文化与翻译(修订版)

文化与翻译(修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

白靖宇 著
图书标签:
  • 文化研究
  • 翻译理论
  • 文化翻译
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 传播学
  • 文化认同
  • 后殖民主义
  • 修订版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500489764
版次:1
商品编码:10266540
包装:平装
开本:32开
出版时间:2010-08-01
用纸:胶版纸
页数:245

具体描述

内容简介

文化翻译问题一直是国内外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的最大难题。因此,本书旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。

目录

第一章 绪论
第二章 文化翻译的原则与方法
第三章 语言文化与翻译
第四章 地域文化与翻译
第五章 宗教文化与翻译
第六章 习俗文化与翻译
第七章 人名、地名文化与翻译
第八章 饮食文化与翻译
第九章 《红楼梦》文化翻译研究评述
主要参考文献

前言/序言


《文化与翻译:跨越藩篱的桥梁》(修订版) 内容简介 《文化与翻译:跨越藩篱的桥梁》(修订版)是一部深入探讨翻译活动中文化因素重要性的学术著作。本书并非一本罗列翻译理论的枯燥手册,也不是单纯的技术指南,而是以一种更广阔的视野,将翻译置于人类文明交流的宏大语境之下,审视其作为跨文化沟通桥梁的本质与功能。修订版在保留原著精髓的基础上,进一步拓展了研究的深度与广度,增添了时下更具前瞻性的议题,并更新了案例分析,力求为读者提供一个更加全面、深刻且富有启发性的文化翻译视角。 本书的核心论点在于,任何成功的翻译,都不仅仅是语言形式的转换,更是文化内涵的传递与协商。语言是文化的载体,而文化则为语言赋予了生命与意义。因此,脱离了文化语境的翻译,如同无根之木,无法真正实现信息与情感的有效沟通,甚至可能误导、曲解,造成文化隔阂与冲突。本书正是以此为出发点,系统地剖析了文化在翻译过程中所扮演的多重角色,以及翻译者如何应对由此产生的复杂挑战。 第一部分:翻译的文化根基 在第一部分,本书首先确立了翻译与文化之间不可分割的紧密联系。作者从哲学、人类学、社会学等多个学科视角出发,阐释了文化的概念及其构成要素,包括但不限于价值观、信仰体系、风俗习惯、思维方式、历史记忆、社会规范、非语言符号等。接着,本书详细探讨了语言如何内化和反映这些文化特质,指出语言并非独立的符号系统,而是深深根植于特定的文化土壤之中。例如,某些词汇的意涵、语法结构的偏好、修辞手法的运用,往往都与使用者的文化背景息息相关。 本书特别强调了“世界观”(worldview)的概念,即一个民族或群体看待世界的基本框架与方式。语言作为世界观的表达,其内部的差异往往反映了不同文化群体在理解和解释现实方面的根本性区别。翻译者面对的挑战,很大程度上就是如何理解和呈现这些深层级的文化差异。 第二部分:翻译中的文化障碍与挑战 在厘清了翻译的文化根基之后,本书进入了对翻译实践中具体文化障碍与挑战的深入剖析。这部分是本书的重点,也是最能体现其价值所在。作者将这些障碍与挑战归纳为以下几个关键方面: 词汇与概念的文化差异: 许多词汇在不同语言和文化中并不存在直接对应,例如某些特有的风俗、节日、制度、物品等。本书通过大量具体案例,分析了这些“文化负载词”(culture-bound terms)的翻译困境,并探讨了各种应对策略,如音译、意译、解释性翻译、创造新词等,以及它们各自的优劣势。同时,本书也关注了抽象概念的翻译,如“自由”、“民主”、“人权”等,这些词汇在不同文化中的理解和实践差异巨大,翻译时需要审慎处理。 语用与交际风格的差异: 语言的运用远不止于字面意思,还包含着说话的意图、语气、礼貌程度、间接性与直接性等语用层面的信息。不同文化在这些方面的交际风格差异显著。例如,在某些东方文化中,委婉、含蓄的表达方式更为普遍,而西方文化可能更倾向于直接、清晰的沟通。本书分析了这些语用差异如何影响翻译的准确性和得体性,以及翻译者如何识别和处理这些微妙的语用线索,以避免跨文化交际的误会。 思维方式与文化范式的差异: 语言的结构和逻辑本身也可能受到文化思维方式的影响。例如,句子结构的组织方式、因果关系的表达、对时间与空间的理解等,都可能存在文化上的差异。本书探讨了这些深层文化范式如何体现在语言中,以及翻译者在跨越这些思维鸿沟时所面临的挑战,尤其是在翻译哲学、文学、法律等高度依赖特定思维模式的文本时。 社会文化语境的缺失: 翻译文本往往是脱离其原始社会文化语境而存在的,而许多意义的生成和理解恰恰依赖于对这一语境的熟悉。例如,文学作品中的典故、幽默、讽刺,可能都与作者所处的历史时期、社会背景、文化传统紧密相连。本书分析了翻译者如何通过研究、注释、甚至创造性的方式,将这些缺失的语境信息传递给目标读者。 价值观与意识形态的碰撞: 翻译活动不可避免地会触及不同文化间的价值观与意识形态差异。某些文本中蕴含的观点、立场,在目标文化中可能引起争议甚至反感。本书探讨了翻译者在面对这些敏感内容时的伦理困境,以及如何平衡忠实原文与考虑目标读者的文化接受度。 第三部分:文化翻译的策略与实践 在识别了诸多挑战之后,本书的第三部分转向了如何有效地进行文化翻译,提出了具体的策略与实践方法。这部分强调了翻译者不仅仅是语言的转换者,更是文化信息的理解者、评价者与传播者。 文化敏感性与文化商(CQ)的培养: 本书认为,优秀的翻译者必须具备高度的文化敏感性,能够敏锐地察觉到文化差异的存在及其可能带来的影响。同时,作者也引入了“文化商”(Cultural Quotient, CQ)的概念,并探讨了如何通过学习、观察、体验等多种途径,不断提升自身的跨文化理解与适应能力。 翻译的文化适应策略: 针对不同的文化障碍,本书详细阐述了多种翻译策略,并结合实际案例进行说明。这些策略包括: 忠实与意译的平衡: 强调在忠实于原文意义和形式的同时,也要考虑目标读者的理解和接受能力,必要时进行意译或调整。 文化转换与“归化”/“异化”: 深入探讨了“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)这两种主要的翻译取向。归化旨在让译文更贴近目标文化,而异化则力图保留原文的文化特色。本书分析了在不同类型文本和不同目的下的策略选择,以及它们对目标文化可能产生的影响。 注释与说明的运用: 对于难以直接翻译的文化信息,利用脚注、尾注、译者前言等方式进行解释和说明,帮助读者更好地理解原文。 润色与文化调整: 在保持原文核心意义的基础上,对语言风格、语气、修辞等进行适当的调整,使其更符合目标读者的语言习惯和文化期待。 翻译的伦理考量: 本书还探讨了翻译活动中的伦理问题,特别是当原文内容可能与目标文化存在显著冲突时,翻译者应如何权衡,如何承担传播者和文化协商者的责任。 翻译的技术与工具: 尽管本书更侧重文化层面,但修订版也加入了对现代翻译技术(如机器翻译、辅助翻译软件)与文化理解之间关系的探讨,分析了技术如何在一定程度上辅助文化翻译,但同时指出技术无法替代人类翻译者在深度文化理解和判断方面的作用。 第四部分:文化翻译的未来展望 在本书的最后部分,作者将视线投向了未来,展望了文化翻译在日益全球化和多元化的世界中所扮演的角色及其发展趋势。 跨文化交流的深化: 随着全球化进程的加速,不同文化间的交流日益频繁和深入,对高质量、高效率的文化翻译的需求也随之增加。本书探讨了翻译在促进全球理解、消除误解、构建和谐跨文化关系中的关键作用。 多元文化主义与翻译: 在多元文化主义的思潮下,翻译的角色被赋予了新的意义,不仅要跨越语言的障碍,更要尊重和传播不同文化的独特价值。本书分析了翻译如何为弱势文化提供发声的平台,以及如何促进不同文化间的平等对话。 新兴领域的翻译挑战: 随着科技、媒体、艺术等领域的发展,出现了许多新的翻译需求和挑战,例如数字内容翻译、游戏本地化、多模态文本翻译等。本书探讨了这些新兴领域中文化因素的特殊性,以及对翻译者提出的新要求。 翻译研究的前沿: 本书也对翻译研究的前沿议题进行了梳理,如跨文化交际中的身份认同、后殖民翻译理论、翻译与权力关系等,并鼓励读者在这些领域进行更深入的探索。 总结 《文化与翻译:跨越藩篱的桥梁》(修订版)并非仅为翻译专业的学生或从业者而作,它面向所有对跨文化交流、语言与文化的关系感兴趣的读者。本书以其严谨的学术态度、丰富的案例分析、深刻的洞察力,以及流畅的叙述风格,为读者提供了一次关于翻译与文化的深度思想之旅。它不仅仅是揭示了翻译的复杂性,更重要的是,它倡导了一种以理解、尊重和协商为核心的跨文化翻译理念,并为我们在日益互联互通的世界中,如何更好地理解彼此、沟通彼此,提供了宝贵的启示与指引。通过阅读本书,读者将更能认识到,翻译不仅仅是一门技艺,更是一种艺术,一种连接心灵、跨越藩篱的桥梁。

用户评价

评分

坦白说,这本书的深度对我来说是极具挑战性的,但正是这种挑战性,激发了我最大的求知欲。它并非那种可以一边喝咖啡一边随意翻阅的轻盈读物,它要求你拿出笔和笔记本,随时准备记录和梳理那些穿透力极强的思想火花。我发现,这本书的某些核心论点,需要结合前文数个章节的铺垫才能完全理解,这迫使我必须耐下性子,完整地跟随作者的思路进行构建。每一次攻克一个复杂的概念,都会带来一次酣畅淋漓的智力满足感。更重要的是,这本书所探讨的主题具有持久的现实意义。它不仅仅是对过去的回顾,更是对我们当下如何理解自身文化身份和处理跨界交流问题提供了深刻的理论工具。读完后,我感觉看待世界的方式发生了一些微妙但不可逆转的改变,那些曾经模糊不清的社会现象,似乎都有了更清晰的坐标轴去定位和理解。这是一部能真正改变你看待世界的方式的著作。

评分

这本书的阅读体验与我以往接触的同类题材著作有着显著的区别,它不拘泥于单一的理论框架,而是在不同的章节中展现出令人惊叹的思维灵活性。有时,它像是一部严谨的哲学思辨录,探讨着本质与表象的边界;而下一刻,它又蜕变成一部充满人情味的田野调查报告,细腻地描绘了特定社群在面对外部冲击时的真实反应和适应策略。这种游刃有余的切换能力,使得全书的阅读体验充满了惊喜感和期待感。它没有固定的“高潮”,因为每一个章节都像是一次独立的发现之旅,都蕴含着值得深入挖掘的金矿。我尤其欣赏作者处理争议性话题时的审慎态度,他既不偏颇地支持任何一方,也不采取逃避的态度,而是将所有可能的解释路径都清晰地展示出来,让读者自己去权衡和判断,这种“引导而非灌输”的教育方式,极大地提升了阅读的参与感和批判性思维的训练价值。

评分

初读这本书的感受,像是被一位经验丰富、视角独特的大师领进了一座宏伟的知识殿堂。作者的叙事节奏掌控得炉火纯青,他并不急于抛出结论,而是循序渐进地铺陈论证的基石。他擅长运用跨学科的视角来审视同一个议题,比如,在分析某种文化现象的演变时,他会巧妙地引入社会学和人类学的理论工具,使原本平面的观察变得立体而富有张力。更难能可贵的是,作者的语言风格兼具学术的精准与文学的生动。他能用精确的术语描摹复杂的概念,但绝不陷入晦涩难懂的泥潭;他的比喻信手拈来,却总能恰到好处地击中要害,让原本抽象的理论瞬间变得鲜活可感。阅读过程中,我常常会因为某个精辟的论断而停下来,反复咀嚼其深意,并引发对自身既有认知的反思。这绝非一本可以囫囵吞枣的书,它要求读者全神贯注,但回报你的,却是思维的拓展和认知的升级。

评分

这本书的装帧设计很有意思,封面用了那种做旧的纸质感,色调偏向沉稳的米白和深蓝,给人一种穿越时空去探寻古典智慧的错觉。内页的纸张选择也偏厚实,触感温和,即便长时间阅读也不会让眼睛感到疲惫。排版上,作者在处理长篇理论分析时,特意采用了多栏布局,使得原本可能显得枯燥的学术探讨变得层次分明,易于消化。尤其欣赏的是,每章的开头都附有精炼的引文摘要,既能快速把握本章核心,又不失文雅。这本书的字体选择也颇为考究,宋体与黑体的混用恰到好处,既保证了学术的严谨性,又兼顾了现代读者的阅读舒适度。全书的页边距设计合理,留白充足,让人在阅读时感觉呼吸顺畅,仿佛置身于一个安静、光线柔和的书房,可以从容地与作者的思想进行对话。总而言之,这本书的物理形态本身就是一种精心设计的阅读体验的序曲,预示着其中蕴含的知识的厚重与精妙。

评分

这本书最让我感到震撼的是其论证的逻辑严密性和史料的广博性。作者显然在这部作品上下了数十年苦功,他引用的案例和数据来自不同时代、不同地域的浩瀚典籍和一手资料,这些佐证材料被巧妙地编织在一起,构成了一个无懈可击的论证体系。每提出一个观点,他都能立刻提供出扎实的历史脉络作为支撑,这使得读者在接受其结论时,心中会产生一种强烈的信服感,而非仅仅停留在“似乎有道理”的层面。特别是当他需要对比两种看似迥异的文化模式时,他能够精准地指出它们深层结构中的共通性与差异性,这种洞察力简直令人叹服。我感觉自己像是在跟随一位经验丰富的探险家,穿梭于错综复杂的历史迷宫中,每一次转角都能发现新的、经过考证的风景。这种对细节的执着和对整体结构的宏观把握,体现了一位真正学者的风范。

评分

文化翻c

评分

Visual

评分

(100%好评)

评分

(100%好评)

评分

(89%好评)

评分

读研在

评分

地域文化与翻译

评分

人名、地名文化与翻译

评分

《红P楼梦》文P化翻译研究评述

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有