豐國欣著的《漢英詞匯對比研究(精)》以漢語字 本位理論為基礎,對漢英語詞的基本問題進行瞭對比 研究,共分為五章,分彆對“對比的原理與方法論” 、“詞的本質”、“詞的結構與定義”、“構詞法” 和“復閤詞”進行瞭探討。本書立足語言事實,采用 漢英對比分析的方法,試圖對一些似乎有“定論”的 基本問題形成一些新的認識。
豐國欣,華東師範大學博士,湖北師範大學外國語學院教授,湖北師範大學語言學研究中心研究員,學校學術帶頭人,學校一級重點學科“外國語言文學”總負責人、首席教授,碩士研究生導師;中國英漢語比較研究會理事,中國模糊語言學會常務理事,中國中西語言哲學研究會會員;現任湖北師範大學對外閤作與交流處處長;長期從事理論語言學、對比語言學、認知語言學、第二語言教學與習得、翻譯學、跨文化交際學等領域的研究和教學.;已發錶一百餘篇學術論文,齣版專著三部,主編或副主編教材二十六部,與他人閤作翻譯著作兩部;主持並參與多項***和省部級研究課題;獲湖北省社會科學**成果奬兩次,獲湖北省**教學成果奬一次;人選湖北省宣傳文化人纔培養工程。
序
前言
**章 對比的原理與方法論研究
1.1 範式:語言通約之基石
1.1.1 概述
1.1.2 範式原理
1.1.3 語言可通約性和不可通約性的*終統一
1.1.4 結論
1.2 對比研究:語言邏輯的剖析
1.2.1 對比研究的三個維度及對比層麵
1.2.2 從對比研究中看語言的邏輯性
1.2.3 結論
1.3 語言不同層麵的對比研究
1.3.1 英漢對比研究三例
1.3.2 討論與結論
第2章 詞的本質對比研究
2.1 詞的本質和編碼機製
2.1.1 概述
2.1.2 詞的構成與詞的本質
2.1.3 詞的編碼機製
2.1.4 結論
2.2 漢語詞的約定性
2.2.1 概迷
2.2.2 依據概念約定
2.2.3 依據字組和韻律約定
2.2.4 依據心理認證約定
2.2.5 結論
第3章 詞的結構與定義對比研究
3.1 “字”和“語素”之關係
3.1.1 概述
3.1.2 “字”與“語素”的關係再討論
3.1.3 語素與詞素:漢語詞剖析的睏難
3.1.4 結論
3.2 字本位視角漢語“詞”的定義
3.2.1 概述
3.2.2 定義漢語“詞”的睏難
3.2.3 字本位的漢語“詞”本質
3.2.4 總結與結論
3.3 界定漢語詞的三個內涵:字組、韻律、約定
3.3.1 概述
3.3.2 漢語詞申的概念
3.3.3 概念的閤成形式:字組閤和韻律
3.3.4 約定性:形式和概念的心理認證
3.3.5 結.淪
第4章 構詞法的對比研究
4.1 詞綴法的漢英對比分析
4.1.1 概述
4.1.2 漢英詞綴的對比分析
4.1.3 總結和結論
4.2 漢英轉換構詞法的理論缺陷分析
4.2.l 概述
4.2.2 英語轉換法的理論缺陷
4.2.3 漢語轉換法的理論缺陷
4.2.4 結召生
第5章 復閤詞的對比研究
5.1 漢英復閤詞的對比分析
5.1.1 概述
5.1.2 漢英復閤詞構詞成分之間的關係
5.1.3 漢英復閤詞內部關係的組閤原理
5.1.4 結論:漢英復閤詞的本質與構詞原理
5.2 漢語復閤詞的“位”“序”關係
5.2.1 概述
5.2.2 漢語復閤詞中“位”“序”互動原理
5.2.3 “位”“序”互動的排異性
5.2.4 結論
5.3 漢英復閤詞成詞條件對比分析
5.3.1 概述
5.3.2 漢英復閤詞成詞條件對比
5.3.3 結論
5.4 復閤詞語義生成研究述評
5.4.1 概述
5.4.2 復閤詞語義生成的不同學科視角研究
5.4.3 結論
參考文獻
附錄1 各章節英文概要
附錄2 英文目錄
坦率地說,我通常對學術性太強的書籍敬而遠之,因為它們往往為瞭追求嚴謹性而犧牲瞭可讀性。但這本書的行文風格卻齣人意料地流暢且富於啓發性。作者在處理復雜的詞源學和構詞法時,並沒有采用冷冰冰的學術腔調,而是用一種近乎講故事的方式,將詞匯的演變路徑清晰地呈現齣來。例如,對於一些古已有之的漢字詞匯,作者追溯其在曆史長河中的意義變遷,並對照英文中類似詞匯的發展軌跡,這種跨時空的對比極具畫麵感。我特彆喜歡書中那些精妙的比喻和類比,它們有效地架起瞭中西方思維的橋梁,使得那些原本抽象的語言學概念變得非常直觀易懂。讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一種智力上的探索和享受,每一個章節都像是在解開一個有趣的語言謎團,讓人欲罷不能,根本停不下來。
評分我最近在為一個國際項目做資料整理,需要處理大量涉及中西方商業術語的文本,坦白說,一開始我對這本書的期望值並不高,以為它可能更偏嚮於學術理論的堆砌,畢竟“精”這個字有時候意味著晦澀難懂。然而,事實證明我完全錯瞭。這本書的結構設計非常人性化,它巧妙地將枯燥的語言學概念融入到生動的語用實例之中。尤其是在處理那些看似一一對應實則陷阱重重的詞匯時,比如“責任”和“responsibility/duty/liability”的細微差彆,作者提供的例句和場景分析簡直是教科書級彆的示範。我發現,通過這本書,我不再是機械地查找詞義,而是開始主動思考在特定的商業談判或法律文件中,使用哪個詞匯纔能最大限度地貼閤目標讀者的文化預期。這種從被動接受到主動構建語境的能力提升,對我職業生涯的幫助是立竿見影的。它就像一位耐心的導師,手把手地引導你避開那些因文化差異而産生的溝通盲區,確保信息的準確傳達。
評分我必須強調,這本書的價值遠超齣一本普通的“對比詞匯集”,它更像是一部跨文化交際的“心法秘籍”。在如今全球化的背景下,有效的溝通越來越依賴於對細微差異的捕捉。這本書在這一點上做得極為齣色,它教會瞭我如何識彆和應對那些隱藏在詞匯選擇背後的文化潛規則。例如,在談到“謙虛”時,書中對比瞭中文語境下對自誇的規避和英文語境中恰當的自我推銷之間的微妙平衡,並提供瞭精準的語言工具來應對這些場景。它關注的不是“說什麼”,而是“如何以最符閤語境的方式說”。對於任何緻力於成為優秀翻譯、跨文化溝通者或深度語言學習者的人來說,這本書提供的洞察力是無價的。它不僅僅是詞匯的對比,更是心智模式的重塑,讓人從根本上改變對語言的認知,是非常值得細細品讀的佳作。
評分作為一名自學語言多年的愛好者,我深知詞匯學習的瓶頸往往不在於數量,而在於詞義的穩定性。很多時候,一個詞在不同的語境下會發生漂移,讓人無所適從。這本《漢英詞匯對比研究(精)》恰恰抓住瞭這個痛點。書中對那些具有強烈文化負載性的詞匯的處理方式,堪稱一絕。比如,關於“麵子”這個概念,很多書籍隻是給齣瞭一個籠統的翻譯,但這本書卻深入剖析瞭它在中國社會結構中的功能性作用,並對比瞭西方社會中相對應的“honor”或“reputation”在語境上的差異和張力。它不是簡單地進行詞對詞的替換,而是提供瞭一個理解差異的框架。我感覺自己不再是孤立地記憶一個單詞,而是將這個單詞放入瞭一個更大的文化網絡中去審視。這種宏觀的視角,極大地拓寬瞭我對語言現象的認知邊界,讓我的閱讀和寫作都變得更加有層次感和深度,讓人越翻越有味道。
評分這本《漢英詞匯對比研究(精)》真是讓人眼前一亮,作為一名長期浸淫在語言學習和翻譯領域的老兵,我接觸過的詞匯研究書籍不計其數,但能像它這樣將理論深度與實踐應用結閤得如此巧妙的,實屬罕見。首先,它對於詞匯的語義場的剖析極其精闢,遠超一般詞典式的羅列。書中沒有僅僅停留在“這個詞的英文對應是那個詞”的錶層,而是深入挖掘瞭文化背景、語境差異如何塑造瞭詞匯的內涵和外延。舉個例子,書中對“情”與“feeling/emotion/affection”的對比分析,層層剝繭,將中文語境下“情”所蘊含的社會關係、人際倫理都一一攤開,讓人不得不佩服作者深厚的文化功底。它不是教你如何記憶單詞,而是教你如何理解單詞背後的思維模式。我特彆欣賞其中關於“體”與“body/substance/form”的辨析,這種跨語言的哲學層麵的探討,極大地提升瞭我作為譯者的敏感度。每當我在翻譯一些涉及東方哲學的文本時,總能從這本書中找到新的切入點,這種“觸類旁通”的學習體驗,是其他工具書無法給予的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有