英汉翻译理论与实践 第三版第3版 英汉翻译教程 考研教材用书 叶子南

英汉翻译理论与实践 第三版第3版 英汉翻译教程 考研教材用书 叶子南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 考研
  • 教材
  • 叶子南
  • 英语翻译
  • 汉译英
  • 翻译教程
  • 外语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书墨飘香图书专营店
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302328131
商品编码:29630282551
出版时间:2013-08-01

具体描述

基本信息

《英汉翻译理论与实践》(第三版)(高校英语选修课系列教材)

作    者:叶子南 著

出 版 社:清华大学出版社

ISBN:9787302328131

纸 张:胶版纸

印 次:1

包 装:平装

定价:45.00元


内容简介

《英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

《英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。


作者介绍

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷研究学院(MIIS)翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。

0123456789

目录

第三版修订说明

尤金·奈达序

辜正坤序

作者自序

理论技巧篇

章 翻译的基本概念和问题

1.翻译基本问题的提出

2.直译还是意译

3.功能对等还是形式对应

4.重原文形式还是重原文内容

5.靠近源语还是靠近译入语

6.以原作者为中心还是以读者为中心

7.原作者写作的目的和译者翻译的目的

第二章 从语言文化对比角度看翻译

1.语言文化对比的层次

2.语音和书写的对比

3.英汉语义对比

4.句法结构的对比

5.话语和篇章结构的对比

6.语言外因素的对比

第三章 文化与翻译

1.人类基本冲动的相通性

2.人类较高层次冲动的差异

3.商业和高科技环境中的语言特

4.各种比喻或形象语言的译法

第四章 翻译的过程

1.描述翻译过程的不同模式

2.分析理解原文

3.头脑中图像的形成

4.译入语表达

第五章 翻译的基本技巧

1.翻译技巧概述

2.解包袱法

3.词性转换法

4.增减重复法

5.反面着笔法

6.分合移位法

7.定语从句的译法

8.状语从句的译法

9.被动语态的译法

10.对“词性转换”的新认识

第六章 翻译单位

1.翻译单位概述

2.音位

3.词素

4.词

5.词组

6.句子

第七章 套语的翻译

第八章 前景化概念在翻译中的应用

第九章 翻译中的西化表达法

第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用

第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论

第十二章 彼得·纽马克和他的贡献

第十三章 认知隐喻理论和翻译实践

第十四章 文学翻译简述

第十五章 翻译前的文本分析

第十六章 提高翻译的准确性

翻译实践篇

.............................................................................................................................. 


跨越语言的桥梁:现代翻译理论与跨文化交际实践 本书简介 本书旨在为有志于提升翻译能力和深化跨文化交际理解的读者提供一个全面、深入且兼具前沿视野的知识框架。它并非传统的工具书或纯粹的语言对译指南,而是一部聚焦于翻译作为一种复杂认知活动、文化中介过程和社会实践的理论探索与方法论指导的专著。 第一部分:翻译的本体论与理论基础的演进 本部分将追溯翻译研究(Translation Studies)学科自上世纪中叶以来的核心理论流派的演变轨迹,着重探讨从早期侧重语言学对等(Equivalence)的约束性模式,向当代更强调功能性、目的论(Skopos Theory)以及文化转向(Cultural Turn)的开放性模型的过渡。 1. 语言学视域下的翻译观: 深入剖析结构主义和生成语法对翻译对等观的早期影响。我们将详细研讨“意义对等”、“文体对等”和“交际对等”的内在张力与局限性。重点分析R. Jakobson关于翻译的“能指”与“所指”的重新界定,及其对“可译性”边界的哲学叩问。 2. 信息论与翻译失误分析: 探讨信息论如何介入翻译过程,将翻译视为信息编码与解码的优化过程。在此基础上,建立一套严谨的翻译错误分类体系,区分源语信息流失、目标语接收障碍、文化语境错位等不同层级的错误类型,并提出针对性的矫正策略,超越简单的“对错”判断,进入深层次的“效率”与“忠实度”的辩证分析。 3. 现象学与诠释学的融入: 引入现象学方法论,将翻译视为一种“在场”的活动,即译者在文本面前的“敞开”与“领会”过程。详细阐述诠释学视角的翻译,强调文本的“意义生成”是一个动态、多义且受译者主体性影响的过程,而非固定不变的“一词对一词”的机械转换。重点讨论保罗·利科(Paul Ricoeur)的“自我即是他人”的诠释学框架如何指导翻译实践,使译者在保持文化距离的同时,实现深层意义上的交融。 第二部分:跨文化交际中的翻译策略与语篇分析 本部分将理论模型落地,专注于具体语篇在跨文化交际中的操作层面,强调翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化观念、意识形态和权力结构的调适过程。 1. 语篇分析与文体类型学: 细致划分不同文体(如法律文书、科技报告、文学叙事、广告宣传)的内在结构特征和交际目的。阐述如何依据文体类型,选择不同的翻译策略——例如,在法律翻译中优先考虑“可验证性”和“明确性”,而在文学翻译中则侧重“可感性”和“唤起性”。引入Halliday的系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics, SFL),从“体裁”(Genre)、“语域”(Register)和“范畴”(Mode)三个维度解构源语文本,指导目标语的相应建构。 2. 文化负载词与“不可译性”的应对: 针对文化特有概念(如特定习俗、历史典故、社会制度词汇),系统性地考察现存的主要翻译处理方式,包括:音译、意译、归化(Domestication)与异化(Foreignization)的辩证选择。探讨归化与异化的社会文化后果,分析过度归化可能导致的文化趋同,以及过度异化可能导致的理解障碍。提出了基于目标文化接受度预判的动态选择模型。 3. 意识形态与翻译中的权力关系: 引入翻译研究中的社会学转向,批判性地考察翻译在历史进程中所扮演的文化传播与意识形态构建的角色。分析翻译文本中潜在的权力运作机制,如译者如何通过对特定词汇的选择、省略或重构,影响目标读者的历史认知或政治倾向。本章鼓励读者发展出对译文背后“看不见的手”的批判性意识。 第三部分:翻译的技术维度与未来趋势 本部分将目光投向当代技术发展对翻译实践带来的深刻变革,探讨人机协作的潜力与挑战。 1. 机器翻译的认知模型与局限: 区别分析基于规则的机器翻译(RBMT)、统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)的核心技术原理。重点讨论NMT在流畅性上的巨大进步,以及在处理低频语料、上下文指代消解和文化细微差别方面的固有缺陷。强调人类译者在“审校”(Post-editing)过程中不可替代的价值判断与修正能力。 2. 术语管理与知识构建: 论述专业领域(如金融、医学、工程)翻译中术语一致性和准确性的极端重要性。介绍术语管理工具的使用原则,探讨如何建立、维护和动态更新跨语言术语库,以确保译文在专业领域内的权威性和可信度。 3. 翻译的伦理与职业责任: 探讨翻译职业道德的核心准则,包括保密义务、准确性承诺、避免利益冲突等。讨论在跨国项目合作中,如何平衡客户的时限要求与翻译质量的内在标准之间的伦理困境,倡导译者在追求商业价值的同时,坚守对语言真实性和文化尊重的承诺。 本书的特色与目标读者 本书结构严谨,理论深度与实践指导并重,力求避免陷入纯理论的空泛或纯技巧的浅薄。它特别适合以下读者群体: 高阶外语学习者: 希望将已有的语言知识转化为专业翻译技能的人士。 翻译专业研究生及研究人员: 为其提供批判性理论视角和前沿研究方法。 跨文化交流从业者: 需要处理大量涉外文件或进行商务谈判的专业人士,以提升其文本处理的准确性和文化敏感度。 本书旨在培养的不是简单的“翻译工人”,而是具有深厚理论素养、敏锐文化洞察力和批判性思维的“跨语境中介者”。读者将学会如何“思考”翻译,而不仅仅是“做”翻译。

用户评价

评分

坦白说,初次接触这类专业教材时,我总会担心内容过于陈旧,无法跟上时代语言发展的步伐。然而,这本书展现出的生命力和前瞻性令人耳目一新。它并没有沉湎于过去的辉煌,而是积极地引入了诸如机器翻译辅助、语料库建设等前沿理念在翻译实践中的应用探讨。作者似乎对未来翻译技术的发展趋势有着敏锐的洞察力,并将这些洞察融入到了对传统理论的重新审视之中。这种与时俱进的姿态,让这本书即便是作为一本经典教材,也丝毫不显得僵化。它引导我们思考,在人工智能日益强大的今天,人类译员的核心价值和不可替代性究竟在哪里,这无疑是为我们这些处于行业转型期的学习者,提供了至关重要的战略方向指引。它让我们看到了挑战,更看到了蕴藏其中的巨大机遇。

评分

这本书的排版和装帧设计也颇具匠心,拿在手里就有一种沉甸甸的踏实感,一看就知道是下了大功夫的用心之作。内页的字体选择和行距把握得恰到好处,长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳,这对于需要耗费大量精力的专业书籍来说,无疑是一个巨大的加分项。更值得称道的是,书中对各个翻译流派和学者的观点介绍得非常到位,既有广度又有深度,仿佛是为我量身定制的一份精选阅读清单。它不偏执于某一种“绝对真理”,而是鼓励读者去批判性地思考和吸收,形成自己独特的翻译观。我发现自己时不时地会停下来,在书页空白处做大量的批注和思考,这已经超越了简单的学习过程,更像是一场与书中智慧的深度对话。这种互动性,正是优秀教材所应具备的特质,它激发了学习者的主动探索欲,而不是被动地接受灌输。对于备考者来说,这种能够激发内生动力的教材,其价值是无法用金钱衡量的。

评分

这本书的内在结构设计简直堪称完美,层次分明,递进自然,完全符合人类学习曲线的规律。它不是一股脑地抛出所有知识点,而是采用了螺旋上升的教学模式。开篇宏观,逐步深入到具体的操作层面,然后在涉及更高阶的议题时,会巧妙地回顾并整合前文的基础概念,使得知识点之间的关联性极强,不易遗忘。这种精心编排的章节顺序,极大地降低了学习的认知负荷。我发现,即便是那些我最初觉得晦涩难懂的概念,在后面的章节中得到了更丰富的语境支撑和更深入的剖析后,也会豁然开朗。它真正做到了“教学相长”,让阅读过程本身就成了一种自我纠错和知识内化的有效途径。这本书不仅是一本参考书,更像是一位循循善诱的良师,总能在你迷茫的关键时刻,提供恰到好处的引导和支撑。

评分

初次翻开这本书时,我就被它那种严谨又不失生动的叙事风格深深吸引住了。作者的文字功底扎实得让人惊叹,每一个论述都仿佛经过了千锤百炼,逻辑链条清晰得如同精密的仪器。我尤其欣赏它在讲解复杂理论时所采用的类比和实例,那些看似高深的翻译原则,在作者的笔下变得触手可及。比如,在探讨语篇连贯性时,它没有仅仅停留在抽象的理论阐述,而是结合了大量的具体文本进行剖析,展示了如何从微观的词汇选择到宏观的篇章结构层面实现自然流畅的衔接。这本书的好处在于,它不仅仅是告诉我们“应该怎么做”,更重要的是深入挖掘了“为什么”要这样做,这种探究事物本质的精神,对于想在翻译领域深耕的人来说,是极其宝贵的财富。读完一部分内容,我感觉自己的思维框架被重新梳理了一遍,对翻译的理解不再是零散的技巧堆砌,而是一个有机的、系统的知识体系正在逐步建立。它确实为我打开了一扇通往更高阶翻译思维的大门,让人在吸收知识的同时,也享受到了阅读过程中的那种智力上的愉悦感。

评分

这本书的实战指导性绝对是超乎预期的强悍。我之前接触过不少侧重于理论阐述的译著,但往往在真正面对实际翻译任务时,总感觉抓不到重点,理论和实践之间存在一道难以逾越的鸿沟。然而,这本书巧妙地架设了那座桥梁。它对不同文体、不同领域(例如科技、文学、新闻)的翻译难点分析得鞭辟入里,给出的案例既有代表性又具启发性。更重要的是,它提供的不仅仅是“标准答案”,而是提供了一套解决问题的“方法论”。比如,它详细阐述了如何在时间和资源受限的情况下,进行有效的术语管理和风格模仿。读完这些章节,我明显感觉到自己在处理陌生文本时的焦虑感降低了许多,取而代之的是一种胸有成竹的从容。这种从“知其然”到“知其所以然”的飞跃,才是真正意义上的能力提升。它让我明白,翻译不是一门手艺,而是一套严谨的工程学,需要周密的规划和执行。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有