庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本) 9787534864254

庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本) 9787534864254 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[战国] 庄子,[英] James Legge,刘 著
图书标签:
  • 庄子
  • 道家
  • 国学经典
  • 英汉对照
  • 先秦
  • 哲学
  • 理雅各
  • 双语
  • 文化
  • 思想
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 枫林苑图书专营店
出版社: 中州古籍出版社
ISBN:9787534864254
商品编码:30038637581
包装:精装
出版时间:2016-07-01

具体描述

基本信息

书名:庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本)

定价:45.00元

作者: 庄子, James Legge,刘金红 王玉

出版社:中州古籍出版社

出版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864254

字数:

页码:

版次:1

装帧:精装

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


国学经典,是中国传统文化的精髓,对中国政治、经济、军事等各方面都有极大影响。对于传承文明,增强民族凝聚力和中华民族的复兴都起着重要作用。特别是儒家的经典著作,深受受到历代帝王的推崇。《四书》 《五经》作为中国传统文化的经典著作,其地位之尊崇,影响之深广,是其他任何典籍所无法比拟的。历代*统治者不但从中寻找治国平天下的方针大计,而且对臣民思想的规范、伦理道德的确立、民风民俗的导向,无一不依从儒家经典。随着世界经济的快速发展,中西文化交流的深入,国学走入世界已属必然,“沟通中西文化*人”利玛窦之后,研究中国国学的汉学家越来越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英国汉学家,伦敦布道会传教士,1842年担任香港英华书院校长,是*个系统研究并翻译中国古代典籍的人。从1861年到1886年的25年间,在友人王韬、助译黄胜的协助下翻译了《四书》《五经》《诗经》《道德经》《庄子》等中国主要典籍28卷。晚年在牛津大学执教,将精力都投入到中国古代典籍的英译上,虽久病缠身,仍日日连续工作十几小时,笔耕不辍。欧美人士由此获得深入了解中国传统文化的文本凭借,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。

理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。

理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。

内容提要


庄子的文章,想象奇幻,构思巧妙,多彩的思想世界和文学意境,文笔汪洋恣肆,具有浪漫主义的艺术风格,瑰丽诡谲,意出尘外,乃先秦诸子文章的典范之作。庄子之语看似夸言万里,想象漫无边际,然皆有根基,重于史料议理。

目录


内篇

逍遥游

齐物论

养生主

大宗师

外篇

天地

天道

秋水

至乐

达生

知北游

杂篇

盗跖

说剑

渔夫

列御寇

作者介绍


《庄子》又名《南华经》,是道家经文,是战国中期庄子及其后学所著,到了汉代以后,便尊之为《南华经》,且封庄子为南华真人。其书与《》《周易》合称“三玄”。《庄子》一书主要反映了庄子的哲学、艺术、美学与人生观、政治观等。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。

文摘


序言



《庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》是一部汇集了中国古代哲学瑰宝的经典著作,旨在为中英文读者提供一个深入理解庄子思想的窗口。本书以严谨的学术态度,精选了庄子最为人熟知、思想最为深刻的篇章,并将其与理雅各(James Legge)的经典英文译本并置,方便读者在不同语言之间进行对照阅读与深度品鉴。 庄子其人及其思想的时代背景 庄子,名周,约公元前369年至公元前286年,是中国战国时期著名的思想家,道家学派的代表人物。他与老子并称为“老庄”,是早期道家哲学的重要奠基者。庄子生活在一个充满动荡与变革的时代,诸侯争霸,礼崩乐坏,社会秩序混乱,人心惶惶。在这样的背景下,庄子提出了与儒家强调的社会责任与道德规范截然不同的思想体系,主张顺应自然、逍遥自在、不滞于物。 庄子的思想,如同一股清流,涤荡着世俗的喧嚣与功利的追逐。他反对僵化的礼法,批判人为的道德说教,倡导一种回归自然、返璞归真的生活态度。他的哲学核心在于“道”,一种不可言说、无形无相、却又万物之源的宇宙本源。他认为,人应当效法“道”的自然无为,去除人为的造作与执着,才能达到内心的宁静与真正的自由。 《庄子》原著的艺术魅力与哲学深度 《庄子》的原著,以其汪洋恣肆的想象力、汪洋恣肆的文风、汪洋恣肆的辩证法以及汪洋恣肆的寓言故事而闻名于世。庄子善于运用生动的比喻、奇特的意象、荒诞不经的叙事,来阐述其深邃的哲学思想。无论是“鲲鹏展翅”、“鼓盆而歌”,还是“齐物论”、“庖丁解牛”,都成为了千古传诵的经典。 想象力的飞扬: 庄子笔下的世界,常常突破现实的藩篱,充满了天马行空的想象。他描绘了巨大的鲲鹏,翱翔于九天之上;他讲述了神游于物外的真人,不受生死寿夭的束缚。这些超凡脱俗的意象,并非仅仅是文学的炫技,而是为了表达一种超越有限、追求无限的精神境界。 文风的浪漫与奔放: 庄子的语言,如同奔腾的江河,跌宕起伏,气势磅礴。他常常运用反问、比喻、夸张等手法,将枯燥的哲学道理,化为生动活泼的叙述。他的文字,时而如狂风骤雨,时而如潺潺溪流,极具感染力,能够直击人心。 辩证法的精妙: 庄子是辩证法的早期集大成者。他深刻地认识到事物之间的相互转化与辩证统一。例如,“齐物论”中,他通过一系列巧妙的论证,揭示了“此”与“彼”、“生”与“死”、“毁”与“誉”的相对性,指出一切相对皆可归于绝对,一切差异皆可归于统一。他提倡“无是非”、“无得失”,并非否定是非得失的存在,而是指出在绝对的意义上,这些都是人为的划分,执着于它们只会带来烦恼。 寓言的智慧: 庄子最擅长的表现方式莫过于寓言。他通过形形色色的故事,巧妙地将深刻的哲学道理寓于其中,让读者在轻松的阅读中,获得启迪。这些寓言,往往情节离奇,人物怪诞,却又蕴含着令人拍案叫绝的智慧。它们不仅是文学的瑰宝,更是哲学思想的载体。 理雅各英译本的意义与价值 理雅各(James Legge, 1815-1897),是十九世纪苏格兰著名的汉学家,也是中国经典著作英译的先驱。他的《庄子》译本,历经百年,至今仍被认为是英译《庄子》的经典之作。理雅各不仅精通中文,更对中国文化有着深厚的理解,他的译文力求在忠实于原文的基础上,传达庄子思想的精髓与神韵。 准确的翻译: 理雅各在翻译过程中,力求准确把握原文的词意和句意,避免误译和漏译。他对于庄子哲学中一些抽象的概念,如“道”、“德”、“自然”、“无为”等,都进行了细致的考量与阐释,为西方读者理解这些概念提供了重要的基础。 传达精神: 翻译经典,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。理雅各的译本,在保持原文风貌的同时,也试图将庄子思想所蕴含的超脱、逍遥、顺应自然的精神传递给英语世界的读者。他的译文,虽然带有时代印记,但其对原文意境的把握,仍然具有很高的艺术价值。 双语对照的优势: 本书采用英汉双语对照的形式,为读者提供了极大的便利。中文读者可以通过对照英文译文,反思和理解自己对原文的解读;英文读者则可以通过英文译文,直接接触到庄子原著的魅力,再结合中文原文,进行更深层次的理解。这种双语对照的模式,极大地促进了跨文化交流和对中国古代哲学的传播。 本书的读者价值与文化意义 《庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》不仅是一部学术研究的珍贵资料,更是一本能够启迪人生、滋养心灵的读物。 对于哲学爱好者: 本书为研究中国古代哲学,特别是道家思想的读者提供了一个可靠的文本。通过双语对照,可以更精确地理解庄子思想的细微之处,以及理雅各译本的特点。 对于文学爱好者: 庄子的文笔本身就是一种艺术。本书的出版,让更多热爱文学的读者能够接触到这部充满想象力与智慧的文学经典,领略中国古代文学的独特魅力。 对于寻求内心宁静的读者: 在现代社会快节奏、高压力的环境下,庄子“齐物论”中关于顺应自然、不执着于外物的思想,为我们提供了一种重要的心灵慰藉和人生智慧。通过阅读《庄子》,我们可以反思自己的生活方式,寻求内心的平静与安宁。 促进中外文化交流: 本书将中国古代的智慧与西方经典的翻译相结合,是促进中外文化交流的优秀范例。它搭建了一个跨越语言与文化的桥梁,让世界更好地理解中国的哲学思想与文化精髓。 总而言之,《庄子:英汉双语国学经典(理雅各英译本)》是一部集哲学、文学、语言学于一体的经典著作。它不仅是对庄子思想的一次重要呈现,更是对中西文化交流的一次有力贡献。通过阅读本书,读者可以领略中国古代哲学思想的博大精深,体验语言的艺术魅力,更重要的是,获得一种关于生命、关于自由、关于人生意义的深刻启迪。这是一本值得反复品读、细细体悟的传世之作。

用户评价

评分

作为一名对传统文化充满热情的爱好者,我一直在寻找那种能够让我沉浸其中的阅读材料。这本能够提供英汉双语对照,对我来说意义非凡。它不仅方便了我自己对照原文进行理解,也为我日后向国际友人介绍中国传统文化提供了可靠的参考资料。那种将原文的精妙与译文的流畅并置的排版,让我能够很直观地感受到语言之间的转换和理解的差异。这种多维度的阅读体验,极大地丰富了我对文本的感知,让我不仅仅是在“看”文字,更是在“品味”文化。

评分

这本书的出版,对于推广国学经典具有不可估量的价值。它不仅仅是满足了特定群体的需求,更是一种文化传承的努力。从选材到翻译,再到最终的出版呈现,都能感受到出版方背后所倾注的心血和对传统文化的敬畏。它让这些古老的智慧,能够以一种更现代、更具国际视野的方式走向更广阔的世界。对于希望在快节奏的生活中找到一份宁静,寻求内心指引的现代人来说,这本书无疑是一剂良药。它提供了一个与自我对话的空间,让我能够在纷繁复杂的世界中,寻找到一丝清明与笃定。

评分

这本书的装帧和设计真是让人眼前一亮,纸张的质感很棒,拿在手里沉甸甸的,有一种庄重感。封面设计得非常典雅,既保留了传统国学的韵味,又不失现代的简洁。我特别喜欢它在排版上的用心,正文部分的字体清晰易读,注释和原文的对照安排得恰到好处,使得阅读体验非常流畅。对于想要深入了解中国古典哲学的读者来说,这样的实体书简直是宝藏。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。每次翻开它,都能感受到那种跨越时空的文化底蕴,让人心生敬畏。尤其对于我这种追求阅读体验的人来说,一本好的书,不仅内容重要,外在的呈现也同样关键,这本就做得非常出色。

评分

说实话,我之前对一些经典著作的解读总觉得有些隔阂,可能是在理解上有些偏差。但接触了这套书之后,我发现它在注释和解读方面做得非常到位。不是那种生硬的、教条式的解读,而是很贴合原文语境,帮助读者去体会作者当时的心境和意图。这种深入浅出的讲解方式,让我对书中的一些看似玄妙的概念有了更清晰的认识。它不只是罗列知识点,更像是在引导读者进行一场心灵的对话。对于想要系统学习和深入研究的朋友来说,这种详实的解析无疑是巨大的帮助,省去了自己去查阅大量背景资料的时间。

评分

我接触国学经典已经有些年头了,但始终觉得找到一个好的译本至关重要。这个版本在翻译的信达雅之间找到了一个绝佳的平衡点。原文的深邃和意境被很好地保留了下来,同时,译文又清晰易懂,不会让人感到晦涩难懂。对于我这样的非专业人士来说,能够通过一个可靠的英译本来理解原文的精髓,是非常宝贵的。它让我能够在阅读过程中,更好地把握住作者的思想脉络,而不是仅仅停留在字面意思上。这种高质量的翻译,极大地降低了阅读门槛,让更多人有机会领略到古代先哲的智慧光芒。可以说,这个译本是连接古代与现代读者的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有