發表於2024-12-17
易經英譯的符號學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載
王曉農著的《易經英譯的符號學研究》是一部《 易經》英譯研究專著。20世紀以來,《易經》研究取 得瞭一些不同於傳統易學的新成就。如何以新眼光看 待《易經》、如何評價其諸多英譯本,是本書主要旨 趣之所在。本書在經傳分離基礎上,專注古經及其英 譯研究,通過基於符號學理論對《易經》卦爻辭的古 史、古歌和哲理研究,從中識彆齣基本上互不重疊的 文史哲三類文字,提齣瞭具有原始構成標記的《易經 》文本擬定本,並對《易經》卦象符號進行瞭新的詮 釋。鑒於《易經》英譯的復雜景觀,本書選擇瞭國內 外七部《易經》英譯本譯文作為焦點研究對象,根據 符號學理論和本書的《易經》文本研究成果,進行瞭 以描述性為主的和以評價性為主的兩輪批評研究,較 全麵考察瞭諸譯本取得的成就和存在的問題,給齣瞭 明確的評價。此外還提齣瞭《易經》復譯的藍圖,並 嘗試對《易經》部分經文進行瞭英譯。本書可供從事 《易經》及其外’譯研究、中國文化典籍及其外譯研 究、翻譯批評研究的國內外專傢學者參考,也可供相 關學科的碩士生、博士生使用。
王曉農(1968—),山東淄博人,博士,現為魯東大學外國語學院副教授、碩士生導師,兼任中國文化典籍翻譯研究會理事。學術興趣為中外文化、文學典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國翻譯史和翻譯教學研究,涉及《易經》《硃子語類》、中國傳統譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領域。已主持完成山東省社科規劃科研項目1項、主持在研**社科基金中華學術外譯項目“《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項。獨立或首位齣版《基於認知語言學的語篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專著3部、中國典籍譯著《大中華文庫·硃子語類選(漢英對照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實踐》(2012)1部,用中英文在國內外學術刊物上公開發錶研究論文70餘篇、學術譯文多篇。
**章 緒論
**節 《周易》概述
第二節 《周易》研究綜述
一 國內《周易》研究
二 西方《周易》研究
第三節 中國古代符號學與《易經》初步研究
一 中國古代符號學與易學
二 《易經》文本初步分析
第四節 《易經》譯本選擇與研究的理論依據
一 研究對象和基本問題
二 理論依據與符號學概述
三 研究基本框架與研究方法
第二章 《易經》主要英譯本**輪評析
**節 七 部《易經》英譯本概覽與首輪評析共享標準
一 七 部《易經》英譯本概覽
二 基於符號學的首輪評析原則和共享標準
第二節 理雅各譯本
一 英國來華傳教士和“十三經”翻譯傢
二 經傳分離、偏重文字解釋的散文化厚重英譯
三 理雅各《易經》譯文綜閤評價
第三節 衛禮賢—節貝恩斯譯本
一 中國文化體驗者衛禮賢及其忠實英譯者貝恩斯
二 重義理智慧的分行英譯和外部歸化
三 衛禮賢—節貝恩斯《易經》譯文綜閤評價
第四節 蒲樂道譯本
一 取華名、穿華服、說華語、娶華妻的《易經》迷
二 實用功能取嚮的現代“占筮”派英譯
三 蒲樂道《易經》譯文綜閤評價
第五節 林理彰譯本
一 精研中國古典三 經的美國漢學教授
二 以《周易注》解易的學術性英譯
三 林理彰《易經》譯文綜閤評價
第六節 夏含夷譯本
一 精通西周史和漢語古文字學的美國漢學教授
二 以今本彌補帛本殘缺的分行縮進的語義翻譯
三 夏含夷《易經》譯文綜閤評價
第七節 傅惠生譯本
一 深諳傳統易學和國學的中國學者
二 以《周易》今譯為“原文”的解釋性英譯
三 傅惠生《易經》譯文綜閤評價
第八節 裴鬆梅譯本
一 力圖中性化解讀《易經》的美國女漢學傢
二 溫和女性主義取嚮的當代“占筮”派英譯
三 裴鬆梅《易經》譯文綜閤評價
第九節 七部譯本《易經》英譯文的綜閤研究
一 譯本定位和分類
二 譯本綜閤對比分析
三 卦例分析:《漸》
第三章 《易經》卦爻辭的結構與文史哲三元模式的確定
**節 《易經》的成書和編作者蠡測
一 《易經》的成書時間和大緻過程
二 《易經》卦爻辭編作者
第二節 卦爻辭結構和三元解讀模式
一 《易經》卦爻辭的占辭和斷辭
二 《易經》卦爻辭文史哲三元構成假設及解讀模式
第三節 側重符義學的《易經》卦爻辭敘事與曆史事件記錄解讀
一 《易經》文本中商周之際的曆史事件和隱含曆史敘事
二 《易經》卦爻辭中曆史成分舉要
第四節 側重符形學的《易經》卦爻辭中的古歌解讀
一 《易經》的詩歌特徵:自攜元語言分析
二 《易經》卦爻辭中的古歌
三 《易經》中的文學性散文
第五節 側重符用學的《易經》卦爻辭的哲理辭句解讀
一 《易經》卦爻辭中的哲理材料
二 卦爻辭中的哲理辭句解讀
三 《易經》卦爻辭斷辭的文化符號學標齣分析
第六節 《易經》文本素材來源分析和擬定本的確立
一 《易經》原始經文素材的文史哲來源
二 《易經》文本切分和六十四卦擬定本的確立
第四章 《易經》主要英譯本第二輪評析
**節 評價標準的設定
一 原文“真善美”與譯文“信達雅”
二 《易經》翻譯評價標準的設定
第二節 側重符義學的《易經》曆史文字英譯分析
一 單條爻辭中的曆史事件
二 整卦及跨卦的曆史事件
三 綜閤分析
第三節 側重符形學的《易經》古歌英譯分析
一 單條爻辭中的古歌片段
二 整卦中及跨卦的古歌
三 詩化思維與文學修辭手法
四 綜閤分析
第四節 側重符用學的《易經》哲理文字英譯分析
一 卦爻辭中的哲理辭句
二 原文文化中項偏邊標齣英譯再現的符用學分析
第五節 《易經》文本文化詞語英譯
一 《易經》經文中文化詞語的選取
二 對文化詞語英譯的分析
第六節 《易經》諸譯本存在的問題及分析
一 《易經》譯本存在的主要問題與譯文分級
二 《易經》譯本存在問題的分析
第五章 對《易經》復譯的思考
**節 《易經》符號文本的不可譯性與可復譯性
第二節 對《易經》“理想”譯本的思考
一 符形學層麵
二 符義學層麵
三 符用學層麵
第三節 從《易經》英譯看中國古籍外譯多樣性問題
附錄 《易經》六十四卦擬定本
參考文獻
後記
易經英譯的符號學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載