西周的哲学译词与中国传统哲学范畴 [When the East Meets the West: Nishi Amane ' s Translation of Western Philosophical Terms and Connections with Chinese Classic Philosophy]

西周的哲学译词与中国传统哲学范畴 [When the East Meets the West: Nishi Amane ' s Translation of Western Philosophical Terms and Connections with Chinese Classic Philosophy] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孙彬 著,孙彬 编
图书标签:
  • 西周哲学
  • 西周阿南
  • 哲学史
  • 翻译研究
  • 比较哲学
  • 中国哲学
  • 西方哲学
  • 思想史
  • 概念史
  • 文化交流
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302416098
版次:1
商品编码:11792225
品牌:清华大学
包装:精装
外文名称:When the East Meets the West: Nishi Amane ' s Translation of Western Philosophical Terms and Connections with Ch

具体描述

内容简介

  《西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》重新考察“哲学”一词的翻译过程以及西周之所以将“philosophy”对译为“哲学”的原因。选出“性”与“理”这两大西周哲学译名中既与中国传统哲学密切相关又与对西方哲学的理解密不可分的具有代表性的关键词,将西周在翻译过程中对它们的处理方法与中国传统思想文化中原有的哲学范畴进行比较,明确了西周在东西方思想相互冲撞中对于传统思想的继承、借鉴与发展,阐明了传统思想在其译介西方哲学过程中所起到的作用,从而让读者对西周哲学思想有*加深入的把握与理解。

作者简介

  孙彬,哲学博士。清华大学人文学院外文系副教授。1972年生于黑龙江省友谊县。本科就学于山东大学东语系日语专业,获学士学位;硕士就学于北京外国语大学日本研究中心,获语言学文学硕士;博士就学于北京大学哲学系中国哲学专业,获得哲学博士学位。
  主要研究方向为日本近世近代思想史、中日思想史比较研究。曾在《清华大学学报》《日本问题研究》《西安外国语大学学报》等核心杂志上发表论文多篇。另参与编写教材与译著多本。主要作品有:《新世纪日本语教程》(合编,2001年)、《日本社会的恶与罪》(译著,2005年)、《清末海关财政与通商口岸市场圈:中国近代经济史研究》(合译,2008年)、《日汉双解大辞典》(参编,2009年)。

目录


第一章 绪章
第一节 西周其人
第二节 西周的哲学译名与中国传统哲学概念
第三节 学界的研究与本书的主要内容

第二章 关于“哲学”一词的翻译
第一节 学术界的看法
第二节 从“philosophy”到“哲学”一词的翻译过程
第三节 “philosophy”之所以译为“哲学”的原因所在
第四节 哲学之于西周

第三章 西周译名中出现的“性”及其对“性”的认识
第一节 译语之外的“性”
第二节 作为译语的“性”
一、“性”“nature”与“自然”
二、“性”与“faculty”
三、“性”与“property”
四、“性”与“attribute”
第三节 “性”和“本能”与“instinet”

第四章 西周对“理”的翻译及认识
第一节 “理”之于中国哲学
第二节 西周对“理”这一概念的理解
第三节 作为译语之外的“理”
第四节 作为译语的“理”
一、“理”“reason”与“理性”
二、“理”“law”与“理法”
三、“理”“principle”与“元理”或“道理”
四、“理”“idea”与“观念”
五、“理”“tmtll”与“真理”
六、“理”与“relation”

第五章 结语
参考文献
附录 西周年谱
后记

前言/序言

  西周是日本近代著名的启蒙思想家、哲学家、教育家,他创造了“哲学”等一系列的汉字译词,最早把西方哲学译介到日本,并进而经黄遵宪、康有为、严复等思想家和西学大家之手传播到中国,我们中国始有“哲学”。除“哲学”这一译词外,西周还创建了诸如“理性”“感性”“悟性”“主观”“客观”“现象”“抽象”“演绎”“归纳”等大量汉字哲学用语,其中约有一半左右得到普遍认同,一直沿用至今,已经成为汉字文化圈国家和地区标准的哲学范畴,这是同时代的其他学者都比不上的他在东亚哲学史上的卓绝贡献,值得我们认真研究。到目前为止,中日等国学者研究西周的论著虽然不少,但多着重其哲学思想或其哲学译词的语言学等方面,而对其哲学译词创立的来龙去脉,以及这些译词与中国传统思想的内在联系,则缺乏深入的探究。孙彬博士的学术专著《西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》,以西周的著述、论文、书信、讲义、日记、笔记等第一手文献资料为依托,通过关键词的查找,提炼出其在不同时期、不同著述及不同语境中所对西周的哲学译词与中国传统哲学范畴译出来的不同哲学译词,并在此基础上与中国传统思想中的相关概念加以比较,追根溯源,条分缕析,取得了显著的新成果,弥补了上述西周研究中的一大薄弱环节,颇有学术价值。在我看来,这部著作至少在三个重要的方面超越了以前的相关研究。其一,关于西周将“philosophy”定译为“哲学”的过程,综合了学术界既有的研究成果,提出了自己的新见解。西周“哲学”译名的诞生,对东亚哲学的建立与发展影响巨大。关于“哲学”译词确立的前前后后,学术界已有不少的研究成果,但仍存在若干必须弄清楚的疑点。本书作者在通读《西周全集》的基础上,广泛参考相关方面的资料和先行研究,综合学术界的不同看法,做出了进一步的探讨分析;对西周不同时期对“philosophy”提出过的不同译名仔细考察,以把握西周翻译“philosophy”的基本思路,从而对西周“哲学”一词的翻译过程给出了新的解释。作者认为,西周将“philosophy”翻译为“哲学”的全过程是:“ヒロソヒ”(“ヒロソヒー”)?“儒”“儒者”“希哲学”?“斐卤苏比”(斐鲁苏非)?“哲学”。“而由于‘儒’或‘儒者’这样的译名只是出现在其留学荷兰的笔记记录中,并没有在其公开发表的文章或著作中有所体现,所以,西周翻译‘philosophy’这一概念的正式译名的过程应该是:‘ヒロソヒ’(或‘ヒロソヒー’)?‘希哲学’?‘斐卤苏比’(或‘非’)?‘学’。”这就是说,西周对“philosophy”一词,先以日文片假名音译,后意译为“希哲学”,再以汉字音译,最后定格为“哲学”。作者对有学者提出的西周曾将“philosophy”译为“西洋之性理之学”的说法提出了异议,并详细申述了自己的理由;又明确指出,有学者提到的“儒”“儒者”之译名,仅出现在西周的笔记中,不见于他公开发表的论著中,并对此种情况阐发了自己的观点;还进一步提到,在西周将“philosophy”译为“哲学”之前,与西周同时代的学者曾提出过“穷理学”“理学”或“性理学”等译名,这些译名西周都未认可,反映出他对东方儒学与西方哲学之间的关系的深度思考,以及对译名的审慎态度。这些论述考证,多有发前人所未发之处。
  其二,通过自己的深入研究,对当代有学者批评“哲学”译词的观点作出了有说服力的回应。作者指出,西周在《西洋哲学史之讲案断片》之中,将“philosophy”译为“希哲学”,他同时说明,“philosophy”一词的原意是“热爱贤哲”“爱智慧”“热爱贤德”的意思。西周在《生性发蕴》中对“哲学”一词作注释时则明确地说:“哲学一词原意为爱贤者,其学问称作‘philosophy’,正是周茂叔所谓的‘士希贤’之意。”然而,西周为什么不直接将“philosophy”译为现成的“希贤学”,而偏偏要译为“希哲学”?日本学者就曾提出过这样的问题。本书作者分析指出,西周对“philosophy”含义的理解,有一个深化的过程,起初把它视为与其他各学科并列的一个单独的学科,后来则视其为统一诸学科的学问,所以他经过长期缜密的思索,才创出“希哲学”一词,认为“哲学者,广而西周的哲学译词与中国传统哲学范畴言之,学术之一统。”“位在百学之上,所谓学中之学。”而“希
  贤学”等不足以表达此意。然而,西周并不满足于“希哲学”这一译名,最后,他删去了“希哲学”中的“希”字,而定译为“哲学”。此后,这一译名被众多的学者沿用并传承下来,成为今天我们所使用的“philosophy”一词的正式译名。然而现代有些学者对“哲学”这一译名提出了批评,他们认为,“哲学”一词没有准确、充分地表达出“philosophy”一词的原意,丢掉了“爱”或“追求”的含义。本书作者基于西周实际的翻译过程,说明“哲学”译词的确立是西周参照了前人将“穷理学”与“究理学”省去动词“穷”“究”等字译为“理学”,以及将“穷物理学”省去动词“穷”字约略译为“物理学”的做法,而将“希哲学”省去动词“希”字,最终定译为“哲学”,这不仅符合汉字组词的传统习惯,而且是对其内涵的进一步提炼和升华,因此才能得到普遍的认同,才能久远传承。这些分析和看法都是很有见地的。
  其三,作者在西周的哲学译词中,挑选出“性”与“理”这两个既与中国传统思想密切相关又与对西方哲学的理解密不可分的具有代表性的关键词,把相关的翻译词汇与中国传统思想中原有的概念进行比较,阐明了西周对于传统思想的继承、借鉴与发展,以及传统思想在他译介西方哲学过程中所起到的作用,从而达到了对西周的哲学思想更加深入的把握与体察。在西周所翻译、创造的哲学语词中,可以找到许多中国传统思想中固有的概念与范畴,例如“性”“理”“观”“觉”“识”“象”“天”等,其中“性”和“理”最为重要。与“性”关联的译词有“理性”“悟性”“感性”“属性”“植性”“动性”“记性”“性质”等,与“理”关联的译词有“理性”“性理”“物理”“元理”“心理”“实理”等。西周是在何种意义上将西方哲学中的何种概念对译为儒学的传统概念“性”与“理”的?这与他对“性”“理”的理解有什么联系呢?他又是在何种意义上将这些关键词配以其他词汇从而创造出各种新的汉字哲学词汇的?他创译出来的这些新的汉字哲学词汇又是如何被中国学者所接受、引进并继承下来的呢?作者带着这样的问题意识,对西周与“性”“理”相关联的对译词汇进行了深入探讨。作者全面系统地考察了西周对于“性”与“理”的翻译与理解情况,首先指出,西周将“性”对译为“nature”“faculty”“property”与“attribute”等英文语词,将“理”为“reason”“law”“principle”“idea”“truth”及“relation”等西文语词,接着论述了其中各自不同的内涵。作者特别说到,“性”与“理”在儒学思想中是作为形而上的概念来使用的,而西周在翻译过程中赋予了它们新的含义,除了继承东方传统思想中形而上的意义之外,还赋予“性”和“理”这两个概念以形而下的意义。西周对于“philosophy”的理解,与其对“性”和“理”这两个概念的翻译是密不可分的,可以说正是基于对于作为“学问之一统”的“philosophy”的正确理解,才使得西周给“性”与“理”这两个传统的儒学概念赋西周的哲学译词与中国传统哲学范畴予新的含义。作者还谈到,宋学“性即理”的观点对西周产生了很大的影响,西周正是基于“性即理”这一思考,才将原本应该对译为“道”或“理”的“nature”对译为“性”这一概念。这些论证有理有据,见解十分精到,揭示出西周对东亚传统思想和西方哲学两个方面的深刻理解,阐明了西周在融会贯通东西思想方面的创新精神。另外,本书从“性”和“理”这两个关键词入手,剖析西周译介西方哲学的理路,研究方法新颖,这给了我们一个启示:运用这样的方法,还可以对西周其他一些关键的译词进行类似的考证,很可能会有进一步的新收获。当然,本书值得称道的地方并不限于以上三点。这是一部优秀的学术著作,要完成这样一部著作是不容易的,一方面要有语言的功底,须熟练掌握日语、英语等外语,另一方面还必须对中国、日本以及西方的哲学思想都有较深入和准确的把握。这部著作的学术价值不仅在于研究西周的新进展、新成果,而且还在于对于今人理解中西哲学的关系,乃至理解中西文化的关系,有着重要的现实启发意义。
  魏常海
  2015年4月30日于北京大学

《东与西的交汇:西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》 导言 在人类文明的长河中,思想的交流与碰撞始终是推动进步的重要动力。当不同文明的智慧之光交相辉映时,我们得以窥见更广阔的精神世界,并从中汲取滋养,反思自身。本书《东与西的交汇:西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》便是一次深入探究这一历史性交汇的尝试。它聚焦于一位具有划时代意义的日本思想家——西周(Nishi Amane),以及他如何将西方哲学思潮引入日本,并通过其独特的译词体系,在中日哲学传统之间搭建起一座桥梁。本书并非对西周哲学思想本身的详细阐述,也不是对西方哲学史的宏大叙事,而是着重分析他为翻译西方哲学概念所创造的词汇,以及这些译词与中国传统哲学范畴之间所形成的微妙联系与深刻共鸣。 第一章:思想启蒙的时代洪流与西周的使命 十九世纪中叶,日本经历了明治维新,这是一个划时代的社会变革时期,其核心在于“文明开化”,即引入西方先进的科学技术、制度文化,尤其是思想观念。在这一历史进程中,西方哲学作为一种全新的思想体系,以前所未有的力量冲击着日本社会。然而,语言的鸿沟成为阻碍其传播的首要难题。彼时,日本缺乏一套能够准确传达西方哲学深邃内涵的本土词汇体系。 正是在这样的时代背景下,西周(Nishi Amane)肩负起了一项艰巨而光荣的使命。他不仅是一位杰出的思想家,更是一位富有远见的翻译家和思想的启蒙者。他深谙中日两国在语言和文化上的渊源,认识到借助中国传统哲学词汇的智慧,能够为西方哲学概念的本土化提供坚实的基础。他以其深厚的汉学功底和敏锐的哲学洞察力,着手构建一套全新的哲学译词体系,为西方哲学在日本乃至东亚的传播奠定了重要基石。 本章将回顾十九世纪日本思想界的时代背景,介绍明治维新时期西方哲学传入的概况,并着重阐述西周所处的历史位置以及他所面临的挑战,为理解其翻译工作的意义和价值提供历史的视角。 第二章:西周的哲学译词体系:一次精妙的语言建构 西周的伟大之处,在于他并非简单地将西方哲学词汇进行生硬的对应翻译,而是以一种极具智慧的方式,巧妙地融合了东西方语言的特点。他深入理解西方哲学概念的精髓,然后在中国古籍中寻找与之形似或神似的词语,加以改造、引申,使其能够承载全新的哲学内涵。 本书的第二章将聚焦于西周创造的标志性哲学译词。我们将选取其中一些具有代表性的词汇,例如: “哲学”(Tetsugaku): 这个词语的创造本身就极具深意。它并非直接音译,而是取自《论语》中的“学”。西周借用“学”来指代对知识的系统性追求,并将“哲”字——一个本身就蕴含着智慧、洞察之意的汉字——置于其前,意在表达一种对智慧本质的深刻探求。这个译词,与中国古代“好学”、“求知”的传统精神完美契合,使得“哲学”这一西方概念在日本社会中更容易被接受和理解。 “精神”(Seishin): 西周对“精神”的翻译,同样值得玩味。他并非简单地照搬西方“spirit”或“mind”的单一概念,而是参照了中国传统哲学中关于“心”、“神”、“气”等丰富而多层次的内涵。他所创造的“精神”,既包含了西方哲学中关于主体意识、意志、情感的层面,也隐约呼应了中国哲学中关于生命活力、内在力量的观念。 “理性”(Risei): 在翻译“reason”或“rationality”时,西周同样展现了他的匠心。他选择“理”和“性”这两个字,其组合既包含了逻辑推理、明辨是非的含义,也暗示了事物内在的规律和本质。这与中国传统哲学中“格物致知”、“穷理尽性”等强调通过探究事物本质来达到认识的传统不谋而合。 本章将详细剖析西周所创造的若干关键哲学译词,阐述其字面意义、来源以及西周赋予其的哲学内涵。我们还将分析这些译词在构建日本哲学话语体系中所扮演的关键角色,并初步探讨其背后所蕴含的跨文化翻译策略。 第三章:中国传统哲学范畴的“余韵”:西周译词的文化基因 西周的译词之所以能够成功地为西方哲学概念在日本落地生根,一个至关重要的原因在于,它们并非凭空产生,而是巧妙地呼应了中国传统哲学中早已存在的丰富范畴。中国哲学,特别是儒、道、墨、法等诸子百家的思想,早已形成了一套深刻而独特的概念体系,这些体系在漫长的历史发展中,积累了丰富的思想资源和语言表达方式。 第三章将深入挖掘西周的哲学译词与中国传统哲学范畴之间的内在联系。我们将对照分析,展示西周是如何在不自觉或有意识地,将西方哲学概念的翻译与中国传统哲学中的以下范畴产生对话的: “道”与“理”: 中国传统哲学中,“道”作为宇宙的本源、运行的规律,“理”作为事物内在的法则、道理,构成了其形而上的核心。西周在翻译西方哲学中的“Logos”、“Nature”等概念时,其译词所蕴含的对事物秩序、内在规律的理解,与中国传统哲学中的“道”和“理”有着显而易见的共鸣。例如,对“理性”的翻译,就巧妙地汲取了“理”字的含义。 “心”与“知”: 儒家强调“心”的修养,“知”的获得。从“格物致知”到“知行合一”,中国哲学对主体认识过程的探讨极为深入。西周在翻译诸如“consciousness”、“cognition”、“will”等词汇时,其所设计的译词,在某种程度上也暗合了中国传统哲学对“心”和“知”的理解,虽然具体指向可能有所差异,但其对内在精神世界的关注是共通的。 “仁”与“德”: 儒家所倡导的“仁”以及中国传统哲学中丰富的“德”的观念,涉及道德主体、人格修养、社会伦理等多个层面。当西方哲学探讨“ethics”、“morality”、“virtue”等概念时,西周的译词体系,虽然直接对应的是西方概念,但其所承载的对人类行为规范、道德价值的思考,与中国传统哲学中的“仁”和“德”有着深刻的文化基因连接。 本章的分析将是本书的核心部分之一。我们旨在说明,西周的译词并非简单的“借用”,而是在一种深厚的文化土壤上,对西方哲学概念进行的创造性转化。这种转化,在无形中提醒着我们,不同文明的思想在交流碰撞时,并非总是“零和博弈”,而是可能通过互鉴、融合,激发出新的思想火花。 第四章:译词的传承与演变:在中日哲学语境中的回响 西周所创造的哲学译词,并非止步于他个人,而是深刻地影响了后来的中日哲学发展。它们被广泛接受,成为构建现代日本哲学话语体系的基础,并通过各种途径,影响了中国哲学界对西方哲学的理解。 本书的第四章将探讨西周译词的传承与演变。我们将考察: 在明治时期日本哲学界的使用与发展: 西周的译词如何被其他日本思想家所继承和发展,并在此基础上构建出更加丰富和精细的日本哲学体系。 对中国哲学界的影响: 西周的译词,通过日本的翻译著作和文化交流,如何逐渐传入中国,并与中国本土的哲学传统产生互动。一些原先由西周创造的译词,在中国哲学界被采纳和使用,成为理解西方哲学的重要工具。 潜在的误读与创新: 在翻译和传播的过程中,是否存在对原意的“误读”?这些“误读”又是否可能孕育出新的思想火花,在中日哲学语境中产生意想不到的创新? 通过对译词在不同文化语境中的回响进行考察,本书旨在揭示思想传播的复杂性,以及语言在其中扮演的至关重要的媒介作用。 结论:跨越时空的思想对话 《东与西的交汇:西周的哲学译词与中国传统哲学范畴》最终旨在呈现一次跨越时空的思想对话。西周以其非凡的智慧,在东西方哲学思想的交汇点上,创造了一套兼具创造性与文化承载力的语言工具。他所构建的译词体系,不仅成功地将西方哲学引入日本,更在不经意间,揭示了中国传统哲学范畴的深刻智慧与普适性。 本书并非意在断言西方哲学概念在中国传统哲学范畴的“影子”,也并非主张某一方思想的绝对优越。相反,它倡导的是一种开放的、互鉴的视角。通过深入分析西周的译词,我们得以更清晰地看到: 语言的建构性: 思想的传播离不开语言的载体,而语言的构建本身就蕴含着深厚的文化基因。 跨文化的可能性: 即使在看似差异巨大的思想体系之间,也可能存在着深刻的共鸣和共通之处。 文化自觉的重要性: 审视自身文化传统的丰富性,能够为理解外来思想提供宝贵的视角和基础。 本书期望读者能够通过对西周哲学译词的深入理解,不仅认识到这位日本思想家的伟大贡献,更能从中体悟到不同文明思想交流的魅力,以及我们自身文化传统中蕴含的深刻智慧。这是一次关于思想、语言与文化的探索之旅,一次关于“东”与“西”如何真正交汇的沉思。

用户评价

评分

我注意到书名中使用了“译词”这个概念,这立刻激起了我对知识传播史的兴趣。在任何两种文明的初次碰撞中,“翻译”都是一个充满张力与误解的领域。作者如何处理早期思想接触中,西方术语对本土概念的“投射”?这不只是一个语言学问题,更是一个权力结构的问题:当一种外部话语进入时,它是否会无意中“重塑”了本土的理解?我猜这本书会深入探讨这些早期概念被“标签化”的过程,揭示出在词汇选择背后隐藏的文化偏见与解释视角。我期待看到一些精彩的案例分析,展示那些看似简单的对等翻译背后,是多么波涛汹涌的思想搏斗。这种对“翻译实践”的哲学反思,远比单纯的词典编纂要深刻得多,它直指文化身份认同的核心议题,让我忍不住想知道作者是如何驾驭这种“跨界”的复杂性的。

评分

从整体的气氛来看,我感觉作者采取了一种非常“内敛的”叙述策略,这种风格非常适合处理宏大而复杂的主题。它不像某些畅销书那样,试图用夸张的语言吸引眼球,而是更倾向于用扎实的论证和冷静的笔调,让论点在事实和逻辑的支撑下自然而然地浮现出来。我设想,在讨论西周的早期观念时,作者必然需要处理大量出土文献和模糊的语境,这就要求叙述者本身具备极高的克制力,不轻易下定论,而是呈现出多样的可能性。这种“留白”和“审慎”的写作态度,恰恰是我所推崇的学术风范。它给予读者足够的空间去思考、去质疑、去构建自己的理解链条,而不是被动接受一个现成的、被包装好的结论。对于任何渴望深度思考的人来说,这种不煽情、重逻辑的文字结构,无疑是最好的精神食粮。

评分

这本书的封面设计简直是艺术品,那种古朴中透着典雅的质感,一下子就把我拉回到了那个遥远的年代。装帧的用心程度可见一斑,厚重的纸张和精细的印刷,让人爱不释手,光是捧在手里,都能感受到作者和出版方对这部作品的敬意。我还没来得及细看内容,但光是这份对形式美的追求,就足以让我对接下来的阅读充满期待。现在的很多学术著作,总是在追求效率和速度,牺牲了阅读的仪式感,而这本书显然反其道而行之,它在用一种近乎虔诚的态度对待“书籍”这个载体,这本身就是一种哲学表达。它仿佛在提醒我们,真正的思想交流,需要一个庄重且值得被珍视的空间,而不是碎片化的信息流。我猜想,作者在整理这些西周的哲学概念时,一定也秉持着同样的审慎与尊重,试图在字里行间搭建起一座跨越时空的桥梁。这种对细节的执着,让我相信这本书的内在价值也绝不会让人失望,它应该是一部能经受住时间考验的著作。

评分

这本书的出现,似乎填补了当代中国哲学研究中一个长期存在的“断层”。我们常常讨论先秦诸子,但对于西周这个奠定中华文明根基的时期,其思想的复杂性和系统性,往往被简化了。如果作者能成功地梳理出西周时期那些核心的、后世范畴化的思想源头,比如“天命”、“礼”的早期形态,并将其与后来的儒家、道家乃至更晚近的哲学发展进行精准对位,那将是重构中国思想史的一次重要尝试。我期望看到的是,西周的某些朴素认知如何经过漫长的历史演变,最终塑造成了后世我们熟知的那些宏伟的哲学大厦。这不仅仅是对“古代思想”的考古,更是对“我们何以成为我们”的追问。它要求我们必须回溯到最初的起点,去审视那些最原始的语言颗粒是如何承载起整个文明的精神重量的。

评分

初读目录,我立刻被那种跨学科的雄心壮志所震撼。将“西周的哲学译词”与“中国传统哲学的范畴”并置讨论,这绝非易事,需要对两套截然不同的思想体系都有深入骨髓的理解。我尤其好奇作者是如何处理那些“不可译”的概念的,比如在西方哲学体系中找不到完全对应物的那些中国古代特有的道德或宇宙观。通常这类研究容易陷入两种极端:要么过于僵硬地套用西方的分析框架,导致中国思想失真;要么完全沉溺于本土的诠释,闭关自守,无法与更广阔的世界对话。这本书的题目暗示了一种动态的、对话性的研究方法,它可能不仅仅是简单的词汇对照,更像是一场跨文化的“思想相遇”。我预感,阅读的过程会像是在走钢丝,既要保持学理上的严谨,又要保有对文化差异的敏感和尊重,这种挑战本身就构成了阅读的巨大吸引力。这不只是一本史学著作,更像是思想史上的拓荒。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有