汉法大词典

汉法大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄建华 编
图书标签:
  • 词典
  • 法语
  • 汉语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语
  • 汉法
  • 法语词典
  • 综合词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513551540
版次:1
商品编码:11587364
品牌:外研社
包装:精装
开本:16开
出版时间:2014-11-01
用纸:胶版纸
页数:2344
正文语种:中文,法文

具体描述

编辑推荐

  收录大量反映大众日常生活变化、社会发展和现下流行文化的新词新义,如:拼车(covoiturage)、宅男(otaku ; casanier ; pantouflard)、微信(WeChat)、团购(faire des achats groupés)、云计算(informatique en nuage ; infonuagique…)、低碳(bas carbone)、霾(smog)等等。
  收录的科技词语依据全国科学技术名词审定委员会的数据库,经由学科专家审定,并参考魁北克在线术语大词典翻译成法文,确保中外文准确、规范,如:“潟湖”(lagon) 而非“泻湖”,“综合征”(syndrome)而非“综合症”,“心律不齐”(arythmiecardiaque) 而非“心率不齐”,等等。
  为词目提供多种翻译,特别当词目是熟语时,先给出其字面释义,然后用法语加以解释,如果存在对应的法语熟语,则在最后给出。如:【矮子里拔将军】choisir un général parmi les nains[字面释义] ; choisir le meilleur parmi les médiocres [法语解释] | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.[法语熟语]
   附录中的信息力求最新,翻译参考权威机构发布的资料。如:“化学元素名称列表”收录了全国科学技术名词审定委员会最新公布的第114和116号元素的中文名称“鈇”和“鉝”;“中国世界遗产”根据联合国教科文组织的网站整理了中文和法文名称,收录了2014年申遗成功的中国大运河和丝绸之路;“世界主要国家(地区)及其居民、首都(首府)和货币名称”参照各国官方文件或网站、联合国正式名册、中国外交部网站、法国外交部网站,综合考虑采纳适宜的拼写。
  “汉语常用字母词”提供字母词的详解,包括原文全称、法文缩略词、法文全称、中文名称或解释,如:【PM2.5】(fine particulate matter) [原文] PM2,5 [法文对应缩略词] ; particules en suspension dont le diamètre est inférieur ou égal à 2,5 microns[法文释义] ; particules fines [法文释义](细颗粒物)[中文名称或解释]

内容简介

  《汉法大词典》系国家辞书编纂出版规划重大项目,荣获2012年度国家出版基金资助。《汉法大词典》由著名词典学家黄建华教授主持编写,依托广外词典学研究中心,始终秉承“立足本土,兼顾海外”的编写宗旨,并利用语料库和编辑软件等新技术,十五年磨一剑,终向广大读者奉上一部内容丰富实用、查询方便快捷的词典工具书。《汉法大词典》主要内容如下:1. 收词量大齐全:语文为主,百科为辅,共收条目10万余条。2. 增收新词新义:与时俱进,收录近年来出现的新词新义,彰显鲜活的时代特色。3. 术语准确规范:收录1万余条常用人文、社科和科技条目,全部经由专家审定,符合中外文规范。4. 例证丰富实用:收录10万余条例证,凸显词目用法。5. 译文地道简明:提供多种翻译,并尽可能在例句中表现其具体用法;标注法语对译词的词类和修辞信息,满足国内读者学习法语的需求。6. 编排合理细致:多角度反映现代汉语的特点,如为常用名词标注量词,在例句中提供词目的同义词等,以满足海外读者学习汉语的需求。7. 文化与语言并举:注重收录具有中国特色的语汇,以及中国传统文化特有词汇;不仅提供词语的语义和语用信息,还对某些词语的相关文化背景进行补充说明,以便读者更全面地理解词语的内涵。8. 附录新颖翔实:提供16个常用附录,信息最新,便于读者快速查询。《汉法大词典》编纂严谨,大胆创新,为广大国内法语学习者和翻译工作者、国外的汉学家和汉语学习者提供便利的工具,也将促进中国文化在海外的传播,增进中外文化之间的交流。

作者简介

  主编黄建华,教授、博士研究生导师,曾在联合国教科文组织任译审。原广州外国语学院院长、广东外语外贸大学前任校长。现任中国辞书学会顾问、全国双语词典专业委员会名誉主任。曾任国际词典学杂志(InternationalJournal of Lexicography)编委,亚洲辞书学会(ASIALEX)首届会长,广州翻译协会会长。2006年被中国辞书学会授予“辞书事业终身成就奖”。黄建华教授主攻词典学研究,曾发表多篇(部)词典学论文和论著,其中专著《词典论》1989年获广东优秀社科科研成果二等奖(一等奖空缺),他主持撰写的《英俄德法西日语文词典研究》亦获广东优秀社科科研成果二等奖。“七?五”期间他与陈楚祥教授合作,共同承担了国家教委的科研项目:“双语词典学研究”,其成果《双语词典学导论》也获广东优秀社科科研成果二等奖。此外,他早期就参与辞书编纂实践,曾主持并参加编订《新简明法汉词典》(1985年获广东优秀社科科研成果三等奖),还主编了附有详尽英文索引的《圣经人物辞典》。黄建华在翻译和文学方面也有建树:他主译了由商务印书馆规划的“世界学术名著”中的4种图书,译有多种文学著作和社科著作,并曾出版散文集和诗集。

内页插图

目录

凡例
缩略语表
部首检字表
词典正文
附录
1.汉语常见字母词
2.汉语拼音方案
3.中国历史年代简表
4.中国各民族
5.中国行政区划简表
6.中国法定节假日和主要传统节日
7.中国人民解放军军衔
8.中国部分高校名录
9.天干地支
10.生肖和星座
11.二十四节气
12.中国法定计量单位
13.化学元素名称列表
14.中国世界遗产
15.世界主要国家(地区)及其居民、首都(首府)和货币名称
16.联合国主要机构名称
编余的话

前言/序言

  《汉法大词典》终于和广大读者见面了。从编写、编校到出版,前后历时16 载。于我而言,既如释重负又惴惴不安,希望它能够得到法语学习者、工作者以及致力于学习和研究汉语的外国读者的喜爱。
  学习外语,从事对外交流离不开词典。上世纪90 年代,外语教学与研究出版社(简称外研社)组织编写世界主要语种的外汉和汉外系列大型词典,《汉法大词典》便是其中之一。出版社领导力邀我主持编写该词典。我深知此工作的繁难和艰辛,但考虑到当时国内还没有一部反映汉语新状况的大规模的汉法词典,法语学习者特别是翻译工作者尤其感到不便。因此,在外研社和广东外语外贸大学词典学研究中心的支持下,我们便启动了此项浩大的工程,力争填补我国大型汉法词典独立研编的一个空白。
  我国著名语言学家、词典学家吕叔湘先生曾指出:“要编一部新的词典,就要有高的质量,有不同于已有的词典的鲜明特色。”(《现代汉语规范字典》序言)创新是词典的生命力。为此,我们在研究和吸收国内外词典编纂理论及词典学、词汇学研究新成果的基础上,参照和借鉴了其他语言的双语词典特别是汉外词典的编纂方法,设计了本词典的编写原则、框架和体例。本词典在设计和编写方面体现了以下几点主要特色:
  一、以读者为本,立足本土、兼顾海外。
  理论上说,一部词典应属于某种类型,并只满足某个特定读者群的需求。但从使用者角度考虑,由于长期缺乏同类大型词典,我们希望本词典的功能尽可能多样化,正如法国学者托马??申德(Thomas Szende)所言:“全方位反映现代汉语的特点,兼顾两方读者的需求,提供多种翻译选择。”(Introduction à l’ouvrage Le français dansles dictionnaires)基于这一认识,我们对本词典的读者定位确立的指导思想是:立足本土,兼顾海外。
  首先,我们要满足汉语读者的需求,即满足他们通过词典学习法语、从事汉译法工作以及提高法语语言能力的需要,这是我们的首要任务。因此,我们力求收词规范、科学,具有时代性,法语对译或释义词语简明、丰富,可即选即用。短语和例句具有很强的参考价值。为保持汉语条目的规范性,我们根据中华人民共和国国务院2013 年颁布的《通用规范汉字表》,对字形进行了全面审订;依据国家语言文字工作委员会2001 年颁布的《第一批异形词整理表》,对词形进行了仔细核查。其次,针对外国人学习汉语过程中可能遇到的难点,本词典对汉语词目在语法、语义、语用方面进行了详细的标注,特别是帮助他们理解语素字、非语素字与词语之间的关系,以及汉语量词用法等难点,例如非语素字以〈syll.〉标记,并给出其参见的搭配词。
  二、与时俱进,力求反映现代汉语的基本状况和最新变化。
  本词典注重语文性,兼顾百科。我们参考《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》等国内重要语文工具书,并以十几个汉语语料库为基础筛选条目。本词典收录汉字单字条目10786 条,多字条目约10 万条。条目收录基本上反映了现代汉语的词汇概貌,包括基本语文词汇、常用科技词语、熟语、俗语和缩略语等。
  随着社会发展的日新月异,大量政治、经济、文化、科技等领域的新词语以及旧词的新用法进入了人们的日常生活。我们在编写过程中及时收录了近年来出现的新词、新义近3000 条,如“和谐社会”、“低碳经济”、“电子书”、“房奴”、“二维码”、“平板电脑”、“网购”、“微信”等。
  科技词语和学科术语的收录往往是语文工具书的“重灾区”。为保证科技词语翻译准确和收录平衡,出版社专门延请了数学、物理、化学、天文、地理、地质、生物、摄影、纺织、军事等相关学科领域的专家以及国家科学技术名词审定委员会的专家进行了专项审订。
  三、释义简明、实用,标注详尽。
  为了兼顾中外读者的不同需求,我们在释义(包括法语对译词)、义项排列、短语排列、例句选择以及词语的语法、修辞、文化信息标注等方面都做了一些独特设计。总体原则是力求简明、实用、有效,帮助学习者掌握语言的本质和规律。具体而言,有如下几点:
  1. 在条目编排上,遵照汉语的语言习惯,将自由短语集中放在同一个相关条目中,以便在更小的空间内提供等量信息,例如在【工业】这一条目中收录了“化学工业”、“工业体系”、“工业污染”等十余个自由短语。
  2. 除科技词语外, 尽量使用法语常用词来对译汉语词目, 一般不超过法国《拉鲁斯小词典》和《现代法语词典》的收词范围。
  3. 标注法语对译词的语法信息(词类)和修辞信息(语域)。
  4. 为词目提供多种翻译。特别当词目是成语、熟语时,先给出其字面的释义,然后用法语加以解释,如果存在基本对应的法语成语、熟语,则在最后给出,并尽可能在例句中表现其具体用法。
  5. 在具体例句中给出词目的同义词或近义词,而不是简单地罗列。
  6. 我们将词典的条目视作一个相互关联的整体,通过参见给出与条目相关的词语(同义词、近义词、反义词等),从而在不同的词语之间建立起联系,以帮助词典使用者创建一个心理词汇的语义网络。
  同时,针对外国人学习汉语的难点,我们还做了以下特殊标注:
  1. 标注不能自由使用的字: 词根语素字(〈morph.〉)、词缀语素字(〈aff.〉)以及只表音的非语素字(〈syll.〉)。
  2. 酌收地方方言、港澳台和海外华人用语,标注为方言(〈dial.〉)。
  3. 给常用名词词目标注可搭配使用的量词(Q.)。
  4. 标注可用作量词的字(〈q.〉)及其使用范围。
  5. 对于使用时可离合的词目,在其拼音中用// 予以标注。
  6. 对于词序可颠倒的词目,给出其同素逆序词,并标注相互间的语义关系。
  四、例证鲜活,注重应用。
  词语学习不是在释义层面孤立地进行的,要准确地理解、掌握和使用词语,离不开相应的语境。特别是对于非母语学习者而言,对译词仅仅是进入词义的第一道门,更深入层次的理解是从具体的语用实例中获得的。因此,例句的提供对学习者尤为重要。我们的例证以丰富的真实语料为基础,适当加以改造,便于学习者能够在不同语境下理解词语的语用差异,同时也能够帮助翻译者对同一词语采用灵活多样的翻译和表达方式。
  五、融文化传播于语言学习。
  语言是文化的载体,学习一门外语的根本目的是为了理解另一种文化。在编纂过程中,我们始终有一种意识:词典功能不仅限于提供词语的语义和语用信息,也应扩大到它的文化维度。因此,在词语释义、词组搭配、语用标注以及例句选择上我们都着眼于它的文化内涵。对小部分有特定文化含义的词语,如“阿Q”、“‘一二??九’运动”等,除了给出对应的法文释义外,还对其相关的文化背景进行了补充说明,以便读者更全面地理解词语的内涵。
  以上是本词典的主要特色或创新之处。这些设计和处理原则主要源于我们对中外读者在使用词典学习语言过程中遇到的难点和疑点进行研讨的结果。很多设计尚处于尝试阶段,敬请专家和读者指正。同时,我们还在本词典后设置了16 个附录,为读者提供有关汉语、中国文化、历史、国情、涉外常识等方面最常用的参考信息。
  本词典在编写过程中得到了中共中央宣传部、教育部、国家新闻出版广电总局等上级主管部门的指导和支持,词典先后被列为国家辞书编纂出版规划重大项目和教育部人文社会科学研究专项任务项目,并得到国家出版基金的资助。广东外语外贸大学历任领导一直关心支持编写工作,国内外众多专家学者对词典编纂贡献良多,外语教学与研究出版社历任领导和负责项目规划及管理和实施的各位编辑为本词典的出版做了大量工作,在此一并表示感谢!
  词典编纂是一项繁难复杂的系统工程,难臻完美。一部新词典的出版之日往往就是新一轮修订的开始,更何况本词典中多项特色都是在同类词典中的首次尝试,疏漏和错误在所难免。但不管怎么说,我们已经迈出了较为坚实的第一步,希望今后在不断修订、完善的过程中,能得到各界专家和广大读者的赐正。


《世界建筑史纲》 一部跨越时空的建筑文明之旅 引言:石与光的对话 建筑,是人类文明最坚实的存在,是凝固的时间,是立体的历史。它不仅是遮风避雨的实用结构,更是特定时代精神、社会结构、技术水平与美学追求的物质载体。从史前洞穴的原始庇护所,到摩天大楼的钢铁森林,《世界建筑史纲》旨在为读者构建一个宏大、系统且充满细节的全球建筑演变图景。本书聚焦于人类如何通过塑造空间来定义自身,而非仅仅罗列建筑风格的名称。 第一部分:起源与奠基(公元前3000年以前至公元500年) 第一章:蛮荒中的第一笔触——史前与早期文明的建筑 本章追溯人类对“居所”的最初探索。我们将深入考察巨石阵(Stonehenge)的神秘天文意义与社会组织能力;苏美尔的阶梯式神庙(Ziggurat)如何象征着人与神权之间的垂直关系;以及埃及象形文字般的永恒纪念碑——金字塔群,分析其精确的几何计算与对来世的执着。重点讨论美索不达米亚泥砖技术(Adobe)的局限性与重要性,以及早期聚落布局如何反映了部落结构。 第二章:柱式之魂——古希腊的理性与完美追求 古希腊建筑,尤其是雅典卫城(Acropolis)的帕特农神庙,是西方美学理性主义的巅峰。我们将详尽剖析多立克式、爱奥尼式和科林斯式的结构差异、装饰母题及其哲学内涵。建筑不再是盲目的堆砌,而是对“黄金分割”和“视觉矫正”的数学应用。讨论剧场(Theatre)如何成为公民参与民主的物理空间,以及公共浴场的兴起对希腊社会生活方式的塑造。 第三章:帝国之权力的形体——古罗马的工程奇迹 罗马人是真正的实用主义者和工程大师。本章的核心在于解析罗马的革命性贡献:混凝土(Opus Caementicium)的发明、拱券(Arch)与穹顶(Vault)技术的成熟应用。从宏伟的万神殿(Pantheon)如何通过一个完美的光圈定义室内空间,到引水渠(Aqueduct)的直线与坡度计算,再到斗兽场(Colosseum)复杂的地下机械系统,无不展现了帝国无与伦比的组织能力与对民众的控制艺术。同时,我们将探讨罗马城市规划(Castrum)对后世城市布局的深远影响。 第二部分:信仰与地域的交织(公元500年至15世纪) 第四章:光线与神秘——拜占庭和早期基督教建筑 随着罗马帝国的衰落,建筑重心转向东方。圣索菲亚大教堂(Hagia Sophia)的巨大中央穹顶如何在工程上实现了“浮动”的视觉效果,以及马赛克的使用如何将二维平面转化为通往天国的窗口。本章对比了早期基督教巴西利卡(Basilica)的实用布局与受拜占庭影响后更加复杂的集中式设计。 第五章:厚重与防御——罗马式建筑的坚实语汇 中世纪早期,安全成为首要考量。罗马式教堂以其厚重的墙体、较小的窗户和半圆拱为特征,营造出一种肃穆、内省的氛围。我们将详细分析诺曼式(Norman)建筑在英格兰的传播,以及修道院(Monastery)作为知识和农业中心的复合功能。重点讨论这种建筑风格如何适应朝圣路线的需求。 第六章:向上攀升的火焰——哥特式建筑的结构革命 哥特式建筑是人类对“轻盈”和“垂直感”的极致追求。本章将深入技术层面,解析飞扶壁(Flying Buttress)、肋拱(Rib Vault)和尖拱(Pointed Arch)这三大支柱如何协同作用,使得墙体得以被解放,从而容纳巨大的彩色玻璃窗。我们将以法国的沙特尔大教堂和科隆大教堂为例,阐述光线(Lux Nova)在神学中的象征意义,以及建筑空间如何引导信徒的感官体验。 第七章:地域的咏叹调——伊斯兰与东方建筑 在西方基督教世界之外,建筑语言同样丰富。本章考察伊斯兰建筑对几何图案、书法装饰以及“非具象”美学的运用。重点分析清真寺(Mosque)的庭院(Sahn)布局、马蹄拱(Horseshoe Arch)和复杂的几何网格(Girih)。同时,本章简要介绍中国唐宋时期的木构架体系及其抗震能力,以及日本传统住宅中“间”(Ma)的空间哲学。 第三部分:复兴、理性与冲突(15世纪至19世纪) 第八章:回归古典的审视——文艺复兴的和谐与秩序 文艺复兴建筑家如布鲁内莱斯基和阿尔伯蒂,重新发掘了古罗马的文献和遗迹。他们致力于在建筑中实现清晰的比例、对称性和人文主义精神。本章分析了中轴线的使用、圆柱与壁柱的装饰性回归,以及佛罗伦萨和罗马的别墅设计如何反映了新兴商人和贵族的品味。 第九章:戏剧性与情感的张力——巴洛克与洛可可 为了对抗宗教改革(Reformation)带来的清冷,巴洛克建筑以其强烈的动感、椭圆形的平面、大胆的曲线和丰富的材质对比,旨在震撼和说服观者。我们将研究贝尼尼和波洛米尼的作品,理解建筑如何与雕塑、绘画融合,创造出“整体艺术”(Gesamtkunstwerk)。洛可可则是对巴洛克的精致化和室内装饰的极端化发展。 第十章:理性回归与工业阴影——新古典主义与19世纪的开端 启蒙运动促使建筑家再次回归古典的“纯粹”形态,试图建立一套普世的建筑道德标准。然而,随着工业革命的冲击,新的材料如铸铁和玻璃开始进入建筑领域。本章探讨了水晶宫(Crystal Palace)等早期工业建筑的结构创新,以及对传统风格(如新哥特式)的浪漫化复兴,揭示了传统与现代之间的初步冲突。 第四部分:现代的诞生与迭代(20世纪至今) 第十一章:打破传统——现代主义的纯净宣言 20世纪初,面对新的社会需求(如大众住房)和新材料(钢筋混凝土),建筑师们宣告“形式追随功能”(Form Follows Function)。本章详细分析勒·柯布西耶的“新建筑五点”、密斯·凡德罗的“少即是多”,以及格罗皮乌斯在包豪斯(Bauhaus)对建筑教育和设计的标准化尝试。我们将审视现代主义如何试图建立一种全球化的、去地域化的建筑语言。 第十二章:对现代的质疑与回归——后现代与地方性 现代主义的统一性在20世纪后半叶遭遇了挑战。后现代主义(Postmodernism)以其对历史符号的戏仿、装饰的回归和对复杂性的拥抱,对现代主义的刻板教条进行了有力的反驳。同时,本章也探讨了地域主义(Regionalism)的兴起,关注建筑师如何试图将全球技术与本土气候、文化元素重新融合。 第十三章:技术与生态的交汇——当代建筑的多元探索 步入21世纪,建筑学面临着气候变化和数字化设计的双重挑战。从高技派(High-Tech)对结构本身的暴露与庆祝,到参数化设计(Parametricism)利用复杂算法生成有机形态,当代建筑展现出空前的多样性。我们将考察可持续设计、绿色建筑标准以及建筑如何融入智慧城市的概念,展望未来人居环境的可能性。 结语:未竟的形态 建筑史是一部未完成的史诗。每一次新的技术突破,每一次社会变革,都将在下一次的砖石、钢筋或复合材料中留下烙印。本书旨在提供一套分析框架,使读者不仅能“看”懂建筑,更能“理解”其背后的时代心跳。

用户评价

评分

坦白说,我最初对这本工具书抱有一丝怀疑,市面上同类产品已然不少,如何能脱颖而出?直到我开始试用它的检索系统,那份疑虑才烟消云散。它的结构逻辑构建得非常巧妙,即便没有遵循传统的字母顺序,也能通过其独创的部首或词根系统,迅速定位到目标词汇。这种非线性的检索方式,对于习惯了传统查词方法的我来说,起初需要适应,但一旦掌握了其内在的规律,效率反而提升了一个量级。它仿佛预判了使用者在不同思维路径下可能产生的查询需求。此外,我注意到它在例句的选取上煞费苦心,每一个例句都像是精心雕琢的艺术品,不仅准确诠释了词义,更展示了该词在不同语境下的真实生命力。这种对语境的重视,是很多传统词典所缺失的,也正是它超越一般参考书的关键所在。

评分

我是在朋友的强烈推荐下购入的,他是一位资深的外语爱好者,声称这本书是他案头必备的“镇馆之宝”。初次翻阅时,我主要是被它那种磅礴的气势所震慑。字典的厚度确实令人望而生畏,这绝不是那种走马观花式的快餐读物,它散发着一种沉稳的、需要时间去消化的学问味。我试着随便抽取了几个看似冷门的词条进行比对,发现其收录的广度和深度远超我预期的标准。这不仅仅是一个简单的词语对应手册,更像是一部微型的语言文化百科全书,每一个释义后面似乎都蕴含着一段悠久的历史或微妙的语境差异。这种详实到令人发指的程度,让我立刻明白,这本书绝不是为那些只求一知半解的初学者准备的,它瞄准的是那些真正想要精通这门语言、探究其文化根源的严肃学习者。它的存在,本身就是对语言学习精益求精精神的一种致敬。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,硬壳精装,拿在手里沉甸甸的,一看就知道是用心制作的。封面采用了一种很有质感的深蓝色调,搭配着烫金的字体,低调中透着一股不凡的学术气息。内页的纸张质量也相当不错,厚实且不易透墨,即使长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。我特别欣赏它在排版上的细致考量,字体的选择清晰易读,行距和字距的把握恰到好处,使得即便面对如此厚重的篇幅,阅读起来也毫无压迫感。尤其是对于我这样需要经常查阅特定词汇的学习者来说,清晰的索引和分栏设计极大地提高了效率。尽管我还没来得及深入研究它的具体内容,光是这外在的精致与实用兼备的做工,就足以体现出版方对这部工具书的尊重与投入,让人在翻阅的初期就建立起一种信赖感,期待它能在后续的使用中展现出与之匹配的内在价值。

评分

作为一个经常需要处理专业文献的译者,我最看重的是工具书的权威性和时效性。翻阅这本词典时,我能感受到一种严谨到近乎偏执的学术态度。它对于一些专业术语的翻译,不仅给出了最通用的译法,还列举了不同领域学派之间存在的细微分歧,甚至标注了某些译法在历史上的演变过程。这种对“翻译即选择”这一核心观点的深刻理解,让我在查阅时感到极大的安全感——它提供的不是唯一的答案,而是基于深厚研究的、可供决策的参考矩阵。这种对知识边界的清晰界定,对于提升译文的准确性和专业性至关重要。它不仅仅是一本字典,它更像是一个由顶级专家团队背书的、时刻准备为你提供深度支持的学术顾问团。

评分

我一直觉得,最好的词典,不应该是用来“背”的,而应该是用来“感受”的。这本书给我带来的体验就是这种“感受”。在阅读那些解释性文字时,我仿佛能听到两位语言大师在耳边低声交流,他们对每一个词素的起源、语法的微妙之处,都进行了耐心的梳理和阐释。它不像那种冷冰冰的工具,更像是一位循循善诱的导师,它不急于让你记住结果,而是引导你去理解背后的逻辑和文化脉络。偶尔我会跳过需要查的词条,随意翻到某个部分,发现自己沉浸在了对某个词语的“前世今生”的探究中,时间不知不觉就溜走了。这种阅读的乐趣和知识的沉淀感,是任何电子词典都无法替代的。这本书,是献给那些真正热爱语言、渴望与语言深度对话的探索者的宝贵财富。

评分

字典很不错,价格也合算

评分

好厚大本,拿在手里都踏实

评分

非常好的字典,简洁,大气,上档次

评分

买来准备考试的,词典不错

评分

新升级版的工具书,很好

评分

非常好的字典,简洁,大气,上档次

评分

该有的光盘也没有,也没有个理由

评分

新升级版的工具书,很好

评分

还不错,很全

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有