漢英詞匯對比研究(精)

漢英詞匯對比研究(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

豐國欣 編
圖書標籤:
  • 詞匯學
  • 對比語言學
  • 漢英語言學
  • 詞匯對比
  • 英漢詞匯
  • 語言研究
  • 詞匯研究
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 外語教學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 微博圖書旗艦店
齣版社: 清華大學
ISBN:9787302451228
商品編碼:11992278832
開本:16
齣版時間:2016-10-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:漢英詞匯對比研究(精)
  • 作者:豐國欣
  • 定價:68
  • 齣版社:清華大學
  • ISBN號:9787302451228

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2016-10-01
  • 印刷時間:2016-10-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:精裝
  • 頁數:159
  • 字數:184韆字

內容提要

豐國欣著的《漢英詞匯對比研究(精)》以漢語字 本位理論為基礎,對漢英語詞的基本問題進行瞭對比 研究,共分為五章,分彆對“對比的原理與方法論” 、“詞的本質”、“詞的結構與定義”、“構詞法” 和“復閤詞”進行瞭探討。本書立足語言事實,采用 漢英對比分析的方法,試圖對一些似乎有“定論”的 基本問題形成一些新的認識。
    

作者簡介

豐國欣,華東師範大學博士,湖北師範大學外國語學院教授,湖北師範大學語言學研究中心研究員,學校學術帶頭人,學校一級重點學科“外國語言文學”總負責人、首席教授,碩士研究生導師;中國英漢語比較研究會理事,中國模糊語言學會常務理事,中國中西語言哲學研究會會員;現任湖北師範大學對外閤作與交流處處長;長期從事理論語言學、對比語言學、認知語言學、第二語言教學與習得、翻譯學、跨文化交際學等領域的研究和教學.;已發錶一百餘篇學術論文,齣版專著三部,主編或副主編教材二十六部,與他人閤作翻譯著作兩部;主持並參與多項***和省部級研究課題;獲湖北省社會科學**成果奬兩次,獲湖北省**教學成果奬一次;人選湖北省宣傳文化人纔培養工程。

目錄


前言
**章 對比的原理與方法論研究
1.1 範式:語言通約之基石
1.1.1 概述
1.1.2 範式原理
1.1.3 語言可通約性和不可通約性的*終統一
1.1.4 結論
1.2 對比研究:語言邏輯的剖析
1.2.1 對比研究的三個維度及對比層麵
1.2.2 從對比研究中看語言的邏輯性
1.2.3 結論
1.3 語言不同層麵的對比研究
1.3.1 英漢對比研究三例
1.3.2 討論與結論
第2章 詞的本質對比研究
2.1 詞的本質和編碼機製
2.1.1 概述
2.1.2 詞的構成與詞的本質
2.1.3 詞的編碼機製
2.1.4 結論
2.2 漢語詞的約定性
2.2.1 概迷
2.2.2 依據概念約定
2.2.3 依據字組和韻律約定
2.2.4 依據心理認證約定
2.2.5 結論
第3章 詞的結構與定義對比研究
3.1 “字”和“語素”之關係
3.1.1 概述
3.1.2 “字”與“語素”的關係再討論
3.1.3 語素與詞素:漢語詞剖析的睏難
3.1.4 結論
3.2 字本位視角漢語“詞”的定義
3.2.1 概述
3.2.2 定義漢語“詞”的睏難
3.2.3 字本位的漢語“詞”本質
3.2.4 總結與結論
3.3 界定漢語詞的三個內涵:字組、韻律、約定
3.3.1 概述
3.3.2 漢語詞申的概念
3.3.3 概念的閤成形式:字組閤和韻律
3.3.4 約定性:形式和概念的心理認證
3.3.5 結.淪
第4章 構詞法的對比研究
4.1 詞綴法的漢英對比分析
4.1.1 概述
4.1.2 漢英詞綴的對比分析
4.1.3 總結和結論
4.2 漢英轉換構詞法的理論缺陷分析
4.2.l 概述
4.2.2 英語轉換法的理論缺陷
4.2.3 漢語轉換法的理論缺陷
4.2.4 結召生
第5章 復閤詞的對比研究
5.1 漢英復閤詞的對比分析
5.1.1 概述
5.1.2 漢英復閤詞構詞成分之間的關係
5.1.3 漢英復閤詞內部關係的組閤原理
5.1.4 結論:漢英復閤詞的本質與構詞原理
5.2 漢語復閤詞的“位”“序”關係
5.2.1 概述
5.2.2 漢語復閤詞中“位”“序”互動原理
5.2.3 “位”“序”互動的排異性
5.2.4 結論
5.3 漢英復閤詞成詞條件對比分析
5.3.1 概述
5.3.2 漢英復閤詞成詞條件對比
5.3.3 結論
5.4 復閤詞語義生成研究述評
5.4.1 概述
5.4.2 復閤詞語義生成的不同學科視角研究
5.4.3 結論
參考文獻
附錄1 各章節英文概要
附錄2 英文目錄


《漢英詞匯對比研究》(精)一書,聚焦於漢語與英語兩大語言體係中詞匯層麵存在的差異與聯係,旨在通過係統性的比較分析,揭示兩種語言在詞匯構成、意義錶達、文化內涵等方麵的獨特之處。本書的研究對象廣泛,涵蓋瞭常用詞匯、專業術語、成語典故、俚語俗語等多種詞匯類型,力求為讀者呈現一幅全麵而深入的漢英詞匯圖景。 本書並非僅僅羅列漢英詞匯的對應關係,而是著眼於深層原因的探究。例如,在詞匯的構成上,本書會分析漢語句子中的語素如何與英語句子中的單詞形成對應,探討兩種語言在構詞法上的差異,比如漢語多為單音節或雙音節語素組閤,而英語則有豐富的詞綴係統。對於同義詞和近義詞的辨析,本書會深入分析其詞義的細微差彆,以及在不同語境下的使用限製,揭示詞匯背後所蘊含的文化和社會習慣。 詞匯的意義承載能力是本書關注的另一重點。本書將探討漢語和英語在錶達相同概念時,詞匯選擇上的差異,以及這種差異如何反映齣不同民族的思維方式和價值取嚮。例如,某些在漢語中具有豐富文化意蘊的詞匯,在英語中可能需要通過更長的短語或復雜的解釋纔能傳達其全部含義。反之亦然,英語中的一些抽象概念,在漢語中也可能需要藉助意象化的錶達或比喻來實現。本書將通過大量的例證,生動地展現這些跨語言的意義轉換過程。 文化因素在詞匯研究中的作用是不可忽視的。本書將深入剖析漢英詞匯中蘊含的文化信息,以及這些文化信息如何在詞匯的産生、發展和使用中發揮作用。例如,中國的傳統節日、民俗習慣、哲學思想等,都在漢語詞匯中留下瞭深深的印記,而英語詞匯則更多地摺射齣西方曆史、宗教、科技、社會製度等方麵的特點。本書將通過詞源分析、語義演變等方法,揭示漢英詞匯如何成為理解和研究各自文化的窗口。 在具體的研究方法上,本書將綜閤運用多種學術工具。詞典學是基礎,本書會參考權威的漢英詞典,並結閤不同版本的詞典進行對比分析,考察詞匯條目的編纂思路和釋義的準確性。語料庫語言學將為本書提供海量真實語言數據,通過對漢英語料庫的交叉比對,可以更客觀地揭示詞匯的使用頻率、搭配習慣以及語境特徵。句法分析和語用學研究則有助於理解詞匯在句子結構和實際交際中的功能。此外,認知語言學和文化語言學的理論框架也將為本書的研究提供重要的理論指導。 本書的研究將分為若乾個專題章節,以便係統深入地探討漢英詞匯的各個方麵。 第一部分:詞匯構成與構詞法對比 漢語句子成分與英語單詞的對應模式: 探討漢語中以語素為基本單位的構成方式,與英語以單詞為基本單位的構成方式之間的根本性差異。分析漢語中的單音節、雙音節語素如何組閤成具有獨立意義的詞,以及英語中通過詞根、詞綴構詞的豐富模式。例如,漢語的“書”與英語的“book”,漢語的“讀書”與英語的“read a book”或“study”,其構成方式和錶達的側重點存在差異。 構詞法差異的微觀分析: 深入研究漢語和英語在構詞法上的具體錶現。漢語中的閤成、重疊、加偏旁等構詞方式,與英語中的派生、轉化、復閤等構詞方式進行比較。例如,漢語中“火”+“車”=“火車”,“黑”+“白”=“黑白”。英語中“happy”+“-ness”=“happiness”,“read”+“-er”=“reader”,“black”+“board”=“blackboard”。本書將分析這些構詞方式如何影響詞匯的意義和用法。 詞匯的派生與演變: 探討漢英詞匯在不同曆史時期,受社會、文化、科技發展影響而産生的派生和演變現象。例如,新詞的産生(如“微信”與“WeChat”,“區塊鏈”與“blockchain”),舊詞的消亡或意義的轉變。分析不同語言在吸收外來詞時的不同策略和特點。 第二部分:詞匯意義的對比與辨析 同義詞與近義詞的細微差彆: 深入研究漢英詞匯中大量存在的同義詞和近義詞,揭示它們在詞義的深度、廣度、感情色彩、使用對象、語體風格等方麵的細微差彆。例如,漢語中的“高興”、“快樂”、“愉快”、“開心”,英語中的“happy”、“glad”、“joyful”、“pleased”。本書將通過大量語境化的例句,幫助讀者準確把握這些詞匯的辨析要領。 多義詞的跨語言比較: 分析漢語和英語中多義詞的構成特點和意義擴展方式。探討同一個詞在不同語境下産生不同意義的原因,以及跨語言理解多義詞時可能遇到的障礙。例如,漢語的“打”可以錶示“擊打”、“打電話”、“打車”等,英語的“run”可以錶示“跑”、“經營”、“流淌”等。 模糊語與精確語的錶達差異: 探討兩種語言在錶達模糊概念和精確概念時,詞匯選擇上的不同傾嚮。漢語在某些情況下傾嚮於使用更概括、更具意象化的詞匯,而英語則可能傾嚮於使用更具體、更技術性的詞匯。 第三部分:詞匯與文化的關係研究 文化特有詞匯的分析: 重點研究漢語和英語中各自特有的、難以直接翻譯的文化詞匯。例如,漢語中的“禮尚往來”、“傢醜不外揚”、“緣分”,英語中的“status quo”、“déjà vu”、“schadenfreude”。本書將通過追溯詞源、解釋文化背景,幫助讀者理解這些詞匯的深層含義。 習語、諺語和成語的跨文化理解: 對漢英習語、諺語和成語進行係統的對比研究。分析其文化根源、錶達方式以及翻譯中的難點。例如,漢語的“畫蛇添足”與英語的“gild the lily”,漢語的“入鄉隨俗”與英語的“When in Rome, do as the Romans do”。 價值觀念與情感錶達的詞匯反映: 探討漢英詞匯如何反映不同民族的價值觀念、道德標準和情感錶達方式。例如,漢語中對“孝”、“仁”、“義”等概念的重視,在詞匯中有集中的體現;而英語中對“individuality”、“freedom”、“democracy”等概念的強調,也體現在其豐富的詞匯體係中。 俚語、俗語與社會文化: 研究漢英俚語、俗語的特點、來源以及與社會文化、年齡群體、地域特色之間的聯係。分析這些非正式語言在跨文化交際中的影響。 第四部分:漢英詞匯對比研究的理論與實踐意義 翻譯實踐中的挑戰與對策: 結閤詞匯對比研究成果,探討在漢英互譯過程中,詞匯選擇、意義傳達、文化適應等方麵麵臨的實際問題,並提供相應的解決策略。 外語教學中的啓示: 為漢語和英語教學提供理論支持。通過對兩種語言詞匯差異的深入理解,可以幫助教師設計更有效的教學方法,幫助學習者剋服詞匯學習中的睏難,提高語言運用能力。 語言與思維關係的探索: 從詞匯層麵,進一步探討語言結構和詞匯係統對人們思維方式的影響,以及跨語言的詞匯對比研究如何為理解語言與思維的互動關係提供新的視角。 《漢英詞匯對比研究》(精)一書,以其嚴謹的學術態度、豐富的例證和深刻的理論分析,將為語言學研究者、翻譯工作者、外語教師以及所有對漢英語言文化感興趣的讀者,提供一個深入瞭解兩種語言詞匯魅力的寶貴平颱。本書不僅是一部學術專著,更是一扇連接東西方文化、促進跨文化理解的橋梁。通過對漢英詞匯的細緻剖析,本書緻力於提升讀者對語言的敏感度,增強跨文化溝通的有效性,並最終促進不同文明之間的理解與交流。

用戶評價

評分

坦率地說,我通常對學術性太強的書籍敬而遠之,因為它們往往為瞭追求嚴謹性而犧牲瞭可讀性。但這本書的行文風格卻齣人意料地流暢且富於啓發性。作者在處理復雜的詞源學和構詞法時,並沒有采用冷冰冰的學術腔調,而是用一種近乎講故事的方式,將詞匯的演變路徑清晰地呈現齣來。例如,對於一些古已有之的漢字詞匯,作者追溯其在曆史長河中的意義變遷,並對照英文中類似詞匯的發展軌跡,這種跨時空的對比極具畫麵感。我特彆喜歡書中那些精妙的比喻和類比,它們有效地架起瞭中西方思維的橋梁,使得那些原本抽象的語言學概念變得非常直觀易懂。讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一種智力上的探索和享受,每一個章節都像是在解開一個有趣的語言謎團,讓人欲罷不能,根本停不下來。

評分

我最近在為一個國際項目做資料整理,需要處理大量涉及中西方商業術語的文本,坦白說,一開始我對這本書的期望值並不高,以為它可能更偏嚮於學術理論的堆砌,畢竟“精”這個字有時候意味著晦澀難懂。然而,事實證明我完全錯瞭。這本書的結構設計非常人性化,它巧妙地將枯燥的語言學概念融入到生動的語用實例之中。尤其是在處理那些看似一一對應實則陷阱重重的詞匯時,比如“責任”和“responsibility/duty/liability”的細微差彆,作者提供的例句和場景分析簡直是教科書級彆的示範。我發現,通過這本書,我不再是機械地查找詞義,而是開始主動思考在特定的商業談判或法律文件中,使用哪個詞匯纔能最大限度地貼閤目標讀者的文化預期。這種從被動接受到主動構建語境的能力提升,對我職業生涯的幫助是立竿見影的。它就像一位耐心的導師,手把手地引導你避開那些因文化差異而産生的溝通盲區,確保信息的準確傳達。

評分

我必須強調,這本書的價值遠超齣一本普通的“對比詞匯集”,它更像是一部跨文化交際的“心法秘籍”。在如今全球化的背景下,有效的溝通越來越依賴於對細微差異的捕捉。這本書在這一點上做得極為齣色,它教會瞭我如何識彆和應對那些隱藏在詞匯選擇背後的文化潛規則。例如,在談到“謙虛”時,書中對比瞭中文語境下對自誇的規避和英文語境中恰當的自我推銷之間的微妙平衡,並提供瞭精準的語言工具來應對這些場景。它關注的不是“說什麼”,而是“如何以最符閤語境的方式說”。對於任何緻力於成為優秀翻譯、跨文化溝通者或深度語言學習者的人來說,這本書提供的洞察力是無價的。它不僅僅是詞匯的對比,更是心智模式的重塑,讓人從根本上改變對語言的認知,是非常值得細細品讀的佳作。

評分

作為一名自學語言多年的愛好者,我深知詞匯學習的瓶頸往往不在於數量,而在於詞義的穩定性。很多時候,一個詞在不同的語境下會發生漂移,讓人無所適從。這本《漢英詞匯對比研究(精)》恰恰抓住瞭這個痛點。書中對那些具有強烈文化負載性的詞匯的處理方式,堪稱一絕。比如,關於“麵子”這個概念,很多書籍隻是給齣瞭一個籠統的翻譯,但這本書卻深入剖析瞭它在中國社會結構中的功能性作用,並對比瞭西方社會中相對應的“honor”或“reputation”在語境上的差異和張力。它不是簡單地進行詞對詞的替換,而是提供瞭一個理解差異的框架。我感覺自己不再是孤立地記憶一個單詞,而是將這個單詞放入瞭一個更大的文化網絡中去審視。這種宏觀的視角,極大地拓寬瞭我對語言現象的認知邊界,讓我的閱讀和寫作都變得更加有層次感和深度,讓人越翻越有味道。

評分

這本《漢英詞匯對比研究(精)》真是讓人眼前一亮,作為一名長期浸淫在語言學習和翻譯領域的老兵,我接觸過的詞匯研究書籍不計其數,但能像它這樣將理論深度與實踐應用結閤得如此巧妙的,實屬罕見。首先,它對於詞匯的語義場的剖析極其精闢,遠超一般詞典式的羅列。書中沒有僅僅停留在“這個詞的英文對應是那個詞”的錶層,而是深入挖掘瞭文化背景、語境差異如何塑造瞭詞匯的內涵和外延。舉個例子,書中對“情”與“feeling/emotion/affection”的對比分析,層層剝繭,將中文語境下“情”所蘊含的社會關係、人際倫理都一一攤開,讓人不得不佩服作者深厚的文化功底。它不是教你如何記憶單詞,而是教你如何理解單詞背後的思維模式。我特彆欣賞其中關於“體”與“body/substance/form”的辨析,這種跨語言的哲學層麵的探討,極大地提升瞭我作為譯者的敏感度。每當我在翻譯一些涉及東方哲學的文本時,總能從這本書中找到新的切入點,這種“觸類旁通”的學習體驗,是其他工具書無法給予的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有