我个人对译丛的装帧设计和翻译质量有着近乎苛刻的要求。毕竟,哲学著作的传播,很大程度上依赖于文本的准确性和流畅性。如果翻译腔过重,生硬地照搬原文句法,那么原著中蕴含的微妙张力、作者的独特语调,都会在翻译的关口上失真。尤其是那些探讨社会底层、边缘群体或权力结构的作品,其语言本身就承载着一种特殊的社会张力,译者必须具备极高的语言敏感度和对当代语境的把握能力,才能让这些深奥的理论在中文语境中“呼吸”起来。我期望看到的是一种平衡:既忠于原意,又充满文学性的表达,能够让非专业读者也能循着逻辑的阶梯向上攀登,而不是一上来就被术语淹没。如果译者能够成功地在学术的严谨和文本的可读性之间架起一座坚实的桥梁,那么这部译丛的贡献,就不仅仅是思想上的,更是在知识传播的工程学上取得了巨大的成功。
评分这部译丛的出版本身就值得称道,它为我们打开了一扇深入了解当代思想脉络的窗口。我一直认为,要真正理解我们所处的时代,就必须去啃那些看似晦涩却至关重要的哲学文本。当我们面对日新月异的社会结构变化、日益加剧的贫富差距以及精神层面的迷失时,那些锐意创新的思想家们所提供的分析框架和批判工具,显得尤为珍贵。这部译丛的选择眼光似乎非常独到,它们聚焦的往往不是那些被主流学院派奉为圭臬的“安全”思想,而是那些敢于触碰禁区、挑战既有范式的声音。阅读这些译作,就像是进行一场艰苦但极其必要的智力攀登,它要求读者放下预设的认知框架,重新审视那些被我们视为理所当然的“常识”。我特别期待看到,这些译者如何驾驭那些极富挑战性的术语和复杂的论证逻辑,毕竟,哲学的魅力往往就隐藏在那些细微的词义辨析和严密的结构推理之中。对于任何渴望超越日常琐碎,寻求更深层次社会理解的读者来说,这套译丛无疑提供了一份不可或缺的精神食粮,它不只是翻译了一堆文字,更是在努力重构一种思考的可能。
评分说实话,我对这类带有强烈“激进”标签的译丛总是抱有一种既兴奋又警惕的复杂心情。兴奋在于,我们亟需打破思想的茧房,让那些不合时宜的、挑战建制的呐喊进入公共讨论;警惕则是因为,“激进”有时容易滑向空洞的姿态展示或陷入故作高深的泥潭。因此,衡量一部作品价值的关键,在于它能否将那种批判的能量,转化为具有穿透力的洞察力,而不是停留在口号层面。我关注的是,这些哲学家是如何解剖权力运作的精微机制,他们提供的诊断是否精准,更重要的是,他们的思考路径是否能为我们提供超越现有困境的替代性视野。好的激进思想,绝不是简单的“反对一切”,而是对现有逻辑进行彻底的、甚至令人不适的解构,然后在此基础上构建起具有韧性的新理论结构。我希望这套译丛中的作品,能展现出这种深度和重量,让读者在阅读过程中,感受到思想的震颤和思维边界被拓展的痛快感,而非仅仅是情绪的宣泄。
评分每当我翻开一套新的哲学译丛,我总会不由自主地去思考“他者”的视角。我们生活在一个被高度中心化叙事主导的社会,太多关于“进步”、“发展”、“效率”的说辞占据了我们的大脑。而那些被归为“激进”的思想家,往往是那些试图从被压抑、被遗忘、被边缘化的“他者”立场出发,来审视整个体系的运转逻辑。我推测,这部译丛中的作品,很可能会深入探讨身份政治、后殖民理论,或是对资本主义内在矛盾的更尖锐批判。阅读这些内容,对我而言,更像是一种“认识论上的去中心化”练习。它迫使我跳出自己既有的阶层和经验,去理解那些生活在系统阴影下的人们的感受与逻辑。这种换位思考,绝非易事,它需要极大的智力投入和情感的开放性。如果这些译文能有效地传达出那种来自彼岸的、带着刺痛感的观察,那么它就真正实现了其作为“激进思想”载体的价值。
评分我一直认为,哲学的真正价值,在于它能否提供一种面对世界绝望感的韧性。在当今这个信息爆炸却意义稀薄的时代,许多人陷入了犬儒主义或虚无主义的泥沼,觉得一切努力都是徒劳。而优秀的激进思想,其作用恰恰在于,它既不回避现实的残酷,也不粉饰太平,而是用最清醒的头脑去分析这种残酷的结构性根源。我猜想,这部译丛中收录的文本,或许会提供一种“清醒的乐观主义”,即一种基于深刻理解而非盲目信仰的希望。它不会给出廉价的安慰剂,而是提供一份详尽的“故障排除手册”,告诉你系统哪里出了问题,以及我们如何可能在不屈服于现状的前提下,维护自身的思想完整性。这种对人类精神自由的捍卫,远比任何具体的政治纲领都要重要和持久。我期待的是那种能让人在读完之后,感到被挑战、被洗礼,并且获得了更清晰的自我定位的力量,而不是读完就感到一阵短暂的激动后,一切照旧。
评分母亲安葬后不久,芒福德自己也忽有感悟。意识到自己也可悲地重复了母亲对孩子的荒疏。他写道:“母亲一生中唯一最实际的宗教,可能就是家庭的祖神。
评分随后在德里达(JacquesDerrida, 1930-2004)创立的国际哲学研讨会里主持美学讲座,主讲“艺术表现的美学制域”(Régime esthétiquedes arts),提出“感性分享”(Partagedu sensible)的概念,引发美学界讨论;他的论述主要涉及文学、电影与政治等哲学思考,论及概念思考、书写形式与艺术表现如何在十八、十九世纪之后产生深刻的连结,并在今天展现出我们所看到的多样互动(《美学中的不适》(Malaisedans l'esthétique, 2004)))。
评分母亲安葬后不久,芒福德自己也忽有感悟。意识到自己也可悲地重复了母亲对孩子的荒疏。他写道:“母亲一生中唯一最实际的宗教,可能就是家庭的祖神。
评分最不堪忍受的,是周日去拜望的那些姨妈、舅舅、表亲姐妹兄弟。
评分升人高校后,医生告诉他肺部有结状病变,此事他很久不告诉母亲,担心吓着她。后来医生通知母亲到校商谈,母亲处之泰然,并无关切之意。后来他长期体弱多病,也没引她十分关切。此时她也自身不保,健康不佳,自然也吞噬了对他人的关怀。
评分《岁月随笔》这部传记里,芒福德已经尽量淡化母亲的粗疏给他造成的伤害,还是按他老套路,将他人欠自己的债务释为他日之财(这其实是尽人皆知的老套路,作家总用此法重修生平故事,以便教育他人)。“总起来说,(母亲)这种高高在上对我反成一种幸运。我们已经够亲密了,若更亲密对我更关爱,我可能因此永无出头之日,永远无法挣脱这种家庭羁绊。”芒福德这话当然不足为信。他终生感到同母亲亲密,却永远无法完全谅解她这种我行我素的人生态度。然而只要是与母亲同住,他就深埋这种情感,这样做并不为怪。
评分若说终有所悟,意识到自己这一弱点,也是晚年她做祖母之后了。当她看到儿媳那么精心细致关爱孩子,你隐约可见她心中半是妒忌半是悔恨,甚至常对刘易斯唠叨抱怨,说索菲亚那么周详备至,会把孩子宠坏的。这样做女人“那不就为孩子当奴隶了吗?”她无疑认为,若儿媳妇带孩子方法正确,那她自己养儿子的方法岂不就错了吗?艾尔维娜不是千方百计走进儿子的生活,而是拽儿子跟着她整日去浪荡,看赛马、光顾股票交易所、没完没了地逛豪华商厦、观看日本拍卖行,星期天则无休止地串亲戚,为此跑遍了纽约城。这种出行当中,刘易斯最喜爱的是去贝尔芒特公园或羊头湾看赛马。去看赛马要乘敞篷电车,一路之上湖水草田波光潋滟,管理有序的物物交易市场。迎面吹来和煦南风,吹来潮湿而微咸的海浪气息,那里新刈的草场飘来阵阵草香。赛马场上,马匹和驭手已各就各位。一个个锦服绸装,浑身亮闪闪的。看着他们飞驰而出,刘易斯心中不禁激浪涌起。看完赛马,便同母亲去当地饭店享用美馔,品赏软壳蟹。所以,这样的午后是他最企盼的,却恨透了那些没结没完的商场闲逛,以及,经纪人办公室里枯燥冗长的等候,母亲和那些姨妈们就坐在那些靠背直挺挺的长椅上,目瞪口呆观望大幕上的数码,每分钟都盼着命运之神抚摸额顶,从此财运亨通。
评分母亲安葬后不久,芒福德自己也忽有感悟。意识到自己也可悲地重复了母亲对孩子的荒疏。他写道:“母亲一生中唯一最实际的宗教,可能就是家庭的祖神。
评分其实,艾尔维娜很难明白她是个多么不称职的母亲(同她自己姐妹相比),证据就是,她是个溺爱孩子的典型,常令孩子透不过气来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有