《第十二夜》是莎士比亞早期喜劇創作的終結,故事中的兩位女主角薇奧拉和奧麗維婭纔智各有所長。薇奧拉審時度勢,她能言善辯,機敏過人;奧麗維婭機智果敢,膽識過人。在這些光輝的女性形象映襯下,男性顯得黯淡無光。作品從人性角度探究瞭當時女性的生存環境,發齣瞭男女平等的呼聲,實現瞭女性自我意識和價值。在這部戲劇中,莎士比亞以抒情的筆調,浪漫喜劇的形式,再次謳歌瞭人文主義對愛情和友誼的美好理想,錶現瞭生活之美,愛情之美。
《仲夏夜之夢》是一部集中體現文藝復興精神和人文主義思想的喜劇。劇中的故事雖發生在古希臘時期,但劇中人物的思想、感情都是以英國現實生活為依托的。赫米婭為瞭真愛與父親的包辦婚姻頑強抗爭,莎士比亞通過對古希臘人物感情的描寫反映齣資産階級新女性爭取自由戀愛和婚姻自主的權力,並通過現實情感與魔法森林的對比以及現實人物與森林仙王的共存,錶達瞭人與人平等相處、人與自然和諧共處的人文主義理想。 《威尼斯商人》是一部極具諷刺性的喜劇。該劇通過安東尼奧、巴薩尼奧及其未婚妻鮑西亞之間的情感歌頌瞭仁愛、友誼和愛情,同時也通過安東尼奧與夏洛剋之間的衝突反映瞭資本主義早期商業資産階級與高利貸者之間的矛盾,錶現瞭作者對資産階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。 《無事生非》代錶瞭莎氏喜劇藝術的高成就。劇本充分展示瞭莎士比亞對劇中人物喜劇心理的高超把握,並且在心理底蘊上按照自然邏輯來布局人物情感的變化,錶現齣十分嫻熟的創造纔能,使得此劇因此成為經得起推敲的意味雋永之作。作者善於利用誤會和巧閤,人為地製造齣一些離奇麯摺、變幻莫測的喜劇情節和滑稽可笑、趣味橫生的場麵,這種不同於以人物實際行動的偶然巧閤來營造喜劇氛圍的風格,無疑是莎士比亞的一大傑齣創造,顯示瞭獨特的技巧和特色。 贈送超值名師注釋版英文:“我的心靈藏書館”(英文注釋版)是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ◆版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝齣版集團齣版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯齣版公司齣版的世界名著係列(WordsworthClassics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著。 ◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而齣,並由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數十年,尤其適閤熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。 ◆注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行瞭重點分析解釋,並提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
《第十二夜》是英國文藝復興時期偉大的戲劇傢和詩人莎士比亞創作的四大喜劇之一,故事講述一對相貌相同的孿生兄妹西巴斯辛和薇奧拉在一次航海事故中失散。薇奧拉以為哥哥西巴斯辛身遭不幸,便女扮男裝,化名西薩裏奧,投到當地奧西諾公爵的門下當侍童。奧西諾公爵派薇奧拉代其嚮年輕貌美而富有的伯爵小姐奧麗維婭求婚。可是,這時薇奧拉已經暗暗地愛上瞭主人奧西諾。而奧麗維婭卻對代主求婚的薇奧拉一見鍾情。事情變得微妙復雜瞭。最後,西巴斯辛和薇奧拉兄妹重逢,西巴斯辛和奧麗維婭相愛,奧西諾公爵被薇奧拉的品貌所感動,雙雙走到瞭一起。 《仲夏夜之夢》是英國劇作傢威廉?莎士比亞青春時代創作的喜劇作品,故事講述瞭由具有魔力的“花汁”引起的感情衝突以及衝突最終被解決、有情人終成眷屬的故事。雅典城內的兩個男青年拉山德和狄米特律斯同時愛上瞭女青年赫米婭。而赫米婭深愛著拉山德,她為瞭反對父親的包辦婚姻與拉山德二人私奔逃入森林。深愛赫米婭的狄米特律斯和迷戀狄米特律斯的海麗娜也跟著趕到瞭森林裏。森林裏的仙王奧布朗為幫助有情人終成眷屬,命令小精靈迫剋趁狄米特律斯睡著時,把有魔力的花汁滴在他的眼臉上,他醒來後就會愛上睜眼後頭一個看到的人。誰知迫剋弄錯對象,造成瞭一係列的衝突,最終在仙王奧布朗的幫助下,衝突得以解決,赫米婭和拉山德、海麗娜和狄米特律斯兩對戀人在同一天舉行婚禮。 《威尼斯商人》是莎士比亞早期的重要作品,講述瞭一個關於仁愛、友情和愛情的故事。威尼斯富商安東尼奧為瞭幫助好友巴薩尼奧完婚,嚮猶太人夏洛剋藉高利貸。但由於安東尼奧貸款從不要利息,還常常指責夏洛剋,夏洛剋對安東尼奧一直懷恨在心。為瞭報復安東尼奧,夏洛剋在藉錢給他時佯裝也不要利息,但若逾期不還,就要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧安東尼奧的商船失事,貸款無力償還。夏洛剋去法庭控告,要求安東尼奧根據法律條文履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師齣庭,要求在處罰時所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不準流血。如果流瞭血,根據威尼斯法律,謀害一個基督徒(公民)是要沒收財産的。夏洛剋因無法恰好割一磅肉而敗訴,害人不成反失去瞭財産。 《無事生非》是莎士比亞經典喜劇之一,故事的一條綫索是:剋勞狄奧嚮希羅求婚,得到希羅父親的許可,但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由於嫉妒,便找人捏造讒言,說希羅是沒有節操的女子,對希羅進行侮辱,險些置希羅於死地。希羅的堂姐貝特麗絲想齣計謀,讓希羅假裝死去,對外宣稱希羅已經死瞭,然後查齣真相,揭穿騙局,使得剋勞狄奧與希羅重歸於好。故事的另一條綫索是:冤傢對頭培尼狄剋和貝特麗絲都對婚姻持有傲慢的態度,但在親王善意的暗中安排下,這兩個人都認為對方愛戀著自己,從此低下各自高傲的頭顱,對對方産生瞭真正的感情,最終弄假成真,步入瞭婚姻的世界,但仍然是一副相互嘲諷的樣子。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上傑齣的戲劇傢和詩人,歐洲文藝復興時期重要的作傢。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由於莎士比亞在戲劇方麵的巨大成就,被喻為“人類文學奧林匹剋山上的宙斯”,影響瞭包括狄更斯、歌德、巴爾紮剋等一代又一代的文學傢,並同古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋勒斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱戲劇史上的四大悲劇傢。
硃生豪,翻譯傢,中國浙江省嘉興人,曾就讀於杭州之江大學中國文學係和英文係,後在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。硃生豪翻譯態度嚴肅認真,其譯本以“求於大可能 之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的較為完整的譯本。為便於中國讀者閱讀,打破瞭英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體係。
說實話,我對“贈送原版”這種營銷策略通常是持保留態度的,總擔心贈品質量會縮水。但這次《第十二夜》的原版部分,質量齣乎意料地令人驚喜。它不是那種簡陋的平裝本,而是有著相當紮實的裝訂和清晰的印刷。我將它作為我日常的英文精讀材料,對照著中文譯文來做筆記和查閱生詞。最讓我滿意的是,不同劇作之間的翻譯風格保持瞭一種微妙的和諧,既能體現齣不同劇本的情感側重(比如《第十二夜》的浪漫與錯位,與《無事生非》的機智交鋒),又不會讓讀者在跨越劇本時産生強烈的閱讀割裂感。翻譯團隊似乎做瞭一個非常好的整體風格把控,使得閱讀體驗一氣嗬成。我花瞭大量時間去體會那些關於身份錯位和性彆反串的幽默,而這個版本,恰到好處地傳達瞭文本中的那種微妙的諷刺和樂趣,讓人在捧腹大笑之餘,也對當時的社會風俗有瞭更深一層的理解。
評分對我而言,閱讀莎士比亞的四大喜劇,最考驗的就是翻譯對“機鋒”的捕捉能力。《無事生非》裏的本尼迪剋和比翠絲之間的口水戰,簡直是文學史上最精彩的鬥嘴沒有之一。很多翻譯版本常常把這種機智的交鋒翻譯成瞭直白的爭吵,失瞭神韻。然而,這套珍藏版在這方麵錶現得尤為齣色。那些精妙的反諷、那些含沙射影的贊美,都被譯者巧妙地用對等的中文錶達瞭齣來,讀起來有種“原來如此”的擊節贊嘆之感。它沒有選擇走最省力的直譯路綫,而是進行瞭相當程度的文學轉譯,使得節奏感和幽默感得以保全。當我把這段精彩的對白念給朋友聽時,即便他們沒有讀過原著,也能立刻感受到那股劍拔弩張又暗含情愫的火花。這套書讓我重新愛上瞭這種古典的浪漫喜劇形式,它證明瞭即便是幾百年前的笑話,隻要翻譯得當,依然能戳中現代人的笑點。
評分拿到這套書時,首先被它的裝幀設計吸引瞭。這“珍藏版”的稱號絕非浪得虛名,紙張的質感厚實而富有韌性,拿在手裏沉甸甸的,有一種莊重感,完全符閤莎士比亞這位文學巨匠的地位。我特彆關注瞭《威尼斯商人》這部分,夏洛剋的形象在不同時代總能引發巨大的爭議,而這套書的排版和字體選擇,非常有利於沉浸式閱讀。它沒有采用那種過於花哨的插圖來乾擾想象,而是保持瞭一種古典而剋製的視覺風格,讓讀者的注意力完全聚焦於文字本身。對比我之前讀過的幾個版本,這個中文譯本在處理夏洛剋那種近乎哀歌般的颱詞時,力度拿捏得恰到 নিষেধাজ্ঞ好處,既沒有過度煽情,也沒有顯得冷漠疏遠。它成功地捕捉到瞭那種“被壓迫者”的悲劇色彩,同時也保留瞭批判的鋒芒。整體來說,這套書在實體呈現上達到瞭一個很高的水準,無論是放在書架上觀賞,還是日常拿起來翻閱,都是一種享受。
評分這套莎翁喜劇集,真是讓人愛不釋手,尤其是那份“買中文贈英文原版”的誠意,簡直是英漢對照學習者的福音。我花瞭整整一個下午,沉浸在《仲夏夜之夢》那個光怪陸離的仙境裏,翻譯的版本處理得相當得體,既保留瞭原文那種古老的韻味,又讓現代讀者能輕鬆領會那些雙關語和俏皮話的精妙。尤其喜歡譯者在注釋中對那些涉及到伊麗莎白時期背景的梗的解釋,一下子就點亮瞭閱讀體驗。我之前總覺得莎士比亞的語言太過晦澀,但這次的中文版,讀起來就像是聽一位技藝高超的演員在娓娓道來,那種舞颱上的生命力仿佛要從紙頁裏溢齣來。更彆提那原版書瞭,雖然我主要還是對照著看中文,但時不時翻到英文原版,感受一下那原汁原味的韻律和節奏,那種感覺是任何翻譯都無法完全替代的。對於想提升英語水平,同時又鍾愛經典戲劇的人來說,這套書的價值遠遠超齣瞭標價本身。它不僅僅是幾本戲劇集,更像是一座連接古典文學與現代理解的橋梁,讓人既能領略故事的魅力,又能潛移默化地吸收語言的精粹。
評分購買這套書的主要目的,其實是想係統性地重溫一下莎翁的喜劇世界,特彆是對《仲夏夜之夢》中那個充滿魔法和誤會的森林情境特彆著迷。這套書的另一個優點是,它為深入研究提供瞭很好的文本基礎。中文版清晰的結構和流暢的敘事,讓我們可以快速把握故事的主綫和人物動機;而英文原版則成瞭我們深入探究詞源和句法結構的工具。我發現自己經常會停下來,去比對“Puck”這個角色在不同語境下的翻譯處理,觀察譯者是如何在“淘氣鬼”、“小精靈”和更具文學色彩的稱謂之間進行權衡的。這種多層次的閱讀體驗,極大地豐富瞭對文本的理解。它不僅僅是娛樂性的閱讀,更是一次對古典文學的細緻考察。對於那些希望從莎翁喜劇中汲取靈感,無論是戲劇創作還是語言學習的讀者來說,這套包含瞭詳盡中文解讀和高質量英文原版的組閤,無疑是市場上極具競爭力的選擇,物超所值,體驗極佳。
評分趁著這次活動,又買瞭很多英文方麵的書籍,英語專業齣身,再不充實下自己就把知識全還給老師瞭。
評分對於孩子的教育,錶現要和善,但立場要堅定。
評分吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈
評分
評分《哈姆雷特》Hamlet
評分希媽:本來,他們已經欽定瞭,就由我來當總統。。。明明都是我先的!我站深入開展學習雷軍同誌先進事跡報告活動
評分包裝完好,快遞小哥辛苦啦。中英文對照,好好學習。
評分威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,)(1564~1616)英國偉大的戲劇大師、詩人,歐洲文藝復興時期的文學巨匠。齣生於距離倫敦不遠的斯特拉福鎮一個富裕市民傢庭,父親除務農外經營手套生意,擔任過當地的議員和鎮長。莎士比亞自幼即對戲劇錶現齣明顯的興趣,在學習時很注意古羅馬的詩歌和戲劇。後來傢庭破産,他輟學謀生。1585年前後,他去瞭倫敦,先是在劇院裏打雜和在劇院外看管馬匹,後來從事劇本創作受到注意,成為劇院編劇,還獲得瞭一部分劇院的股份。逐漸地,他接觸到文藝復興的先進文化、思想,寫齣瞭很多偉大的作品。
評分買給妹妹的,應該不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有