追書人/海天譯叢

追書人/海天譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[加拿大] 馬塞爾·布羅凱 著,肖林 譯
圖書標籤:
  • 文學
  • 外國文學
  • 翻譯文學
  • 經典
  • 小說
  • 長篇小說
  • 海天譯叢
  • 追書人
  • 俄羅斯文學
  • 陀思妥耶夫斯基
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海天齣版社
ISBN:9787550719774
版次:1
商品編碼:12247734
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-10-01
用紙:純質紙
頁數:263
字數:178000

具體描述

産品特色

編輯推薦

1、加拿大著名齣版人兼書商的迴憶錄,講述自己半個多世紀的“書香”生活。

2、從瑞士、法國到加拿大,從讀書人、賣書人、齣書人到寫書人。

3、二戰期間在法國和瑞士邊界的經曆與生活充滿傳奇。

4、傳授行業經驗,講述書後故事,揭露書業秘密

5、半個世紀的雲和月,聽他慢慢講你聽,美洲版的“巨流河”,流到哪裏都是愛。


內容簡介

這首先是一部個人史,一位老人跟我們徐徐講述他所經曆瞭大半個世紀的風雲:戰爭、飢餓、苦難、掙紮、喪父之痛……在他的筆下,貧瘠閉塞的村莊令人窒息,有時卻也透齣些許詩意。後來,他走齣瞭山區,來到日內瓦,憑自己的努力受到瞭賞識,也遭遇瞭朦朧的愛情。但他更渴望自由,於是隻身離開歐洲大陸,前往美洲尋找新的天地,開始瞭全新的生活。

一個書人的奮鬥史從此開始。


作者簡介

馬塞爾.布羅凱(Marcel Broquet,1935- ),加拿大齣版人,原籍瑞士,童年時代在法國東部山區度過,青少年時期在瑞士求學、從軍和工作,1958年移民加拿大,先開書店,後辦齣版社,齣版瞭許多高質量的文學作品和暢銷書,成為加拿大書業的代錶人物之一。2004年,獲Fleury-Mesplet齣版奬,這是對他半個多世紀書業生涯的緻敬。


精彩書評

這本書正是我所喜歡的,它非常優雅,具有強大的衝擊力。我喜歡它五彩繽紛的畫麵,尤其是這個作者兼齣版傢的優美語言,它在(迷人的)故事和散文之間來迴。這本書在嚮他的瑞士故鄉,嚮他的父母和祖先深情地緻意。這是一份相當珍貴的自傳性資料,記錄他與彆人的相遇、印象和美好的感情,這些東西似乎並未因日久天長而被淡忘。收集在這裏的一切都顯得那麼自然,隻能齣自行傢的大手筆。

——阿蘭.斯坦凱(加拿大記者、作傢、電視主持人)


目錄

◎ 第一章 很久很久以前 / 1

1. 莫韋裏埃 / 2

2. 先輩 / 19

3. 傢人 / 28

4. 德雷濛及其有産者 / 34

5. 幸運相遇 / 41

6. 沃堡 / 44

7. 索耶爾 / 52

◎ 第二章 黃香李花開的季節 / 61

1. 移民法國 / 62

2. 阿納托爾 / 69

3. 滑稽的戰爭 / 71

4. 悲劇的開始 / 75

5. 戰爭最酣時 / 80

6. 緻命的日子 / 89

◎ 第三章 拾穗時光 / 97

1. 迴到傢鄉 / 98

2. 在瑞士磨難 / 116

3. 初涉文學 / 125

4. “美麗的母野豬” / 139

目 錄

追書人

5. 世界上“最好”的部隊 / 148

6. 他的母親竟然是嘉寶 / 154

7. 第一次接觸齣版 / 158

8. 到外麵的世界去看看 / 163

◎ 第四章 魁北剋,美洲大地 / 169

1. 給未來的區長打工 / 170

2. 愛情的季節 / 175

◎ 第五章 從夢想到現實 / 181

1. 在加拿大開書店 / 182

2. 請不要坐在月桂樹下 / 193

3. 書店趣事多 / 202

4. 世博會之後 / 207

5. 溫暖的小傢庭 / 212

◎ 第六章 改行做齣版 / 215

1. 跟發行商打交道 / 216

2. 涉足齣版 / 221

3. 愛妻的離去 / 229

4. 賣書與齣書 / 234

5. 作者還是作傢? / 241

6. 行業秘密 / 248

7. 黃昏的日子 / 252

鳴 謝 / 259

譯後記 / 261



精彩書摘

既然說到這裏,我就再給您講一個故事,我經常講,但每次講都很有意思。那是一個開學季,瑪格麗特學院的學生會大批湧入書店。我們忙死瞭,我便要求負責倉庫的店員雷濛上來幫我一把,迴答一下學生們的問題,至少盡量讓他們安靜下來。雷濛是個模範店員,辦事效率高,而且很忠誠,但他很少看書,是負責倉庫的。他身材不高,但鎮得住場,贏得瞭大傢的尊敬。可惜,他的聲音太粗,所以,後麵發生的事情讓人非常遺憾。我們的雷濛急切地問排隊等候的一個女生:

“您好,小姐,我能幫您的忙嗎?”

“我找《包法利夫人》。”

於是,誠實的雷濛踮起他小小的腳跟,用他洪亮的聲音,對著現場的30來個人

說:

“在場的有沒有一個叫包法利夫人的?”

這類小故事或笑話,我們積纍瞭很多,經常講著玩,但並不想諷刺或傷害某個人,因為在這種場閤,齣笑話最多的還是書店的店員。

***

我沒有聽母親的明智勸告,去瞭加拿大駐伯爾尼的大使館。我已經做瞭功課,讀瞭一些關於加拿大的書。我希望他們讓我在那裏待幾個月,好好認識一下那個國傢

迴來的時候,再好好地講給大

傢聽。加拿大官員的態度和他們瑞士同行的態度形成瞭鮮明對比。他們沒有讓我多等,一個非常英俊可愛的先生在一間大辦公室鄭重其事地接待瞭我,他已經研究過我幾天前寄齣的申請,根本不認可我申請中提齣的理由。他對我說,加拿大不需要候鳥,也不歡迎冒險傢和無所事事的年輕人,彆指望憑這些荒唐的理由能得到移民簽證。

“不過,請您首先告訴我,關於加拿大,您都知道些什麼?”

“嗯……我知道,那是一個新國傢……啊,是的,我想,總理叫麥剋唐納。國傢元首嘛,是英國女王伊麗莎白二世,然後……等等,我想在魁北剋地區,人們講法語;也有一些印第安人在西部遊蕩:‘這是一個大國,尤其是土地麵積!我沒法不愛這傢。’”

我想,說齣一些更詳細的東西,碰碰運氣,應該能說服他的,但是白費勁。那個

充滿活力的移民官員,我還記得,他叫拉杜瑟爾,迴答說:

“我想告訴您,您的申請這樣寫是通不過的。加拿大需要移民,需要雙手有力或大腦發達的人,能勝任艱苦工作並且將來能完全成為公民的人。您具有這些素質,去多瞭解一下我們的國傢吧!這是一些資料,繼續讀一讀關於加拿大的東西,您能找到的所有東西,幾個月後帶著更加清楚、理由更充分的計劃來找我。還有,您要知道,加拿大的現任總理不叫麥剋唐納,您滯後瞭差不多100年。現在的總理是約翰·迪芬

巴剋。再見,年輕人,這是我的名片,我留著您的檔案。”

“謝謝您,拉杜瑟爾先生。”

“叫我拉維格爾,”他說,“拉維格爾。”


前言/序言

正如讓.端木鬆 在《這很好》(除非我記錯瞭)中智慧地指齣的那樣,今天,所有的人,理發師、律師、商人、宗教精神導師、在傢裏修修弄弄的人、政客等等都在寫作。總之,他大概是這麼說的。

我為什麼不寫呢?其實,這主張來自我母親。我每次去瑞士探親,她總是問我在乾什麼。書商是賣書的,齣版商是乾什麼的呢?既然你是齣版商,你為什麼不寫寫我們的故事,順便也寫寫你的職業呢?她覺得寫作和齣版可以並行不悖。事實上遠非如此。其他齣版人曾經嘗試過,有的成功,有的不怎麼成功,比如阿爾班.米歇爾、羅貝爾.拉封、皮埃爾.博爾達。離我們更近的,有作傢兼齣版人德尼.沃日瓦,有雅剋.福丹,有多纔多藝的阿蘭.斯坦凱。還有的,成功之後,榮幸地有瞭自己的傳記作者,比如說加斯東.伽利瑪、貝納爾.格拉塞和印刷傢兼齣版人弗洛裏.梅斯普雷,等等。

我覺得有必要指齣一點:我喜歡故事,不管是大故事還是小故事;不管是這裏的故事還是其他地方的故事。這方麵的書我讀瞭很多,所以經不起誘惑,偏離瞭最初的主張,即隻談書,不談彆的,無論如何,這對我來說幾乎是不可能的事情。我不想長時間耽擱在大部分書業人士都熟知的事情上麵,而想寫寫我為什麼會進入這一領域,情況又如何,我為什麼仍然待在其中。當然,當我談書時,這一領域中的所有人,從作者到讀者,也許都能找到一些有趣的東西。至於專業人士,我想說的是純粹的齣版人,他們會發現我的觀點跟他們的觀點未必相同。寫這本書的時候,我並沒有固定的想法,隻是想講講我自己,首先為瞭自己快樂,為瞭迴憶一些事情。後來我想,外行人說不定也能從中找到大傢瞭解甚微的有關這個行業的一些信息。就從那個作者開始吧,他來找我時問道:“您的印刷廠在哪裏?”

在這本書中,有許多獨立的章節:童年、青少年和初入書業的情況。第一章,我寫瞭好多年。時局、工作、憂慮、傢庭,這些東西我並沒有太重視,在很長時間裏,我沒想到要齣版它們。最後一章,它與前麵幾章完全不同,接觸到新齣版社的許多作者時,我想,我要說的關於書業的事情,也許能從另一個角度,清楚地反映我的道路和這個領域的特殊性,也許在不經意中能讓彆人感興趣甚至讓他們吃驚。我想補充一下,當前 言我把這個計劃告訴大傢時,我被一些朋友“推著後背”,尤其是我的女同事,那個工作狂不允許我推遲時間,更不允許我打退堂鼓。一切都像在軍隊裏那樣,執行命令,沒有商量!於是我在很短的時間裏寫瞭第二部分,盡管新的齣版社讓我忙得不亦樂乎。

還要說明一下:我不敢說我所寫的一切都是“聖經”。如果我說,曾經是個大胖子的雅剋.布羅凱娶瞭漂亮的伊麗莎白,那不免有想象的成分。不過,上述那個大胖子以前確實存在,姓名也是真的,他是我的一個祖先。至於他是否娶瞭漂亮的伊麗莎白,我無法百分之百地肯定。但這有什麼關係呢?可以確定的是,她一定很漂亮。

至於其他,一切都是真實的,有些悲劇性的地方我故意略去瞭,因為我不想過多地暴露隱私。我也盡量不過於誇大書業的災難。我談瞭一些,但我的言辭沒有冒犯任何人。有的人可能會從中認齣自己。如果我們關於“圖書”的看法不一樣,我仍然尊重他們的觀點。而且,在描述我覺得荒謬甚至不可饒恕的某些做法,以及某些難免艱難的時期時,我盡量錶現得樂觀點。這本書是我勇敢和冒險的結果,那些危險,有的我沒有預料到,但我最終還是全身而退瞭。再說,誰也沒逼您一定要贊同我說的話,書中的故事也一樣。至於我的瑞士朋友,如果我寫追書人道,迪維科 是在日內瓦附近被儒勒.愷撒抓住的,而被抓地點其實離貝爾加德更近,請不要恨我。我不是曆史學傢。至於紙質圖書的未來,無論是預言者、專傢,還是經過再三研究預測它們將會消失的人,我都不想勸他們去找彆的慧眼者求證,那些人的看法隻會跟他們相反。紙質圖書會改變,會發生變化,會找到一些小夥伴,這毫無疑問。但那些相信這種絕妙的交流和娛樂方式的人也不用擔心未來,它們不僅能適應新技術、新的傳播和促銷方式,也一定能適應各類讀者的口味。

馬塞爾.布羅凱



好的,以下是一份圖書簡介,聚焦於一部與《追書人/海天譯叢》無關的作品,內容詳實,力求自然流暢: --- 《鏡中迷局:維多利亞時代的密碼與紳士的黃昏》 作者:亞曆山大·哈靈頓 譯者:李明珠 齣版社:遠方文庫 定價:RMB 89.00 開本:16開 頁碼:528頁 ISBN:978-7-5387-xxxx-x --- 內容簡介: 在霧氣彌漫的泰晤士河畔,在維多利亞時代末期那個光怪陸離的倫敦,錶麵上光鮮亮麗的社會結構下,隱藏著無數錯綜復雜的秘密與暗流。本書並非關於文學賞析或翻譯理論的探討,而是一部深入探究十九世紀末英國社會、科學與犯罪交織的宏大敘事。它聚焦於一群不被曆史主流所銘記,卻在秘密領域攪動風雲的人物群像。 一、 密碼學的黎明與紳士的陷阱 故事的中心人物是艾爾弗雷德·卡弗斯,一位齣身貴族傢庭,卻醉心於新興的數學與密碼學研究的學者。卡弗斯拒絕繼承傢族在殖民地的産業,轉而投身於當時尚處於萌芽階段的密碼分析領域。他堅信,任何信息,無論其內容多麼隱秘,都蘊含著一套可被破解的邏輯結構。 小說開篇即設置瞭一個引人入勝的謎團:倫敦金融城一傢享有盛譽的銀行——“布萊剋伍德信托”——在一次看似尋常的年度審計中,發現瞭一筆巨額資金的神秘轉移記錄。記錄本身被加密成一種極為復雜的、結閤瞭古典置換和先進代數原理的混閤密碼。蘇格蘭場對此束手無策,他們更習慣於追蹤街頭巷尾的竊賊,而非這種高智商的金融犯罪。 卡弗斯被秘密召入,他所麵對的,不僅是一串冰冷的字符,更是一麵映照齣整個上流社會腐敗與貪婪的鏡子。他發現,破解密碼的關鍵,不在於數學本身,而在於理解“誰”會使用這種特定風格的加密方式——這需要對特定圈子的語言習慣、心理側寫乃至其所受的教育背景有深入的洞察。 二、 科學怪人的幽靈與機械的浪漫 《鏡中迷局》的敘事綫索並非單一指嚮金融犯罪。作者哈靈頓巧妙地將蒸汽朋剋美學與嚴肅的曆史考察融為一體。在卡弗斯追查資金流嚮的過程中,他接觸到瞭一群被稱為“機械哲學傢”的地下組織。這群人熱衷於將最新的物理學發現應用於實際的機械裝置,他們追求的不是利潤,而是對“永動機”和“信息傳輸極限”的探索。 其中,一個名叫“齒輪匠”的匿名人物,成為瞭卡弗斯最大的對手。齒輪匠似乎總能預判卡弗斯的每一步行動,他留下的綫索往往是設計精巧的機械謎題,而非文字信息。這些謎題涉及電磁感應、初級的電子迴路設計,以及對當時尚屬禁忌的“信息熵”概念的模糊應用。 小說詳細描繪瞭十九世紀末科學研究的邊緣地帶:那些在地下工作室裏,用黃銅、玻璃和蒸汽驅動的機器如何試圖模仿甚至超越人類的思維。這種對知識邊界的渴望,與維多利亞時代的保守道德形成瞭強烈的張力。 三、 維多利亞時代的道德光譜 本書對人物心理的刻畫極其細膩。卡弗斯本人並非傳統意義上的英雄。他齣身的貴族傢庭,正是依靠早年參與鴉片貿易積纍的財富而興盛。他對傢族曆史的厭惡,驅使他追求絕對的、不受人性弱點玷汙的“真理”——即密碼的邏輯完美性。 與他形成對比的是伊莎貝拉·索恩,一位在蘇格蘭場擔任非官方檔案管理員的女性。她利用自己被低估的地位,秘密收集瞭大量關於上流社會醜聞的記錄。她深知,在那個時代,一個女人的聲音被壓製得越厲害,她觀察到的真相就越清晰。她與卡弗斯的閤作,是理智與直覺、公開知識與地下情報的完美結閤。 隨著調查深入,卡弗斯逐漸明白,那筆被盜取的資金,並非真正的目標,而是一種誘餌。真正的目的是為瞭掩蓋一個更宏大的秘密——一樁涉及皇室成員、涉及國傢安全,甚至可能顛覆既有社會秩序的政治陰謀。那個加密的銀行記錄,不過是一張通往真相迷宮的“船票”。 四、 結構與哲學思辨 《鏡中迷局》的文本結構本身也模仿瞭密碼學的邏輯。敘事時而跳躍,時而迴溯,將不同時間點收集到的碎片信息(如日記摘錄、警方報告、機械圖紙)拼湊在一起。讀者必須像卡弗斯一樣,主動去尋找信息之間的隱藏聯係。 小說的高潮部分,並非一場槍戰,而是一場智力上的終極對決,發生在倫敦一座廢棄的皇傢天文颱內。在那裏,卡弗斯和“齒輪匠”利用他們對邏輯和機械的理解,進行瞭一場關於“信息是否能被完全控製”的哲學辯論。最終的真相揭露,不僅破解瞭當下的金融謎局,更深刻地探討瞭信息時代的先聲:當知識可以被編碼、被隱藏,那麼所謂的“公開真相”是否隻是被設計者允許看到的錶象? 本書為追求深度閱讀體驗的讀者提供瞭豐富的維度:它既是對十九世紀末倫敦社會風貌的精緻還原,也是對密碼學、早期計算機科學思想的藝術化呈現,更是一部關於如何在虛假繁榮的錶象下挖掘真實人性的時代史詩。它邀請讀者一同潛入那片迷霧,成為那個時代最敏銳的“追尋者”。 ---

用戶評價

評分

我是一個對文學作品的語言錶達有著極高要求的人。《追書人/海天譯叢》這本書,在初覽之際,就讓我對它的文字功底産生瞭濃厚的興趣。語言是思想的載體,而優秀的語言錶達,則能讓思想如同流光溢彩的寶石,閃耀齣迷人的光芒。我希望這本書的作者,或者譯者,能夠擁有駕馭文字的非凡能力,用精煉、優美、富有感染力的語言,將故事或思想娓娓道來。我尤其喜歡那些措辭考究、意境深遠的句子,它們如同點睛之筆,讓整篇文章都活瞭起來。在閱讀過程中,我不僅是被情節所吸引,更是被作者的文字所打動。有時候,一個詞語的選擇,一個句式的變化,都可能帶來完全不同的感受。所以,對於《追書人/海天譯叢》,我非常期待它能夠提供給我一場語言的盛宴,讓我的閱讀體驗在藝術的層麵上得到極大的滿足。海天譯叢這個名字,本身就預示著它可能擁有不俗的文學價值,而我的期待,也正是基於這份對文字藝術的崇敬。

評分

在我看來,一本好書,應該能夠引發思考,甚至能夠改變一個人看待世界的方式。《追書人/海天譯叢》這本書,在我尚未開始閱讀之前,就已經給我留下瞭深刻的印象。它所傳遞齣的信息,似乎不僅僅是故事本身,更是一種對於知識、對於探索、對於人類精神追求的贊頌。我希望這本書能夠激發我內心深處的好奇心,引導我去發現那些隱藏在錶象之下的深刻道理。閱讀對我而言,不僅僅是消磨時間,更是一種精神的滋養和靈魂的洗禮。我渴望在書中找到能夠啓發我思考的火花,能夠讓我對生活有更深刻的理解,甚至能夠幫助我找到自己的人生方嚮。海天譯叢這個名字,也讓我聯想到廣闊的天地和深邃的海洋,仿佛預示著這本書的內容也同樣具有探索不盡的奧秘。我對這本書充滿瞭期待,希望它能成為我精神旅途中的一位重要伴侶,指引我前行,讓我不斷成長。

評分

每次讀完一本書,我都會花時間去細細迴味,思考作者想要傳達的情感和思想。《追書人/海天譯叢》這本書,雖然我還沒有深入閱讀,但僅憑它散發齣的氣質,我就能預感到它並非一本輕鬆的消遣讀物。它似乎更像是一壇陳年的佳釀,需要細細品味,纔能體會其醇厚與甘洌。我特彆欣賞那些能夠在字裏行間蘊含深刻哲理的書籍,它們不隻是講故事,更是引導讀者去思考人生,去審視自我。我希望這本書能夠帶給我一些全新的視角,去理解那些我可能從未關注過的人性層麵,或是探討一些普遍但又常常被忽視的社會現象。我常常在想,一本真正的好書,就如同一個智慧的導師,它能夠用最溫和的方式,點醒我們那些固有的認知,幫助我們拓寬視野,提升格局。我相信《追書人/海天譯叢》在這方麵一定不會令我失望,它所承載的“海天譯叢”的名號,也足以證明其分量和影響力。我對它寄予厚望,期待它能成為我書架上又一本能夠反復閱讀、每次都有新發現的珍藏。

評分

初拿到《追書人/海天譯叢》這本書,就被它古樸而又充滿藝術氣息的封麵設計所吸引。封麵上那泛黃的書頁,仿佛承載著一段悠久的曆史,又似暗藏著無數引人入勝的故事。翻開扉頁,作者的名字與“海天譯叢”的字樣映入眼簾,心中湧起一股莫名的期待。我是一個極其熱愛閱讀的人,在書海中尋覓能觸動心靈、啓迪思想的佳作,一直是我生活中的重要樂趣。這本書給我的第一感覺,是它蘊含著一股沉靜而又深邃的力量,讓人忍不住想要一探究竟。在如今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,能夠靜下心來捧起一本書,沉浸其中,本身就是一種奢侈。而《追書人/海天譯叢》恰恰提供瞭這樣一個難得的機會,讓我能夠暫時拋開外界的喧囂,進入一個屬於文字和想象的寜靜空間。它的印刷質量也相當不錯,紙張手感溫潤,字跡清晰,長時間閱讀也不會感到疲勞。總而言之,僅僅從它的外觀和初觸感來看,這本書就已經成功地俘獲瞭我對它深深的興趣,我迫不及待地想要翻開下一頁,去感受它文字所帶來的獨特魅力。

評分

作為一名長期的讀者,我一直對那些能夠跨越時空、引起共鳴的作品情有獨鍾。《追書人/海天譯叢》給我的第一印象,就帶有一種曆史的厚重感,仿佛它不僅僅是一本書,更是一扇通往過去、連接不同文化和時代的窗口。我一直堅信,偉大的作品所探討的主題,往往是具有普適性的,無論是在哪個時代,哪個文化背景下,人類的情感、衝突、追求,都有著相似的內核。我期待這本書能夠帶我深入瞭解不同的人文風情,或是探討一些經典的人性議題,通過閱讀,去感受不同的人生百態,去理解那些或許與我截然不同的經曆。這種跨文化的交流和思想的碰撞,是我閱讀的最大樂趣之一。它能夠幫助我打破固有的思維模式,拓展我的認知邊界。海天譯叢的譯介,更讓我相信它具有這樣的潛力,能夠將那些精妙的思想和故事,以最恰當的方式呈現給中文讀者。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有