內容簡介
《魯濱孫漂流記》以真實具體、親切自然的文風描寫魯濱孫孤獨地在海上生活二十八年的經曆,不僅在英國文學史上是個裏程碑,而且在世界文學史上都可稱作第一部以現實主義文風寫齣的現代小說,由此,作者笛福就有瞭“現代小說之父”的美稱。笛福一生筆耕不輟,作品包括新聞報道、政治宣傳冊等共有250種(另一說有500種)之巨。大量的寫作磨練瞭笛福的筆鋒,《魯濱孫漂流記》不論是敘事,還是寫景,大都能夠使人如聞其聲、如臨其境,因而,閱讀這部書的人在各國的小說讀者群中一直高居榜首。此書自齣版至今已被譯成各種文字,在全球行銷不啻幾百版。
作者簡介
笛福(Daniel Defoe,1660?-1731),英國小說傢。笛福隻受過中等教育,宗教上受其父的影響,一直保持不同於國教信仰的立場,政治上傾嚮於輝格黨。笛福早年經營內衣、煙酒、羊毛等生意,到大陸各國貿易,又曾參加反對國教的叛亂,提倡築路,辦銀行、保險業、女學、瘋人院,並曾因反對貴族天主教勢力而被捕入獄。
笛福於59歲開始寫作小說,因《魯濱孫漂流記》一炮而紅,此後寫作瞭《魯濱孫沉思集》、《辛格爾頓船長》、《傑剋上校》、《羅剋薩娜》等小說,還有若乾傳記。
目錄
Chapter I Start in Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 001
Chapter II Slavery and Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 010
Chapter III Wrecked on a Desert Island . . . . . . . . . . . . 018
Chapter IV First Weeks on the Island . . . . . . . . . . . . . . . 031
Chapter V Builds a House-The Journal . . . . . . . . . . . . . . 046
Chapter VI Ill and Conscience-Stricken . . . . . . . . . . . . . 055
Chapter VII Agricultural Experience . . . . . . . . . . . . . . . . 065
Chapter VIII Surveys His Position . . . . . . . . . . .. . . . . . . 072
Chapter IX A Boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 079
Chapter X Tames Goats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 090
Chapter XI Finds Print of Man’s Foot on the Sand . . . . 099
Chapter XII A Cave Retreat . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 108
Chapter XIII Wreck of a Spanish Ship . . . . . . . . . . . . . . . 120
Chapter XIV A Dream Realised . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 129
Chapter XV Friday’s Education . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 140
Chapter XVI Rescue of Prisoners from Cannibals . . . . 151
Chapter XVII Visit of Mutineers . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 162
Chapter XVIII The Ship Recovered . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Chapter XIX Return to England . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Chapter XX Fight Between Friday and a Bear . . . . . . . . 195
精彩書摘
Chapter I Start in Life
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called—nay we call ourselves and write our name—Crusoe; and so my companions always called me.
I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.
Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.
He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasinesses, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, or the secret burning lust of ambition for great things; but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly.
After this he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, nor to precipitate myself into miseries which nature, and the station of life I was born in, seemed to have provided against; that I was under no necessity of seeking my bread; that he would do well for me, and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me; and that if I was not very easy and happy in the world, it must be my mere fate or fault that must hinder it; and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away; and to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I should have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery.
……
好的,這是一本不涉及《魯濱孫漂流記》的圖書簡介,力求詳盡、自然,不帶有任何刻闆的AI痕跡。 --- 《星辰之軌:大航海時代的密碼學與星盤的秘密》 作者:伊萊亞斯·範德維爾德 (精裝典藏版) 定價:RMB 188.00 頁數:850頁,含120幅高清手繪圖與珍貴文獻掃描件 --- 磅礴推薦: “這不是一本關於航海的書,這是一部關於‘發現’本身的書——關於人類如何用智慧去丈量未知,用邏輯去解構混沌。範德維爾德以無可匹敵的學識,為我們揭示瞭十五世紀至十七世紀間,那些不為人知的思想交鋒與技術革命。讀完此書,你會發現,真正的探險,發生在大腦之中。” —— 喬納森·普萊斯,牛津大學曆史係榮休教授 --- 內容簡介: 第一部分:失落的幾何學與地中海的迴響 在人類曆史的長河中,總有那麼一個特定的時代,知識的邊界被前所未有地拓寬,而支撐這一切的,往往是那些看似枯燥卻蘊含著宇宙真理的工具與符號。《星辰之軌》將讀者帶迴那個波瀾壯闊的“大航海時代”的黎明——一個由文藝復興的餘暉、伊斯蘭黃金時代的智慧遺産與日耳曼嚴謹思維共同澆築的時期。 本書並非聚焦於船艦的建造或殖民地的占領,而是深入探討瞭支撐這一切航行的“無形之盾”:導航技術與加密學的起源、發展及其相互滲透的復雜關係。 作者伊萊亞斯·範德維爾德,一位在歐洲古籍修復與天文測量學領域享有盛譽的學者,通過對散佚在裏斯本海洋檔案館、威尼斯國傢圖書館以及私人手中數韆份手稿的細緻比對和解讀,構建瞭一幅清晰而又充滿謎團的畫捲。 核心章節探討瞭“象限儀的誕生與誤差校正”。我們通常認為,星盤是航海的象徵,但範德維爾德指齣,正是那些更復雜、更易於在搖晃船艙內使用的象限儀和後來的反射象限儀,纔真正使得遠洋航行從近乎賭博的冒險,轉變為可以精確計算的科學。他詳盡分析瞭阿方索天文錶(Alfonso Tables)在不同緯度下的誤差修正問題,並重現瞭十七世紀初葡萄牙航海傢們如何通過復雜的“視差補償錶”來定位他們準確的經度——盡管當時尚未有真正意義上的經度測量法。 第二部分:墨水與星光:密碼學如何定義瞭帝國權力 本書最引人入勝的部分,在於它揭示瞭航海擴張背後的信息戰。在那個信息流通極其緩慢的時代,“保密”本身就是一種至高無上的戰略資源。 範德維爾德將筆鋒轉嚮瞭那些在殖民前哨、外交信函和海軍通信中流傳的神秘符號。他沒有滿足於對維吉尼亞密碼(Vigenère Cipher)的簡單介紹,而是深入挖掘瞭比它早瞭兩個世紀的、由西班牙和葡萄牙宮廷使用的“多錶替換加密係統”的雛形。 通過對一封描繪“黃金海岸”貿易路綫的加密信件的逐字破譯(附錄中提供瞭完整的破譯過程),讀者將目睹曆史上第一批為信息安全而生的密碼學傢——那些通常是神職人員或宮廷數學傢的工作方式。他們如何利用天文觀測數據作為密鑰的“種子”,如何通過對星體運行的周期性來設計“誘騙性密鑰”,以確保敵國間諜即便截獲瞭信件,也無法在短時間內確定其真實含義。 一個引人注目的發現是“開普勒的影子密碼”。範德維爾德提齣瞭一個大膽的論點:約翰內斯·開普勒在為魯道夫二世服務期間,其聲名鵲起的占星術預測,部分並非單純的星體運動推算,而是他用來嚮特定政治勢力傳遞復雜軍事或經濟信息的加密手段。書中詳細比對瞭開普勒的占星報告與同時期神聖羅馬帝國海軍的部署時間錶,展現瞭科學、政治與神秘主義交織的復雜圖景。 第三部分:時間的囚徒與未被書寫的曆史 航海的核心挑戰永遠是時間。在沒有精確時鍾的年代,如何在海上確定當地時間,進而推算齣經度,是懸而未決的世紀難題。 範德維爾德沒有迴避這一傳統難題,但他提供瞭一個獨特的視角:古代的“時間錨點”。他追溯瞭從古希臘到中世紀的鍾錶製作工藝,重點分析瞭那些被航海傢秘密攜帶的、極其精密但極其脆弱的“發條盒”(Clockwork Boxes)。這些裝置的製造依賴於極其高超的金屬加工技藝,遠超當時普通機械的水平。 書中通過對荷蘭工程師西門·斯蒂芬(Simon Stevin)留下的未發錶手稿的研究,揭示瞭一種在當時被視為“異端邪說”的計時方法——利用潮汐的周期性變化與月相的精確角度,來輔助校準機械鍾錶的微小誤差。這種結閤瞭天文學、水文學與機械學的復閤計算方法,是那個時代最頂尖的智力結晶,也因此被視為國傢機密,嚴禁外傳。 《星辰之軌》是一部關於人類智力如何超越物理限製的史詩。它描繪瞭一個由紙張、墨水、黃銅、玻璃和嚴密邏輯構建起來的秘密世界。它嚮我們展示瞭,那些改變瞭世界麵貌的偉大探險傢們,他們真正依賴的,並非是船帆上的風,而是刻在星盤上的精確計算,以及隱藏在密文中的王國意誌。 --- 目標讀者: 曆史愛好者、密碼學入門者、科學史研究者、對文藝復興及大航海時代感興趣的普通讀者。 裝幀特點: 采用法國進口的紋理紙,封麵燙金工藝還原瞭17世紀星盤上的刻度綫。內附彩色插頁,收錄瞭數份罕見的航海日誌手稿掃描件。 --- 你將在這本書中發現: 為什麼裏斯本的航海學校比任何大學都更早地掌握瞭三角函數。 解讀一個被曆史學傢忽視瞭三十年的“海盜密碼”的全新方法。 揭秘航海傢如何利用“已知海岸綫”來推算他們從未見過的遙遠島嶼的可能經度。 古代地圖繪製中隱藏的政治信號:哪些地方被故意模糊化,哪些地方被誇大其詞。