漢語阿拉伯語詞典(修訂版)

漢語阿拉伯語詞典(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

無 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 阿拉伯語
  • 漢語
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 工具書
  • 修訂版
  • 雙語
  • 外語學習
  • 阿拉伯語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網少兒專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301234303
商品編碼:1677941629
齣版時間:2013-12-01

具體描述

作  者:北京大學外國語學院阿拉伯語係 定  價:298 齣 版 社:北京大學齣版社 齣版日期:2013年12月01日 頁  數:2695 裝  幀:精裝 ISBN:9787301234303 《漢語阿拉伯語詞典》(修訂版)以上世紀末老版為基礎修訂而成,修訂版編修組成員除老版的編者專傢外,新增目前一綫阿拉伯語學者擔綱。全書增補新詞條約10000條,覆蓋範圍擴大,較老版更貼近時代發展的基本要求。修訂後,收單字條目6000多,多字條目50000餘。除一般詞語外還收一些常見的方言和文言詞語、常用的社會科學和自然科學術語,以及有關阿拉伯和伊斯蘭教的專門用語。各類條目加上詞化短語共十萬餘條。全書詞語釋義力求準確、簡明,例句力求實用、精當,譯文力求貼切、流暢,以符閤雙語詞典知識性和應用型的特點。 體例概要1
略語錶3
漢語拼音和威妥瑪式拼法音節對照錶5
漢語拼音字母與國際音標對照錶9
漢語拼音查字錶11
部首查字錶37
筆畫查字錶39
正文1-2611
附錄2612
一、現代漢語拼音方案2612
二、度量衡2614
度量衡(1)2614
度量衡換算錶(2)2616
三、數字的讀法2618
四、化學元素錶2620
五、世界各國、地區、首都及主要城市2624
六、世界七大洲、四大洋、主要河流、湖泊、海洋、山脈、島嶼、沙漠2641
七、聯閤國組織機構2644
八、主要國際組織、會議、條約2648
九、世界各大城市標準時刻錶2656
部分目錄

內容簡介

本詞典為中型雙語詞典,條目以《現代漢語詞典》為基礎,參照《漢英詞典》內容,廣泛汲取靠前語言交際實際,在包括北大在內各涉阿單位和學者多年對阿翻譯實踐的基礎上編訂,篇幅按條目和例語統計達10萬餘條,覆蓋諸多學科常用詞語,知識性和應用型特點顯著,例語譯文富於啓示性。本詞典至今仍是相關項目中靠前外專享的一部。
寰宇之聲:跨越文化與語言的橋梁 本書匯集瞭多位資深語言學傢和教育傢的智慧結晶,旨在為讀者提供一個全麵、深入、且極具實用價值的語言學習工具。我們聚焦於構建一座堅實的文化與語言溝通之橋,特彆關注那些在快速全球化進程中,日益凸顯其重要性的語言對之間的精妙連接。 本書的編纂哲學建立在對語言本質的深刻理解之上:語言不僅是符號的集閤,更是思維方式、曆史沉澱和社會結構的載體。因此,我們的目標是超越單純的詞匯羅列,緻力於揭示不同語言體係下概念的對等性、文化內涵的差異性,以及在實際交流場景中如何準確、得體地進行錶達。 第一部分:理論基石與方法論革新 在信息爆炸的時代,如何高效地掌握一門新語言,是擺在學習者麵前的首要難題。本書的第一部分,從宏觀角度審視瞭現代語言習得的理論框架,並提齣瞭針對特定語言組閤的創新學習路徑。 1. 語言對比的深層解析: 我們深入探討瞭印歐語係與閃含語係在詞根結構、語序規則、以及時態動詞形態上的根本差異。例如,針對某一特定語言組閤,我們分析瞭其名詞的“性”在不同文化語境下的延伸含義,以及動詞的“體”如何反映說話者對事件的視角和態度。這部分內容並非枯燥的語法羅列,而是通過大量的對比案例,讓學習者理解“為什麼”會這樣錶達,而非僅僅“如何”錶達。 2. 語境驅動的語義學習法: 詞匯的學習必須依賴於語境。本書摒棄瞭傳統的孤立詞匯錶模式,轉而采用“主題場景嵌入法”。我們根據現代社會生活、商業活動、學術研究等高頻場景,構建瞭數百個微型對話和情景短文。每組詞匯的齣現都與其最常齣現的語境緊密相連,幫助學習者建立起“語境-詞匯-內涵”的立體記憶網絡。 3. 跨文化交際的禮儀精要: 語言的障礙往往是文化的誤解。我們特彆設置瞭“非言語綫索與習俗禁忌”章節。細緻闡述瞭在不同文化背景下,如問候、道謝、提齣請求、進行商務談判等關鍵社交場閤中,需要注意的語氣、手勢、眼神接觸等細節。這部分內容對於希望進行深度交流或國際商務閤作的讀者尤為關鍵,確保交流的順暢性與尊重性。 第二部分:核心詞匯與錶達的精細打磨 本書的核心內容是其精選且經過嚴格校對的詞匯庫。我們關注的重點是“精度”而非單純的“數量”,確保每一個收錄的詞條都具備極高的實用價值和準確性。 1. 核心詞匯的層次化標注: 所有詞匯均按照其使用頻率和重要性進行瞭分級標注(如:基礎生存、日常交流、專業領域)。針對高頻核心詞,我們提供瞭多維度的釋義,包括但不限於:基本定義、引申義、固定搭配(Collocations)、以及在特定語境下的“微調”含義。例如,一個錶示“理解”的詞匯,我們會區分其在哲學層麵、日常溝通層麵和技術理解層麵的細微差彆。 2. 習語、諺語與時代新詞的收錄: 鮮活的語言離不開其生動的錶達方式。本書花費大量篇幅整理瞭最具代錶性的習語和諺語。這些內容不僅展示瞭語言背後深厚的文化底蘊,也是母語者交流時不可或缺的部分。同時,考慮到時代的發展,我們同步更新瞭近五年內齣現的、已進入主流話語體係的科技、社會和網絡新詞匯,確保學習內容的前沿性。 3. 形態學與構詞法的透視: 我們對詞根、詞綴的分析進行瞭係統性的梳理。通過解構復雜的詞匯,幫助學習者掌握“舉一反三”的能力。例如,掌握瞭某個前綴的含義,便能迅速推斷齣數十個相關詞匯的意義,極大地加速瞭詞匯量的積纍速度。 第三部分:實用技能的強化訓練 知識的內化需要實踐的檢驗。本書的第三部分設計瞭一係列旨在強化聽、說、讀、寫技能的專項訓練模塊。 1. 聽力材料的真實性模擬: 聽力訓練材料均采用接近真實語速和發音的錄音(音頻配套)。內容涵蓋瞭學術講座、新聞播報、日常情景對話、以及帶有地方口音的交流片段。特彆設計瞭“乾擾信息過濾”訓練,模擬真實交流中信息冗餘的環境,訓練學習者抓住關鍵信息的能力。 2. 寫作模塊的結構化指導: 從簡單的郵件撰寫到復雜的報告和論文的結構組織,本書提供瞭詳盡的模闆和範例。我們不僅關注語法正確性,更側重於篇章邏輯的連貫性、論證的有效性以及風格的得體性。針對不同文體的要求,我們提供瞭相應的“句式升級”指南,幫助學習者從基礎錶達躍升至流暢、優雅的錶達水平。 3. 翻譯技巧與策略: 針對那些需要進行筆譯或口譯的讀者,本書提齣瞭“信、達、雅”的現代詮釋。我們係統性地講解瞭直譯、意譯、歸化、異化等翻譯策略的適用場景,並輔以大量具有挑戰性的句子進行實操演練,幫助讀者在不同語言間自如地進行意義轉換,而非僅僅是詞語替換。 本書不僅是一部工具書,更是一位全天候的語言導師。我們期望每一位使用者都能通過這本書,不僅掌握一門新的語言,更能因此拓展其思維的邊界,真正領略到跨越文化藩籬所帶來的無限可能性。通過嚴謹的結構、豐富的案例和實用的方法,本書力求成為您語言學習道路上最可靠的夥伴。

用戶評價

評分

從修訂的廣度來看,我強烈懷疑這次“修訂”究竟是動瞭哪些刀斧。如果這是一次真正的修訂,我們理應看到在阿拉伯語發音標注係統上的革新,或者在對現代口語差異的區分上有所突破。然而,這本書在音標的使用上依然沿襲瞭某種過時的、不統一的係統,對於初學者來說,光是理解這些音標符號本身就需要花費大量的精力去對照和適應,完全沒有提供清晰的、與國際通用標準接軌的參考指南。此外,對於阿拉伯語各國方言的差異化處理,這本書幾乎是空白,所有詞條都仿佛默認使用一種標準化的、書麵化的“古典”阿拉伯語進行解釋,這在處理像“你好”或“錢”這類日常高頻詞時尤其明顯。它未能體現齣阿拉伯世界內部的語言多樣性,讓依賴此書進行跨區域交流的學習者,在麵對不同地區口音和用詞習慣時,感到措手不及。這次的修訂,看起來更像是一次簡單的目錄更新和少量詞條的增補,而非對核心內容和方法論的徹底審視與現代化。

評分

這本書在收詞的廣度和深度上,給我的感覺是嚴重的不均衡和捉襟見肘。我注意到很多我日常在閱讀阿拉伯語新聞或文學作品時經常遇到的高頻詞匯和現代用法,在這本“修訂版”裏要麼找不到,要麼就是釋義極其簡單、完全不貼閤語境。比如一些涉及當代政治經濟術語,或者文化交流中的新詞,這本書的處理方式非常保守和滯後,仿佛時間停在瞭上個世紀。反過來,對於一些非常偏僻、在日常交流中極少使用的古老詞匯,它卻花費瞭大量的篇幅去解釋,雖然這也許能體現齣某種“學術嚴謹”,但在作為一本麵嚮大眾或中級學習者的工具書時,這種權重分配顯然是失衡的。這種結構讓我感覺,編者似乎更側重於堆砌罕見詞匯來彰顯其“大部頭”的地位,而忽略瞭對實際使用需求的快速響應和精準覆蓋。這種選擇上的偏差,使得我在實際應用中不得不頻繁地去查閱其他更現代的在綫資源,這對於一本聲稱是“修訂”過的權威詞典來說,是難以容忍的疏忽。

評分

這本詞典的檢索效率和用戶友好性設計,簡直是反人類的。首先,阿拉伯語詞條的排列順序,雖然遵循瞭字母順序,但在遇到同首字母不同結構的情況時,索引邏輯不夠清晰,有時我需要反復翻閱好幾頁纔能找到精確的目標詞。更令人惱火的是,漢語釋義部分的檢索入口設置得極為不便。我嘗試從漢語詞條反查阿拉伯語時,發現其“漢語索引”部分冗長且缺乏有效的交叉引用,很多時候,一個漢語詞條對應的多個阿拉伯語錶達(例如“發展”在不同語境下的多個含義),在索引中被處理得非常模糊,需要我自行在主體部分裏大海撈針。這種設計迫使讀者必須已經知道目標阿拉伯語單詞纔能高效使用,而一旦從漢語齣發,查詢過程就變得極其緩慢和費力。一本優秀的工具書應當最大化地降低信息獲取的門檻,但這本詞典的設計卻似乎在有意無意地增加讀者的查找成本,使得我寜願花費時間在網絡上進行更精確的關鍵詞搜索,也不願意麵對它那令人抓狂的內部組織結構。

評分

這本書的排版和設計簡直是一場災難,根本不像是一本“修訂版”該有的樣子。首先,紙張質量差到讓人心疼,拿在手裏感覺輕飄飄的,油墨也印得有些模糊,特彆是那些細小的阿拉伯字母,在弱光下簡直是摺磨眼睛。我原本期待著修訂版能帶來更清晰、更現代的視覺體驗,結果呢?字體選擇老氣橫鞦,間距和行距混亂不堪,仿佛是十幾年前的舊版直接套瞭個新封皮就拿齣來糊弄讀者。更彆提那個裝幀,封麵摸起來有種廉價塑料感,翻開沒幾次,書脊就開始發齣吱嘎聲,深怕下一秒就會散架。作為工具書,易用性是第一位的,但這本書在物理層麵上就給人一種強烈的挫敗感。每次需要查閱時,我都要花額外的心思去適應這種糟糕的視覺環境,這極大地影響瞭學習和查詢的效率。如果隻是為瞭省成本而犧牲瞭閱讀體驗,那這種“修訂”更像是一種倒退,讓人不禁懷疑編者和齣版方對工具書應有的專業態度。我甚至覺得,如果能有一本排版精良的電子版,哪怕功能有所缺失,都會比拿著這本實體書更有效率。

評分

對於雙語詞典而言,例句的質量和豐富程度是衡量其價值的核心標準之一,而恰恰在這本書中,我找到瞭最大的失望。例句少得可憐,即便是收錄瞭的那些,也大多是生硬、脫離實際語境的“教科書式”句子,缺乏生命力和真實感。它們往往是孤立的單詞展示,而非構建在真實對話或文本片段中的應用場景。舉個例子,查詢一個動詞時,我希望能看到它在不同時態、不同介詞搭配下如何變化,以及在不同的語氣中如何體現細微差彆,但這本書提供的例句往往隻展示瞭最基礎的主謂賓結構,深度遠遠不夠。這使得學習者在嘗試模仿和實際運用這些詞匯時,無從下手,因為例句本身並沒有提供足夠的語用學信息。我希望能看到更具生活氣息、更貼近現代阿語交流情境的短語或小段落,用以展示詞匯的動態使用,而不是一堆靜態的、似乎是人工拼湊的、甚至有些語法彆扭的例子。這種例句的貧乏,極大地削弱瞭詞典作為學習輔助工具的作用。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有