汉语阿拉伯语词典(修订版)

汉语阿拉伯语词典(修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

无 著
图书标签:
  • 词典
  • 阿拉伯语
  • 汉语
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 修订版
  • 双语
  • 外语学习
  • 阿拉伯语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301234303
商品编码:1677941629
出版时间:2013-12-01

具体描述

作  者:北京大学外国语学院阿拉伯语系 定  价:298 出 版 社:北京大学出版社 出版日期:2013年12月01日 页  数:2695 装  帧:精装 ISBN:9787301234303 《汉语阿拉伯语词典》(修订版)以上世纪末老版为基础修订而成,修订版编修组成员除老版的编者专家外,新增目前一线阿拉伯语学者担纲。全书增补新词条约10000条,覆盖范围扩大,较老版更贴近时代发展的基本要求。修订后,收单字条目6000多,多字条目50000余。除一般词语外还收一些常见的方言和文言词语、常用的社会科学和自然科学术语,以及有关阿拉伯和伊斯兰教的专门用语。各类条目加上词化短语共十万余条。全书词语释义力求准确、简明,例句力求实用、精当,译文力求贴切、流畅,以符合双语词典知识性和应用型的特点。 体例概要1
略语表3
汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表5
汉语拼音字母与国际音标对照表9
汉语拼音查字表11
部首查字表37
笔画查字表39
正文1-2611
附录2612
一、现代汉语拼音方案2612
二、度量衡2614
度量衡(1)2614
度量衡换算表(2)2616
三、数字的读法2618
四、化学元素表2620
五、世界各国、地区、首都及主要城市2624
六、世界七大洲、四大洋、主要河流、湖泊、海洋、山脉、岛屿、沙漠2641
七、联合国组织机构2644
八、主要国际组织、会议、条约2648
九、世界各大城市标准时刻表2656
部分目录

内容简介

本词典为中型双语词典,条目以《现代汉语词典》为基础,参照《汉英词典》内容,广泛汲取靠前语言交际实际,在包括北大在内各涉阿单位和学者多年对阿翻译实践的基础上编订,篇幅按条目和例语统计达10万余条,覆盖诸多学科常用词语,知识性和应用型特点显著,例语译文富于启示性。本词典至今仍是相关项目中靠前外专享的一部。
寰宇之声:跨越文化与语言的桥梁 本书汇集了多位资深语言学家和教育家的智慧结晶,旨在为读者提供一个全面、深入、且极具实用价值的语言学习工具。我们聚焦于构建一座坚实的文化与语言沟通之桥,特别关注那些在快速全球化进程中,日益凸显其重要性的语言对之间的精妙连接。 本书的编纂哲学建立在对语言本质的深刻理解之上:语言不仅是符号的集合,更是思维方式、历史沉淀和社会结构的载体。因此,我们的目标是超越单纯的词汇罗列,致力于揭示不同语言体系下概念的对等性、文化内涵的差异性,以及在实际交流场景中如何准确、得体地进行表达。 第一部分:理论基石与方法论革新 在信息爆炸的时代,如何高效地掌握一门新语言,是摆在学习者面前的首要难题。本书的第一部分,从宏观角度审视了现代语言习得的理论框架,并提出了针对特定语言组合的创新学习路径。 1. 语言对比的深层解析: 我们深入探讨了印欧语系与闪含语系在词根结构、语序规则、以及时态动词形态上的根本差异。例如,针对某一特定语言组合,我们分析了其名词的“性”在不同文化语境下的延伸含义,以及动词的“体”如何反映说话者对事件的视角和态度。这部分内容并非枯燥的语法罗列,而是通过大量的对比案例,让学习者理解“为什么”会这样表达,而非仅仅“如何”表达。 2. 语境驱动的语义学习法: 词汇的学习必须依赖于语境。本书摒弃了传统的孤立词汇表模式,转而采用“主题场景嵌入法”。我们根据现代社会生活、商业活动、学术研究等高频场景,构建了数百个微型对话和情景短文。每组词汇的出现都与其最常出现的语境紧密相连,帮助学习者建立起“语境-词汇-内涵”的立体记忆网络。 3. 跨文化交际的礼仪精要: 语言的障碍往往是文化的误解。我们特别设置了“非言语线索与习俗禁忌”章节。细致阐述了在不同文化背景下,如问候、道谢、提出请求、进行商务谈判等关键社交场合中,需要注意的语气、手势、眼神接触等细节。这部分内容对于希望进行深度交流或国际商务合作的读者尤为关键,确保交流的顺畅性与尊重性。 第二部分:核心词汇与表达的精细打磨 本书的核心内容是其精选且经过严格校对的词汇库。我们关注的重点是“精度”而非单纯的“数量”,确保每一个收录的词条都具备极高的实用价值和准确性。 1. 核心词汇的层次化标注: 所有词汇均按照其使用频率和重要性进行了分级标注(如:基础生存、日常交流、专业领域)。针对高频核心词,我们提供了多维度的释义,包括但不限于:基本定义、引申义、固定搭配(Collocations)、以及在特定语境下的“微调”含义。例如,一个表示“理解”的词汇,我们会区分其在哲学层面、日常沟通层面和技术理解层面的细微差别。 2. 习语、谚语与时代新词的收录: 鲜活的语言离不开其生动的表达方式。本书花费大量篇幅整理了最具代表性的习语和谚语。这些内容不仅展示了语言背后深厚的文化底蕴,也是母语者交流时不可或缺的部分。同时,考虑到时代的发展,我们同步更新了近五年内出现的、已进入主流话语体系的科技、社会和网络新词汇,确保学习内容的前沿性。 3. 形态学与构词法的透视: 我们对词根、词缀的分析进行了系统性的梳理。通过解构复杂的词汇,帮助学习者掌握“举一反三”的能力。例如,掌握了某个前缀的含义,便能迅速推断出数十个相关词汇的意义,极大地加速了词汇量的积累速度。 第三部分:实用技能的强化训练 知识的内化需要实践的检验。本书的第三部分设计了一系列旨在强化听、说、读、写技能的专项训练模块。 1. 听力材料的真实性模拟: 听力训练材料均采用接近真实语速和发音的录音(音频配套)。内容涵盖了学术讲座、新闻播报、日常情景对话、以及带有地方口音的交流片段。特别设计了“干扰信息过滤”训练,模拟真实交流中信息冗余的环境,训练学习者抓住关键信息的能力。 2. 写作模块的结构化指导: 从简单的邮件撰写到复杂的报告和论文的结构组织,本书提供了详尽的模板和范例。我们不仅关注语法正确性,更侧重于篇章逻辑的连贯性、论证的有效性以及风格的得体性。针对不同文体的要求,我们提供了相应的“句式升级”指南,帮助学习者从基础表达跃升至流畅、优雅的表达水平。 3. 翻译技巧与策略: 针对那些需要进行笔译或口译的读者,本书提出了“信、达、雅”的现代诠释。我们系统性地讲解了直译、意译、归化、异化等翻译策略的适用场景,并辅以大量具有挑战性的句子进行实操演练,帮助读者在不同语言间自如地进行意义转换,而非仅仅是词语替换。 本书不仅是一部工具书,更是一位全天候的语言导师。我们期望每一位使用者都能通过这本书,不仅掌握一门新的语言,更能因此拓展其思维的边界,真正领略到跨越文化藩篱所带来的无限可能性。通过严谨的结构、丰富的案例和实用的方法,本书力求成为您语言学习道路上最可靠的伙伴。

用户评价

评分

对于双语词典而言,例句的质量和丰富程度是衡量其价值的核心标准之一,而恰恰在这本书中,我找到了最大的失望。例句少得可怜,即便是收录了的那些,也大多是生硬、脱离实际语境的“教科书式”句子,缺乏生命力和真实感。它们往往是孤立的单词展示,而非构建在真实对话或文本片段中的应用场景。举个例子,查询一个动词时,我希望能看到它在不同时态、不同介词搭配下如何变化,以及在不同的语气中如何体现细微差别,但这本书提供的例句往往只展示了最基础的主谓宾结构,深度远远不够。这使得学习者在尝试模仿和实际运用这些词汇时,无从下手,因为例句本身并没有提供足够的语用学信息。我希望能看到更具生活气息、更贴近现代阿语交流情境的短语或小段落,用以展示词汇的动态使用,而不是一堆静态的、似乎是人工拼凑的、甚至有些语法别扭的例子。这种例句的贫乏,极大地削弱了词典作为学习辅助工具的作用。

评分

这本书在收词的广度和深度上,给我的感觉是严重的不均衡和捉襟见肘。我注意到很多我日常在阅读阿拉伯语新闻或文学作品时经常遇到的高频词汇和现代用法,在这本“修订版”里要么找不到,要么就是释义极其简单、完全不贴合语境。比如一些涉及当代政治经济术语,或者文化交流中的新词,这本书的处理方式非常保守和滞后,仿佛时间停在了上个世纪。反过来,对于一些非常偏僻、在日常交流中极少使用的古老词汇,它却花费了大量的篇幅去解释,虽然这也许能体现出某种“学术严谨”,但在作为一本面向大众或中级学习者的工具书时,这种权重分配显然是失衡的。这种结构让我感觉,编者似乎更侧重于堆砌罕见词汇来彰显其“大部头”的地位,而忽略了对实际使用需求的快速响应和精准覆盖。这种选择上的偏差,使得我在实际应用中不得不频繁地去查阅其他更现代的在线资源,这对于一本声称是“修订”过的权威词典来说,是难以容忍的疏忽。

评分

这本词典的检索效率和用户友好性设计,简直是反人类的。首先,阿拉伯语词条的排列顺序,虽然遵循了字母顺序,但在遇到同首字母不同结构的情况时,索引逻辑不够清晰,有时我需要反复翻阅好几页才能找到精确的目标词。更令人恼火的是,汉语释义部分的检索入口设置得极为不便。我尝试从汉语词条反查阿拉伯语时,发现其“汉语索引”部分冗长且缺乏有效的交叉引用,很多时候,一个汉语词条对应的多个阿拉伯语表达(例如“发展”在不同语境下的多个含义),在索引中被处理得非常模糊,需要我自行在主体部分里大海捞针。这种设计迫使读者必须已经知道目标阿拉伯语单词才能高效使用,而一旦从汉语出发,查询过程就变得极其缓慢和费力。一本优秀的工具书应当最大化地降低信息获取的门槛,但这本词典的设计却似乎在有意无意地增加读者的查找成本,使得我宁愿花费时间在网络上进行更精确的关键词搜索,也不愿意面对它那令人抓狂的内部组织结构。

评分

从修订的广度来看,我强烈怀疑这次“修订”究竟是动了哪些刀斧。如果这是一次真正的修订,我们理应看到在阿拉伯语发音标注系统上的革新,或者在对现代口语差异的区分上有所突破。然而,这本书在音标的使用上依然沿袭了某种过时的、不统一的系统,对于初学者来说,光是理解这些音标符号本身就需要花费大量的精力去对照和适应,完全没有提供清晰的、与国际通用标准接轨的参考指南。此外,对于阿拉伯语各国方言的差异化处理,这本书几乎是空白,所有词条都仿佛默认使用一种标准化的、书面化的“古典”阿拉伯语进行解释,这在处理像“你好”或“钱”这类日常高频词时尤其明显。它未能体现出阿拉伯世界内部的语言多样性,让依赖此书进行跨区域交流的学习者,在面对不同地区口音和用词习惯时,感到措手不及。这次的修订,看起来更像是一次简单的目录更新和少量词条的增补,而非对核心内容和方法论的彻底审视与现代化。

评分

这本书的排版和设计简直是一场灾难,根本不像是一本“修订版”该有的样子。首先,纸张质量差到让人心疼,拿在手里感觉轻飘飘的,油墨也印得有些模糊,特别是那些细小的阿拉伯字母,在弱光下简直是折磨眼睛。我原本期待着修订版能带来更清晰、更现代的视觉体验,结果呢?字体选择老气横秋,间距和行距混乱不堪,仿佛是十几年前的旧版直接套了个新封皮就拿出来糊弄读者。更别提那个装帧,封面摸起来有种廉价塑料感,翻开没几次,书脊就开始发出吱嘎声,深怕下一秒就会散架。作为工具书,易用性是第一位的,但这本书在物理层面上就给人一种强烈的挫败感。每次需要查阅时,我都要花额外的心思去适应这种糟糕的视觉环境,这极大地影响了学习和查询的效率。如果只是为了省成本而牺牲了阅读体验,那这种“修订”更像是一种倒退,让人不禁怀疑编者和出版方对工具书应有的专业态度。我甚至觉得,如果能有一本排版精良的电子版,哪怕功能有所缺失,都会比拿着这本实体书更有效率。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有