翻译与文化

翻译与文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

田传茂,王峰 著
图书标签:
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 文化翻译
  • 翻译理论
  • 社会语言学
  • 比较文学
  • 文化传播
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787520303170
版次:1
商品编码:12187147
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸
页数:326
字数:308000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《翻译与文化》是文化翻译的入门书籍,聚焦于文化背景知识实例分析和相关翻译策略与方法的介绍。第1章是有关文化翻译的导论,介绍了翻译、文化、文化翻译的定义,分析了人类交际中的文化预设现象,指出了翻译所牵涉的复杂的文化维度,介绍了文化翻译的主要内容,探究了文化翻译的原则、策略与方法,最后是有关文化背景知识的翻译实践与问题思考。
  《翻译与文化》第二章至第十二章,是对各文化专题的专门探讨,包括历史地理文化、宗教习俗文化、政治经济法律文化、科技文化、习语文化、颜色文化、专名文化、称谓文化、动植物文化、数字文化以及中国特色词语文化。这十一章结合有关翻译实例进行了文化个案分析,探究了这些实例所涉及的有关文化背景信息,然后就应对文化因素的翻译策略与方法进行了简略介绍。各章最后设计有实战题、分析题和思考题,供读者思考与试笔。

作者简介

  田传茂,1988年毕业于华中师范大学外语系,获文学学士学位;2000年毕业于华中科技大学外语学院,获外国语言学及应用语言学硕士学位,2010年毕业于西班牙罗维拉-依维尔基里大学文学院,获翻译与跨文化研究高级(研究)硕士学位;2014毕业于西班牙罗维拉-依维尔基里大学文学院,获翻译与跨文化研究博士学位。
  
  王峰,长江大学外国语学院副教授,南京师范大学博士后流动站做博士后。2011年于四川大学博士毕业。研究专长为诗歌翻译。

内页插图

目录

第一章 文化翻译概述
第一节 翻译与文化的定义
第二节 文化预设
第三节 翻译:文化的多维交融
第四节 文化翻译的类型
第五节 文化翻译的原则、策略与方法
第六节 思考与试笔

第二章 历史、地理文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第三章 宗教、习俗文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第四章 政治、经济、法律文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第五章 科技文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译原则、策略与方法
第四节 思考与试笔

第六章 习语文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第七章 颜色文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第八章 专名文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第九章 称谓文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十章 动植物文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十一章 数字文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十二章 方言文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十三章 俚语粗言文化与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十四章 互文性与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

第十五章 中国特色词语与翻译
第一节 翻译实践
第二节 文化个案分析
第三节 翻译策略与方法
第四节 思考与试笔

结论
附录一 参考译文
附录二 词汇索引
参考文献

前言/序言

  文化有着永恒的魅力,是不同语言文化的人们进行交际的重要推动力,同时也给翻译带来各种各样的困难。文化与翻译密不可分,翻译从某种意义上讲就是文化翻译。具有宽广的文化知识以及掌握熟练的语言转换技巧是做好文化翻译的前提。
  本书是文化翻译的入门书籍,聚焦于文化背景知识实例分析和相关翻译策略与方法的介绍。第一章是有关文化翻译的导论,介绍了翻译、文化、文化翻译的定义,分析了人类交际中的文化预设现象,指出了翻译所牵涉的复杂的文化维度,介绍了文化翻译的主要内容,探究了文化翻译的原则、策略与方法,最后是有关文化背景知识的翻译实践与问题思考。
  本书第二章至第十五章是对各文化专题的专门探讨,包括历史地理文化、宗教习俗文化、政治经济法律文化、科技文化、习语文化、颜色文化、专名文化、称谓文化、动植物文化、数字文化、方言文化、俚语粗言文化、互文性以及中国特色词语文化。这十四章结合有关翻译实例进行了文化个案分析,探究了这些实例所涉及的有关文化背景信息,然后对文化因素的翻译策略与方法进行了简略介绍。各章最后设计有实战题、分析题和思考题,供读者思考与试笔。
  需要指出的是,本书对文化专题的划分、对翻译策略与方法的介绍有一些交叉重叠的地方。这种交叉重叠可视为对有关内容的强调,有助于加深读者对有关文化翻译问题的理解。
  本书由田传茂和王峰合作撰写完成。田传茂现为长江大学教授,负责全书结构和内容的设计,撰写“翻译实践”“文化个案分析”“翻译策略与方法”等部分。王峰现在南京师范大学外语学院从事博士后研究工作,为长江大学副教授,负责“思考与试笔”的撰写、翻译练习的设计与撰写及书稿格式的设计与文字润色。另外,需要指出的是,本书中的一些图表来自百度百科、维基百科全书(Wikipedia)等网站或网页,书中未一一注明,特此说明。
  最后,本书作者感谢长江大学2016年度学术著作出版基金、2016年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目(16D027)、长江大学2015年度研究性教学示范课程项目、2015年度长江大学楚文化研究院科研基金项目(CWH201502)以及2016年度长江大学翻译研究中心创新基金对本书撰写的支持。我的研究生曾晶晶同学在本书格式设计方面做了不少工作,一并致谢。
《翻译与文化》 第一章:理解的桥梁——翻译的本质与功能 翻译,绝非简单的词语替换,而是一场深刻的跨文化对话。本书将深入剖析翻译的本质,揭示其在连接不同文明、传递思想观念、促进全球交流中所扮演的关键角色。我们将从理论层面出发,探讨翻译的定义、目的、以及其所面临的挑战。 翻译的定义与目的: 翻译不仅仅是语言之间的转换,更是意义、语境、情感乃至文化底蕴的传递。本书将追溯翻译的起源,梳理不同学派对翻译定义的演变,并阐释翻译在文学、科技、政治、商业等各个领域的独特功能。我们会强调,优秀的翻译作品能够让读者在阅读时,仿佛身临其境,感受到原文的韵味和作者的意图。 翻译的挑战: 语言的差异性、文化的复杂性、社会习俗的不同,都给翻译带来了巨大的挑战。我们会详细分析这些挑战,包括词汇的不可译性、语法结构的差异、文化背景的缺失、语用功能的转换等,并探讨翻译家们如何运用智慧和技巧,克服这些障碍。 翻译的类型: 翻译并非铁板一块,而是呈现出多样化的面貌。本书将介绍不同类型的翻译,例如直译与意译、文学翻译与科技翻译、口译与笔译等,并分析它们各自的特点、适用范围以及衡量标准。我们将深入探讨,在不同的语境下,如何选择最合适的翻译策略。 翻译的意义: 翻译是人类智慧的结晶,是跨越时空限制的桥梁。通过翻译,我们得以窥见不同民族的思维方式、价值观念和生活图景,从而拓宽我们的视野,丰富我们的精神世界。本书将强调翻译在增进理解、消除隔阂、促进和平方面的深远意义。 第二章:文化镜像——语言与文化之间的张力 语言是文化的载体,文化是语言的土壤。理解翻译,就必须深入挖掘语言与文化之间错综复杂的关系,以及这种关系如何影响翻译的进程和结果。 语言的文化印记: 每一个词语、每一个表达方式,都深深地打上了其所属文化的烙印。我们会通过具体的例子,分析词汇的文化内涵,如某些词语在不同文化中可能引发的联想、情感色彩,以及某些习语、谚语背后所蕴含的文化智慧。 文化差异的翻译困境: 当语言中蕴含的文化信息难以在目标语言中找到对应时,翻译就面临着巨大的挑战。本书将探讨如何处理这些文化差异,例如涉及宗教信仰、社会习俗、历史典故、价值观念等方面的难题。我们会分析一些经典的翻译案例,说明翻译家们是如何巧妙地处理这些“文化空缺”。 文化转译的策略: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转译。我们会介绍一些文化转译的策略,例如直译、意译、解释性翻译、省略、增补等,并分析它们在不同情境下的适用性。本书将强调,优秀的翻译,往往是在忠实原文的基础上,实现对文化内涵的有效转译。 文化适应与文化挪用: 在翻译过程中,我们还需要考虑目标读者对原文文化的接受程度。本书将探讨文化适应的理念,即在保留原文文化特色的同时,使其更易于目标读者理解和接受。同时,我们也会触及文化挪用的议题,即如何避免在翻译中过度迎合目标文化,而丧失原文的独特性。 第三章:跨越藩篱——翻译在不同领域的实践 翻译的应用领域极其广泛,它渗透到人类社会生活的方方面面。本书将聚焦翻译在不同专业领域的实践,深入探讨其独特性和挑战。 文学翻译: 文学翻译被誉为“翻译的皇冠”,它要求译者不仅精通语言,更要具备深厚的文学素养和艺术感知力。我们将分析诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁的翻译特点,探讨如何传达文学作品的情感、节奏、意象和风格。我们会重点讨论,如何在翻译中保留原作的艺术魅力,而非仅仅传递字面意思。 科技翻译: 科技翻译要求译者具备扎实的专业知识和严谨的逻辑思维。我们将深入分析科技文献的特点,如术语的精确性、句式的复杂性、逻辑的严密性等,并探讨如何保证科技翻译的准确性和可读性。本书将强调,科技翻译的生命在于其准确性,任何一点偏差都可能导致严重的后果。 法律翻译: 法律翻译的严谨性不容置疑,法律条文的每一个字眼都可能关系到重大的法律权益。我们将探讨法律翻译的特点,例如语言的规范性、逻辑的严密性、术语的固定性等,并分析在法律翻译中需要遵循的原则和注意事项。本书将强调,法律翻译是维护法律公正的重要环节。 经济与商业翻译: 在全球化日益深入的今天,经济与商业翻译扮演着至关重要的角色。我们将分析商业合同、市场营销材料、财务报告等不同经济文本的翻译特点,探讨如何准确传达商业信息,促进跨国商业合作。本书将强调,成功的商业翻译是企业走向国际市场的关键。 影视与多媒体翻译: 随着多媒体技术的飞速发展,影视字幕翻译、配音翻译等也日益受到关注。我们将探讨这类翻译的特点,例如需要考虑画面、音效、节奏等因素,并分析如何使翻译与画面完美融合,为观众提供最佳的观影体验。 第四章:译者的修炼——翻译的艺术与智慧 优秀的翻译作品,离不开优秀的译者。本书将深入探讨译者所应具备的素质、技能,以及在翻译实践中需要遵循的原则。 译者的素质: 成为一名优秀的译者,需要具备渊博的知识、敏锐的洞察力、严谨的态度以及对文化的热爱。我们将分析译者在语言能力、跨文化理解能力、专业知识、责任心等方面的要求。 翻译的技能: 翻译是一门技艺,需要长期的实践和不断的磨练。本书将探讨译者在阅读理解、语言表达、信息检索、逻辑分析、文化判断等方面的实用技能。 翻译的原则: 忠实与通顺,是翻译的两大基本原则。本书将深入探讨如何平衡这两大原则,如何在忠实原文的基础上,使译文自然流畅,易于目标读者理解。我们将引入“信、达、雅”等翻译理论,并分析其在实践中的应用。 翻译伦理: 译者作为信息的传递者,肩负着重要的社会责任。本书将探讨翻译伦理,包括译者的职业操守、保密原则、以及在翻译过程中应避免的 bias 和误导。 第五章:未来展望——翻译的时代使命 在科技飞速发展和全球化深入推进的今天,翻译的角色愈发重要,其发展也呈现出新的趋势。 人工智能与翻译: 人工智能在翻译领域的应用日益广泛,机器翻译的进步令人瞩目。本书将探讨人工智能对翻译行业带来的影响,分析机器翻译的优势与局限,并思考人类译者在未来翻译领域中的独特价值。 全球化背景下的翻译: 全球化进程加速了不同文化之间的碰撞与融合,翻译在促进跨文化交流、理解和合作方面的作用将更加凸显。我们将探讨在更加多元化的世界中,翻译所面临的新机遇和新挑战。 翻译的教育与发展: 培养更多优秀的翻译人才,是翻译事业发展的基础。本书将探讨翻译教育的现状与未来,以及如何通过培训和交流,不断提升翻译行业的整体水平。 《翻译与文化》一书,旨在为读者提供一个全面而深入的翻译视角。我们希望通过对翻译本质、文化张力、领域实践、译者修炼以及未来展望的探讨,帮助读者更好地理解翻译这一跨越时空的桥梁,以及它在构建人类命运共同体中所扮演的不可或缺的角色。

用户评价

评分

我刚刚合上的这本《失落的文明代码》简直是考古学界的一场饕餮盛宴!它完全不同于那些晦涩难懂的学术专著,而是以一种引人入胜的叙事手法,带领读者穿越回数千年前那些神秘的玛雅和苏美尔文明的腹地。这本书的魅力在于其叙事节奏的掌控——它总是在你以为自己已经掌握了某个文明的核心秘密时,抛出一个全新的、颠覆性的论据。我尤其欣赏作者在论证过程中展现出的那种近乎偏执的严谨性。比如,在探讨苏美尔楔形文字的起源时,他不仅仅罗列了已有的发现,而是详细模拟了古人记录农作物收成时,如何从象形符号一步步抽象为楔形笔画的全过程,这种“沉浸式”的还原,让我仿佛亲眼见证了文字诞生的瞬间。全书的图表和复原插图质量极高,它们不是简单的装饰,而是解读复杂天文历法和建筑布局的关键钥匙。阅读过程中,我多次停下来,对照书中给出的星图与现代星图进行比对,那种跨越时空的对话感让人血脉偾张。这本书成功地将硬核的学术考证与扣人心弦的悬疑推理结合起来,读完后,我对人类文明的演进路径产生了全新的敬畏。

评分

这本书的书名是《翻译与文化》,但我要评价的是我最近读到的另一本让我深思的书——《数字游民的生存法则》。说实话,我一开始是被这个充满现代气息的名字吸引的。我一直对那种“带着笔记本电脑去任何地方工作”的生活方式充满好奇,这本书似乎就是一本实操指南。读完之后,我发现它远不止是教你如何设置VPN或者找到便宜的咖啡馆那么简单。作者深入探讨了数字游民身份背后的心理落差和文化冲击。比如,书中详尽分析了“地域性”和“流动性”之间的矛盾,当你身处异国,却无法真正融入当地生活时,那种微妙的疏离感是如何侵蚀你的幸福感的。书中有一个章节专门讨论了如何建立虚拟社区,抵抗现实中的孤独,这部分内容写得极其细腻,引用了许多真实案例,比如一个在泰国清迈的程序员如何通过定期的线上小组会议来维持他对“家”的归属感。更让我印象深刻的是,作者没有美化这种生活,反而坦诚地揭示了其不稳定的财务状况、签证问题的复杂性,以及长期漂泊对人际关系维护的挑战。它不仅仅是一本教你“怎么做”的书,更是一本引导你思考“为什么做”以及“你能否承受后果”的深度思考录。那种对自由的渴望与对根基缺失的焦虑之间的拉扯,被描绘得入木三分,让我对这种生活方式有了更成熟、更接地气的认识。

评分

最近沉迷于一本名为《基因编辑的伦理迷宫》的探讨性著作。这本书与其说是在介绍CRISPR技术,不如说是在描绘人类站在“造物主”门槛上时,内心的挣扎与恐惧。作者的立场非常清晰,她没有简单地站在反对或支持的任何一方,而是像一个高明的律师,为所有可能的立场构建了滴水不漏的论证链。我特别佩服其对“潘多拉魔盒”隐喻的运用,她将基因编辑的每一步进展——从治疗遗传病到增强人类性状——都标记为一个潜在的伦理断崖。书中对“优生学幽灵”的回溯部分写得令人不寒而栗,作者通过梳理历史上的几次失败尝试,强有力地论证了技术进步的“去人性化”风险。更让我深思的是,书中对“知情同意权”在跨代基因编辑中的适用性提出的质疑——一个尚未出生的个体,如何能对影响其一生的基因修改说“不”?这种对未来责任的追问,让这本书的重量远远超出了科学范畴,上升到了对人类未来形态的严肃哲学思辨。读完后,我感到一种沉甸甸的责任感,它迫使我跳出日常琐事,去思考更宏大的生命议题。

评分

我这人比较杂食,最近翻开了一本关于十七世纪荷兰艺术史的著作:《风车、郁金香与镜子:伦勃朗时代的社会切片》。这本书的妙处在于,它完全没有将艺术作品孤立看待,而是将其牢牢地嵌入到了当时那个特定社会、经济和宗教背景之中。作者的笔触细腻入微,读起来就像是看一部精美的荷兰风俗画纪录片。她不像某些艺术史家那样沉迷于对画作技法的无休止赞美,而是着重分析了为什么一个城市突然对“静物画”产生了狂热的喜爱——这背后折射出的是新兴资产阶级对财富的展示欲和对短暂生命的警醒。书中对伦勃朗晚期作品的解读尤其精彩,作者将他后期作品中那种深沉的阴影和内省,与当时荷兰东印度公司的衰落、贸易带来的道德困境联系起来,让人豁然开朗。我过去看伦勃朗,总觉得他很“严肃”,读完这本书后,我才明白那份严肃里藏着的是一个时代的集体焦虑。阅读体验上,这本书的排版设计也极具心思,章节之间穿插着当时的商业契约和私人信件片段,极大地增强了代入感。

评分

话说回来,我最近在读的《量子纠缠与意识的边界》这本书,简直像是直接从科幻小说里跳出来的理论合集,但它却扎根于最前沿的物理学实验。这本书的写作风格非常大胆,充满了对既有认知的挑战。它并没有试图用简单的类比来解释量子力学——这是许多科普读物常犯的错误。相反,作者直接展示了那些最令人费解的悖论,比如薛定谔的猫,并在此基础上,大胆地将意识引入到量子态的坍缩过程中进行探讨。我得承认,有好几段内容,我需要反复阅读,甚至需要借助外部的数学知识才能勉强跟上作者的逻辑推演,这绝对不是一本轻松读物。但正是这种智力上的“高强度训练”,让人感到无比充实。书中对“多世界诠释”的阐述尤为精妙,作者用一种近乎哲学思辨的口吻,探讨了“另一个我”在平行宇宙中可能正在做出的不同选择,这让我对“真实性”和“可能性”的边界产生了深刻的迷惑。这本书无疑会让你对宇宙的本质产生一种既敬畏又略带不安的感觉。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有