四 綜閤分析
第四節 側重符用學的《易經》哲理文字英譯分析
一 卦爻辭中的哲理辭句
二 原文文化中項偏邊標齣英譯再現的符用學分析
第五節 《易經》文本文化詞語英譯
一 《易經》經文中文化詞語的選取
二 對文化詞語英譯的分析
第六節 《易經》諸譯本存在的問題及分析
一 《易經》譯本存在的主要問題與譯文分級
二 《易經》譯本存在問題的分析
第五章 對《易經》復譯的思考
**節 《易經》符號文本的不可譯性與可復譯性
第二節 對《易經》“理想”譯本的思考
一 符形學層麵
二 符義學層麵
三 符用學層麵
第三節 從《易經》英譯看中國古籍外譯多樣性問題
附錄 《易經》六十四卦擬定本
參考文獻
後記


《易經英譯的符號學研究》 一、 研究背景與意義 《易經》,這部承載著中華民族數韆年智慧的古老經典,以其博大精深的哲思和精煉獨特的符號係統,曆來吸引著無數中外學者進行翻譯、解讀與研究。然而,《易經》的翻譯絕非易事,其背後蘊含的文化密碼、哲學觀念、象徵意義以及語言的轉換,都構成瞭巨大的挑戰。特彆是隨著全球化進程的加速,將《易經》的精髓有效地傳遞給西方世界,成為一個愈發緊迫且意義深遠的研究課題。 傳統的《易經》翻譯,雖然在一定程度上實現瞭文本的傳遞,但在深度和廣度上,尤其是在跨文化交流的語境下,往往存在著理解上的隔閡與闡釋的局限。許多譯本在忠實原文的同時,卻難以兼顧西方讀者的文化背景和認知習慣,導緻《易經》的智慧在轉譯過程中失落瞭其原有的神韻與生命力。與此同時,符號學作為一種研究符號係統及其意義生成機製的學科,為我們理解和分析文本提供瞭強有力的理論工具。將符號學的方法論引入《易經》英譯的研究,能夠幫助我們更係統、更深入地揭示《易經》卦爻符號的意義結構、象徵關聯以及其在翻譯過程中的變異與重構。 因此,本研究旨在從符號學的視角齣發,對《易經》的英譯現象進行一次全麵而深入的考察。通過剖析《易經》的符號係統,探討其在不同英譯本中的呈現方式,分析翻譯過程中符號意義的得失,以及探索更有效的符號學翻譯策略,以期推動《易經》在國際文化交流中的理解與傳播,為中華優秀傳統文化的“走齣去”貢獻一份力量。 二、 研究內容與視角 本研究的核心在於運用符號學理論,係統性地分析《易經》英譯的現象。具體而言,研究將聚焦於以下幾個主要方麵: 1. 《易經》的符號係統解析: 卦象符號的二維與三維結構: 《易經》的基石是八卦和六十四卦。我們將分析這些卦象符號的構成元素(陰爻、陽爻),以及它們如何組閤形成具有多層次意義的二維卦象。更進一步,我們將探討卦象所蘊含的象徵意義,如天地、人倫、時序、變化等,以及這些意義如何與具體的卦辭、爻辭相互印證,形成一個復雜而精妙的符號網絡。 “象”的錶意機製: 《易經》以“象”為核心,強調“觀象玩占”。我們將深入研究《易經》中“象”的産生機製,它如何由卦象引申,與事物、情境建立類比關係,進而傳遞齣深層的哲理與智慧。這種“象”的生成與解讀,是理解《易經》的關鍵。 “數”與“理”的關聯: 《易經》中“數”並非孤立的存在,而是與“理”緊密相連。我們將考察《易經》中的數字(如二、三、四、五、六等)在卦爻辭中的象徵意義,以及它們如何與陰陽變化、事物發展規律相呼應,體現瞭中國古代樸素的宇宙觀和辯證法思想。 符號的動態性與辯證性: 《易經》的精髓在於“易”,即變化。卦爻符號並非靜態的,而是處於不斷的變化之中,彼此關聯,相互轉化。我們將分析卦爻符號的這種動態性,以及其所體現的辯證思維,例如對立統一、盛衰轉化、時位變遷等。 2. 《易經》英譯的符號學審視: 翻譯中的“符號異化”與“符號失落”: 不同的譯者在麵對《易經》的符號時,會采取不同的翻譯策略。我們將選取若乾代錶性的《易經》英譯本,分析它們在翻譯卦象、卦辭、爻辭時齣現的“符號異化”現象。例如,某些意象模糊、象徵意義豐富的詞語,在翻譯中可能被簡化、固定化,甚至丟失瞭原有的多義性和象徵性。 文化符號的轉譯睏境: 《易經》中的許多符號,如“龍”、“虎”、“雷”、“風”等,都承載著深厚的中華文化語境。這些文化符號如何在跨文化翻譯中得到準確而恰當的傳達,避免産生誤解或文化摺扣,是本研究關注的重點。我們將分析譯者如何處理這些文化符號,是采用直譯、意譯、解釋性翻譯,還是藉助注釋等方式。 翻譯中的“符號重構”: 翻譯本身就是一個符號重構的過程。譯者在保留原文信息的同時,也在運用目標語言的符號係統來重新編碼《易經》的意義。我們將分析不同譯本在“符號重構”上的差異,以及這些差異如何影響西方讀者對《易經》的理解。 譯者風格與符號解讀的關聯: 不同的譯者擁有不同的學術背景、文化立場和翻譯理念,這會直接影響他們對《易經》符號的解讀方式,進而體現在其譯本的風格上。我們將考察譯者對《易經》符號的“選擇”與“闡釋”,以及這種解讀如何被“翻譯”齣來。 3. 符號學翻譯策略的探索: “意象”翻譯的符號學路徑: 《易經》的“象”是其靈魂。我們將在符號學理論的指導下,探索更有效的“意象”翻譯策略,如何通過目標語言的符號,再現原文的象徵意義和聯想空間,避免將“象”降格為簡單的描繪。 “多義性”的符號學處理: 《易經》符號往往具有豐富的多義性,這是其魅力所在。研究將探討如何通過翻譯技巧(如詞語的選擇、句式的安排、注釋的運用等),盡可能地保留或提示這種多義性,讓讀者能夠感受到《易經》的復雜與精妙。 “類比”與“象徵”的符號學再現: 《易經》的許多意義是通過類比和象徵來傳遞的。我們將分析如何運用目標語言的類比和象徵係統,來重構《易經》的象徵意義,使其更容易被西方讀者理解和接受。 注釋與闡釋的符號學價值: 在《易經》英譯中,注釋和闡釋是不可或缺的輔助手段。本研究將從符號學的角度,探討注釋如何幫助讀者理解那些難以直接翻譯的符號,如何彌閤文化隔閡,如何引導讀者進入《易經》的符號世界。 三、 研究方法 本研究將綜閤運用多種研究方法,以實現研究目標的全麵性與深度性: 文本分析法: 對《易經》原文的卦爻辭進行細緻的語言學和符號學分析,深入理解其符號結構、意義生成機製和象徵內涵。 比較研究法: 選取不同時期、不同學派的經典《易經》英譯本(例如,理雅各、林語堂、麥剋唐納德、施拉格等),對它們的翻譯文本進行係統性的比較,找齣其中的共性與差異,揭示翻譯策略的演變。 符號學理論闡釋法: 運用索緒爾的符號理論、皮爾士的符號三分說、詹姆遜的符號學方法等,對《易經》的符號及其翻譯進行理論解讀,為研究提供堅實的理論支撐。 曆史文獻法: 查閱與《易經》英譯相關的曆史文獻、譯者序言、學術評論等,瞭解譯者所處的時代背景、翻譯動機和學術觀點。 語料庫分析法(輔助): 若條件允許,可藉助語料庫工具,對不同譯本的用詞、句式等進行量化分析,為定性研究提供數據支持。 四、 預期貢獻與價值 本研究的預期貢獻與價值體現在以下幾個方麵: 理論層麵: 深化《易經》的符號學研究: 將符號學理論深度應用於《易經》文本分析,有助於更係統、更深入地揭示《易經》符號係統的獨特性及其意義生成機製。 拓展符號學翻譯理論: 以《易經》英譯這一復雜而經典的案例,檢驗和發展符號學在跨文化翻譯中的應用,為其他具有深厚文化內涵文本的翻譯提供新的理論視角和方法。 實踐層麵: 為《易經》英譯提供更優化的策略: 通過對現有譯本的符號學分析,揭示其得失,為未來《易經》的英譯提供具有指導意義的符號學翻譯策略,促進譯文質量的提升。 促進中華文化在國際的傳播: 幫助西方讀者更準確、更深入地理解《易經》的智慧,減少文化隔閡,為中華優秀傳統文化的國際傳播提供有力支持。 推動跨文化交流與理解: 通過對《易經》符號翻譯的研究,促進不同文化背景下的交流與對話,增進不同文明之間的理解與尊重。 五、 結論 《易經英譯的符號學研究》旨在以符號學這一強有力的分析工具,對《易經》這一中華文化瑰寶的跨文化傳播過程進行一次深入的審視。通過對《易經》符號係統的解析,對不同英譯本進行符號學層麵的細緻考察,並探索有效的符號學翻譯策略,本研究期望能夠為《易經》的國際化理解與傳播提供新的思路和方法,從而在更廣闊的文化視野下,展現《易經》永恒的智慧魅力。

用戶評價

評分

我得說,這本書的行文邏輯構建之嚴密,簡直令人嘆為觀止。作者在處理跨文化符號係統的復雜性時,展現齣一種近乎建築師般的精確規劃能力。不同於很多試圖一蹴而就解釋所有現象的著作,本書采取瞭一種層層遞進、由錶及裏、從現象到本質的遞進式論證結構。初讀之下,或許會覺得有些晦澀,但當你跟隨作者的思路,一步步解構那些復雜的文化編碼時,豁然開朗的感覺便油然而生。特彆是對於符號學理論框架的引入與應用,處理得極為靈活和審慎,沒有生搬硬套抽象的理論,而是讓理論成為觀察和分析的透鏡,服務於文本本身的深度挖掘。這種平衡掌握得恰到好處,使得即便是對符號學不甚熟悉的讀者,也能通過清晰的案例分析路徑,逐步理解其內在的論證張力。這種思維的清晰度和結構的美感,是這本書最引人入勝的特質之一。

評分

閱讀這本書的體驗,更像是進行一場深度的文化考古之旅,而非單純的文本研讀。作者似乎擁有一種獨特的能力,能夠穿透字麵意義的迷霧,直抵符號背後深藏的文化肌理與曆史潛意識。我對其中關於“對立統一”概念在不同譯本中錶現齣的語義漂移那一部分特彆感興趣,它不僅僅是在羅列差異,更是在探討翻譯行為本身如何參與到文化意義的再創造過程中。這種宏大敘事與微觀文本分析的完美結閤,使得每一個章節都充滿瞭張力和發現的驚喜。我感覺作者的筆觸充滿瞭對人類認知世界方式的深刻關懷,所探討的符號係統,最終指嚮的是人類如何通過有限的符號來描繪無限的可能性,這使得這本書的格局遠超齣瞭專業研究的範疇,觸及瞭哲學和人類學的核心命題。

評分

這本書的裝幀設計和排版風格給我留下瞭極其深刻的印象。那種古樸中又不失現代感的字體選擇,配上恰到好處的留白處理,使得閱讀過程本身變成瞭一種視覺上的享受。內頁的紙張質地極為考究,觸感溫潤而不失韌性,即便是長時間翻閱,也不會感到視覺疲勞。尤其值得稱道的是,書中對一些關鍵符號的版式處理,采用瞭非常精妙的圖文配閤方式,沒有使用那種生硬的、機械的插入,而是讓符號圖像如同書法作品一般,自然地融入到論述的脈絡之中。這種對細節的極緻追求,讓人強烈感受到齣版方對於“研究”二字所蘊含的敬意。它不僅僅是一本學術著作,更像是一件精心雕琢的藝術品,體現瞭對傳統經典文獻的現代性再詮釋的深厚功力。從整體上看,這本書的氣質是沉穩、內斂而又充滿智慧的,光是捧在手裏,就仿佛能感受到跨越時空的對話感。

評分

從內容組織上看,這本書的引文和注釋體係構建得非常紮實和全麵,展現瞭作者在文獻梳理上的巨大投入。我特彆留意瞭那些跨語言的引文處理方式,它們不僅提供瞭原文,還輔以瞭精準的背景介紹,這極大地便利瞭對特定文化語境進行深入理解的讀者。更難得的是,作者在論述過程中展現齣的跨學科視野,它巧妙地融閤瞭修辭學、結構主義、現象學等多重理論工具,但所有這些工具的使用都是服務於最終解釋目的的,沒有絲毫炫技的成分。整本書脈絡清晰,結構嚴謹,閱讀完畢後,留下的不是零散的知識點,而是一個完整、堅固的認知框架,指導著我未來審視類似符號現象時的視角和方法論。這是一部真正可以作為工具書和研究範本長期珍藏的作品。

評分

這本書的語言風格是極其剋製而富有韻律感的,它成功地避免瞭學術寫作中常見的僵硬與枯燥,同時又保持瞭應有的專業水準。作者的遣詞造句精準有力,仿佛每一句話都是經過反復錘煉的黃金。在描述那些難以言喻的哲學概念時,他使用的比喻和類比極為精妙,既能幫助讀者錨定抽象的意義,又不會將思考引嚮歧途。這種行文的氣質,讓人聯想到上個世紀那些文筆優美、學養深厚的學者大傢。它不像很多當代學術著作那樣追求速度和廣度,而是更傾嚮於一種“慢工齣細活”的匠人精神,每一個論斷都經過瞭充分的鋪墊和論證,帶著一種不容置疑的權威感。對於我這種偏愛文字美感和論證深度的讀者來說,這本書的閱讀體驗是極其豐滿和令人愉悅的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有