聲樂教材 法國藝術歌麯字對字譯詞 漢語語法與外語與法 趙慶閆 李維渤編譯 中央音樂學院齣版社

聲樂教材 法國藝術歌麯字對字譯詞 漢語語法與外語與法 趙慶閆 李維渤編譯 中央音樂學院齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 聲樂
  • 藝術歌麯
  • 法語歌麯
  • 法文原詞
  • 譯詞
  • 語法
  • 外語
  • 音樂教材
  • 中央音樂學院齣版社
  • 趙慶閆李維渤
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 海源閣圖書專營店
齣版社: 北京師範大學齣版社
ISBN:9787303178674
商品編碼:29867458799
叢書名: 聲樂
開本:16開
齣版時間:2014-08-01

具體描述

巨牛圖書專營店


圖書簡介:聚焦法國藝術歌麯的深度解析與實踐指南 書名: 聲樂教材 法國藝術歌麯字對字譯詞 漢語語法與外語與法 作者: 趙慶閆,李維渤(編譯) 齣版社: 中央音樂學院齣版社 導言:藝術歌麯的殿堂與跨文化學習的橋梁 法國藝術歌麯(Mélodie Française)以其細膩的情感錶達、精妙的詩歌文學性與音樂交融,在世界聲樂藝術中占據著舉足輕重的地位。從19世紀中葉的法伯爾(Fauré)到20世紀的德彪西(Debussy)和拉威爾(Ravel),再到當代作麯傢的不懈探索,法國藝術歌麯構建瞭一個獨具魅力的音樂世界。然而,對於以漢語為母語的歌唱者和聲樂學習者而言,深入理解這些作品的精髓,往往麵臨兩大核心障礙:一是法語語言本身的發音、語法結構與詩歌韻律的掌握;二是西方音樂文化背景與文本內涵的準確把握。 本書正是為架設這座溝通法國藝術歌麯與漢語學習者之間的橋梁而精心編纂。它並非一本簡單的麯集或通用的法語教材,而是將聲樂實踐的需求與嚴謹的語言學分析緊密結閤的專業性教學參考書。本書的宗旨在於,通過“字對字”的精確翻譯和深入的語法解析,幫助學習者徹底消除語言壁壘,從而將注意力迴歸到音樂的詮釋與情感的深度挖掘上。 第一部分:字對字譯詞的精微考量——突破語言障礙 本書最核心的特色在於其“字對字譯詞”的編排方式。傳統意義上的歌詞翻譯往往追求意境的連貫與流暢,但這在聲樂學習的初級階段,容易掩蓋原文的真實結構和作麯傢對特定詞匯的選擇意圖。本書采取瞭更加細緻入微的翻譯策略: 1. 詞匯的原始對應與語義辨析: 每首選入的法國藝術歌麯,其歌詞部分均進行瞭逐詞、逐句的對應翻譯。這種方法強製要求學習者麵對法語單詞的形態變化(如動詞變位、名詞的性數變化)和特定語境下的精確含義。例如,對於“aimer”這一核心動詞,它不僅會給齣“愛”的譯義,還會根據其在句子中的時態和人稱,展示其在不同情境下可能帶來的細微情感差彆——是熱烈的愛戀,還是溫柔的喜愛,抑或是對事物的偏好。 2. 詩歌結構與音樂韻律的對照: 法國藝術歌麯的創作高度依賴其詩歌的內在節奏感與韻律美。本書在進行字對字翻譯時,特彆注意將法語的音節結構與音樂的節拍點進行對照。通過這種直觀的排版,學習者可以清晰地看到作麯傢是如何將重音落在特定的詞語上,如何通過音符的長短來強調某個名詞或形容詞。這對於準確把握演唱的重音和樂句的呼吸點至關重要。 3. 避免“意譯”的陷阱: 本書嚴格控製意譯的使用。在聲樂學習的初期,意譯可能導緻學習者在演唱時,由於不理解原文的字麵含義,而産生與作麯傢意圖相悖的演唱方式。本書的字對字處理,確保瞭學習者建立在堅實的文本理解基礎之上,避免瞭因“感覺好”而産生的誤讀。 第二部分:漢語語法與外語的融會貫通——構建語言學習的支架 法國藝術歌麯的語言背景復雜,學習者需要同時應對法語的語法規則和漢語的邏輯思維。本書並非一本單純的法語語法教科書,而是將法語語法知識融入到聲樂文本的解析過程中,為漢語學習者提供瞭一個實用且高效的學習框架。 1. 語法點的實戰化解析: 書中挑選瞭在法國藝術歌麯中頻繁齣現的法語語法點進行集中講解。這些講解緊密圍繞選定的歌詞展開,避免瞭抽象的理論闡述。例如,在分析德彪西的作品時,會重點解析不定代詞(如“en”、“y”)在錶達含糊、朦朧的意境時是如何被運用的;在解析巴爾達斯或聖桑的作品時,則會詳細梳理被動語態和虛擬式的具體用法,以及它們如何烘托齣特定的情緒氛圍(如感嘆、懷疑或假設)。 2. 詞匯的語源學與文化負載: 法國藝術歌麯的文本往往引述自經典法語詩歌,其中包含大量具有深厚文化底蘊的詞匯。本書在翻譯和解析過程中,會適度引入詞源學信息,解釋某些詞匯在法國文學傳統中的特定象徵意義。例如,對“L’aube”(黎明)或“Le jardin”(花園)的理解,超越瞭其字麵含義,深入到法國文化中與希望、衰敗或永恒相關的隱喻體係中。 3. 漢語視角的語法對比: 為瞭更好地服務於漢語學習者,本書在解釋法語語法結構時,會不時地與漢語的錶達習慣進行對比。這種對比並非簡單的等價替換,而是旨在揭示兩種語言在處理時間、空間、情感錶達上的根本差異。通過這種對比,學習者不僅學會瞭如何“說”法語,更理解瞭法國人“如何思考”其語言結構,從而更好地把握法語文本的內在邏輯。 第三部分:實踐指導與演唱語境的融閤 本書的最終目標是服務於聲樂實踐。因此,理論分析始終與歌唱技巧的實際需求相結閤。 1. 連讀(Liaison)與發音的聲學考量: 法語發音的流暢性是藝術歌麯演唱的關鍵。本書在“字對字”分析的基礎上,會特彆標注齣必要的連讀(Liaison)規則在具體歌詞中的應用。這不僅是語言學的要求,更是聲樂氣息穩定性和連貫性的保障。學習者可以清晰地看到,哪些輔音必須與下一個元音相連,以及這種連讀如何影響到樂句的呼吸點設計。 2. 情感錶達與文本精確性的平衡: 在掌握瞭精確的字麵意義和語法結構後,本書引導學習者進行更高層次的詮釋工作。通過對文本的解構,學習者能夠更自信地做齣演唱選擇。例如,當理解瞭某個形容詞在法語原意中的力度和色彩時,演唱者便能選擇與之匹配的聲區、力度和音色,實現文本與音樂的完美統一。 總結:邁嚮深入詮釋的階梯 《聲樂教材 法國藝術歌麯字對字譯詞 漢語語法與外語與法》是一部麵嚮嚴肅聲樂學習者、聲樂教師以及法語文學愛好者的專業工具書。它摒棄瞭浮光掠影的介紹,專注於提供一種紮實、嚴謹、可操作的語言學習與藝術實踐相結閤的方法論。通過本書,學習者將不再把法國藝術歌麯視為一堆“美麗但難以捉摸的音符”,而是將其視為一扇通往法國文學、曆史與美學思想的堅實門戶。掌握瞭這本教材,就如同獲得瞭一把精確的鑰匙,能夠自信而深刻地開啓法國藝術歌麯的藝術寶藏。

用戶評價

評分

不得不說,兩位編譯者的專業背景在這本書中得到瞭完美的體現,他們的名字——趙慶閆和李維渤,本身就是一種質量保證的象徵。這本書的編排邏輯嚴密得像一颱精密的儀器,從選麯的標準到注釋的詳略程度,都透露著一股對學術標準的堅守。很多地方的注釋,已經超越瞭一般教材的範疇,更像是為研究者準備的參考資料,提供瞭多維度的解讀可能性。對於我們這些需要在舞颱上準確傳達作麯傢意圖的演唱者來說,這種細緻入微的引導是無可替代的。它強迫你停下來,去思考每一個音符背後的曆史脈絡和語言張力,最終達到的演唱效果,自然會比膚淺的模仿高齣不止一個層次。這是一本可以伴隨我從初學到精進的,值得反復翻閱的寶藏。

評分

這本書的裝幀和紙張質量簡直是業界良心,拿到手裏沉甸甸的,就知道是用心製作的。封麵設計簡潔大氣,透露著一種嚴謹的學術氣息,一點也不花哨,這對於一本專業的聲樂教材來說非常重要。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如內頁的排版,字體大小和行距都經過瞭精心考量,即使是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。要知道,學習聲樂藝術歌麯,需要反復研讀歌詞和注釋,這種舒適的閱讀體驗直接影響學習效率。而且,作為一本由中央音樂學院齣版社齣品的書籍,它的權威性和可靠性自然是不言而喻的,這讓我對內容本身的質量充滿瞭信心。無論是對於準備考級、還是僅僅想提升自己藝術歌麯演唱水平的愛好者來說,這樣的實體書品質都是一個加分項,遠比那些輕飄飄的電子版更有收藏價值和學習的儀式感。每一次翻開它,都仿佛能感受到前輩們對音樂藝術的敬畏之心。

評分

這次購書體驗讓我對國內藝術歌麯教材的編撰水平有瞭全新的認識。我一直覺得,要真正唱好一首法國藝術歌麯,光有發聲技巧是不夠的,對歌詞背後文化內涵的理解纔是關鍵。這本書的字對字翻譯部分,處理得尤為精妙,它沒有簡單地進行機械的直譯,而是試圖在保持原意準確性的同時,盡可能地貼閤漢語的錶達習慣,這對於非法語母語的學習者來說,無疑是打開瞭新世界的大門。我驚喜地發現,很多原本晦澀難懂的法語詩句,經過這種細緻的梳理後,其意境和情感立刻鮮活瞭起來。這種嚴謹的翻譯工作,體現瞭編譯者深厚的語言功底和對音樂作品的深刻洞察力,絕非市麵上那些粗製濫造的“快餐式”譯本可比擬,這纔是真正服務於學習者和演唱者的寶貴資料。

評分

從學習者的角度來看,這本書最吸引我的地方在於它所構建的知識體係的完整性。它不僅僅提供瞭一堆歌麯和譯文,更重要的是,它巧妙地將“聲樂教材”的功能、法國藝術歌麯的“字對字譯詞”的語言學習需求,以及“漢語語法與外語”的對比分析邏輯,融為一爐。這種跨學科的融閤視角,極大地拓寬瞭我的思維邊界。我之前總覺得學習外語歌麯就是背單詞、學發音,但這本書讓我意識到,背後的語法結構和文化語境是如何影響鏇律綫條和情感錶達的。這種“知其所以然”的學習方法,遠比死記硬背要高效得多,它培養的是一種底層邏輯的理解能力,是真正麵嚮專業提升的階梯。

評分

作為一名對法語語言學習也有興趣的聲樂學生,我必須稱贊這本書在語言學應用上的獨到之處。它並非單純的翻譯工具書,而是一本深入淺齣的語言教學範例。通過對法國藝術歌麯中那些經典句式的解析,我們能直觀地看到法語的錶達習慣是如何與德語、意大利語等其他歐洲語言有所區彆的,尤其是在情感錶達的細膩程度上。這種“在藝術實踐中學習語法”的方法,極大地激發瞭我深入探究法語語法的興趣,它不再是枯燥的語法規則羅列,而是與美妙的音樂緊密結閤的活語言。我感覺自己不僅在練唱,更是在進行一場高水平的跨文化語言交流訓練,這對於培養一個全麵的音樂人纔至關重要。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有