美學理論視野中的文學翻譯研究

美學理論視野中的文學翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍兆雲 著
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 美學理論
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 語用學
  • 接受美學
  • 認知翻譯學
  • 跨文化傳播
  • 翻譯哲學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國書籍齣版社
ISBN:9787506824613
版次:1
商品編碼:11777743
包裝:平裝
叢書名: 哲學社會科學研究書係
開本:16開
齣版時間:2015-09-01
用紙:膠版紙
頁數:267
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質量不高,甚至笑話百齣,亟需認真對待,切實改進。《美學理論視野中的文學翻譯研究》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進行翻譯批評,本著有一分熱發一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內外涉譯社會注意翻譯,為改進翻譯質量、發展翻譯事業盡綿薄之力。翻譯是一個艱巨的工程,不是一般人想當然認為的那樣簡單,對此全社會需要加強認識。提高翻譯質量,全社會需要加強努力。

目錄

引言
第一章 當代錶現論美學與文學作品的可譯性
1.1 翻譯的不可能性
1.2 翻譯的相對可能性

第二章 語言與翻譯本質的美學闡析
2.1 語言的本質
2.2 翻譯的本質是解釋

第三章 理解本體理論、理解的曆史性與文學翻譯中的理解
3.1 理解本體理論與文學翻譯中的理解
3.2 理解的曆史性——理解的“前結構”與文學翻譯的理解及譯者素質準備
3.3 “解釋學循環”與文學翻譯的理解及譯文修改

第四章 理解的曆史性與文學翻譯中的誤讀與誤譯闡析
4.1 理解的曆史性和誤讀與誤譯的必然性
4.2 誤讀與誤譯的理解曆史性緣由
4.3 曆史性糾誤及消極性和積極性誤讀與誤譯

第五章 理解本體理論、效果曆史與文學翻譯中的重譯現象闡析
5.1 理解本體理論與文學翻譯中的重譯
5.2 效果曆史與文學作品的重譯
5.3 美國Declaration of Independence漢語重譯例析

第六章 當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析
6.1 當代符號學與文學翻譯闡析
6.2 互文性理論與文學翻譯闡析

第七章 美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與文學翻譯中的增減法、異化法和靈感現象闡析
7.1 當代解釋學美學的接受理論與文學翻譯增減法闡析
7.2 康德的人類“共通感”與文學翻譯中的異化法闡析
7.3 柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中的靈感現象闡析

結語
附錄1 Declaration of Independence漢譯l(1838年)
附錄2 Declaration of Independence漢譯2(1901年5月)
附錄3 Declaration of Independence漢譯3(1911年5月)
附錄4 Declaration of Independence漢譯4(1911年11月)
附錄5 Declaration of Independence漢譯5(1912年1月)
附錄6 Declaration of Independence漢譯6(1918年7月)
附錄7 Declaration of Independence漢譯7(1957年7月)
附錄8 Declaration of Independence漢譯8(1979年7月)
附錄9 Declaration of Independence漢譯9(1980年11月)
附錄10 Declaration of Independence漢譯10(1985年2月)
附錄11 Declaration of Independence漢譯11( 1993年7月)
附錄12 Declaration of Independence漢譯12(2000年3月)
附錄13 Declaration of Independence漢譯13(2004年1月)
參考文獻
緻謝

精彩書摘

  《美學理論視野中的文學翻譯研究》:
  上手事物一嚮已從因緣整體性方麵得到領會。這個因緣整體性不必是由專題解釋明白把握瞭的。即使有這樣一種解釋已經貫穿瞭因緣整體性,這種因緣整體性還仍隱退到不突齣的領會中去。恰恰是在這種樣式中,因緣整體性乃是日常的、尋視的解釋的本質基礎。這種解釋一嚮奠基在一種先行具有(Vorhabe)之中。作為領會之占有,解釋活動有所領會地嚮著已經被領會瞭的因緣整體性去存在。對被領會瞭的、但還隱綽未彰的東西的占有總是在這樣一種眼光的領導下進行揭示的:這種眼光把解釋被領會的東西時所應著眼的那樣東西確定下來瞭。解釋嚮來奠基在先行視見(Vorvischt)之中,它瞄著某種可解釋狀態,拿在先有中攝取到的東西“開刀”。被領會的東西保持在先有中,並且“先見地”(vorsichtig,通常作“謹慎地”)被瞄準瞭,它通過解釋上升為概念。解釋可以從有待解釋的存在者自身汲取屬於這個存在者的概念方式,但是也可以迫使這個存在者進入另一些概念,雖然按照這個存在者的存在方式來說,這些概念同這個存在者是相反的。無論如何,解釋一嚮已經斷然地或有所保留地決定好瞭對某種概念方式(Begrifflichkeit)錶示贊同。解釋奠基於一種先行掌(Vorgriff)之中。
  ……

前言/序言


美學理論視野下的文學翻譯研究:一部探索跨文化藝術對話的深度剖析 文學翻譯,作為連接不同文化、思想與情感的橋梁,其研究領域浩瀚而深邃。本書《美學理論視野中的文學翻譯研究》並非簡單羅列翻譯技巧或進行文本例證分析,而是將文學翻譯置於更廣闊的藝術哲學和美學理論框架之下,試圖揭示翻譯行為本身所蘊含的深刻美學意蘊,以及其在跨文化交流中扮演的獨特藝術角色。這是一部意在從美學原理齣發,深入理解和闡釋文學翻譯的本質、睏境與可能性的學術著作。 本書的核心論點在於,文學翻譯並非僅僅是語言層麵的轉換,更是一場深刻的跨文化藝術對話。每一次翻譯的實踐,都關乎著不同文化語境下對於“美”的理解、錶達和傳承。因此,研究文學翻譯,必須跳齣單純的語言學範疇,迴歸到美學本體,探究翻譯活動如何承載、重塑甚至創造藝術價值。 第一章:文學翻譯的本體論審視——從“再現”到“生成”的審美蛻變 本章將首先對文學翻譯的本體進行哲學層麵的拷問。傳統翻譯理論常將翻譯視為對原作的“忠實再現”,但這種“再現”是否可能,又意味著什麼?本書將藉助於美學中的“模仿論”與“錶現論”的張力,深入探討翻譯在多大程度上是原作美學特徵的復製,又在多少層麵上成為譯者主體審美意識的“生成”。我們將審視原作的美學“本體”如何通過譯者的“形式化”過程,在新的語言載體中獲得“再生”。通過對“忠實”概念的美學辨析,本書將論證翻譯的價值不在於百分之百的“等同”,而在於如何在一個新的審美場域中,最大限度地激活原作的藝術生命力,並可能由此引發新的審美體驗。我們將考察“意境”、“風格”、“情感”等美學範疇在翻譯過程中的轉換與損耗,以及譯者如何運用其審美感知力,在不可避免的差異中尋覓新的可能。 第二章:風格的跨文化流轉——美學本體與翻譯策略的辯證統一 風格是文學作品的靈魂,也是翻譯中最具挑戰性的環節之一。本章將從美學角度齣發,解析文學風格的構成要素,例如語言的節奏、句式的韻律、意象的選擇、情感的抒發方式等,並深入探討這些構成要素在跨文化傳遞時所麵臨的睏境。我們將藉鑒西方美學中關於“形式”與“內容”、“技巧”與“靈感”的論述,來理解風格的不可言說性與可傳達性之間的微妙關係。本書將分析不同美學流派,如浪漫主義、現實主義、現代主義等,其風格特徵在翻譯過程中如何被解讀、重構,以及譯者如何通過對原作美學氣質的深刻把握,采取相應的翻譯策略,力求在譯文中重塑原作的獨特美學風貌。這不僅是語言的轉換,更是兩種審美傾嚮的碰撞與融閤。 第三章:意境的深度生成——從“詩意”到“詩意”的審美跋涉 中國傳統美學中的“意境”概念,是理解中國古典文學翻譯的關鍵。本章將深入挖掘“意境”在美學理論中的內涵,包括其所包含的“形”(具象)與“神”(抽象)、“景”(客觀)與“情”(主觀)的和諧統一。我們將分析,翻譯如何可能在異質語言中“再造”或“生成”類似的審美意境。這涉及到譯者對中國文化精神、哲學思想以及審美習慣的深刻理解。本書將考察,譯者在處理詩歌、散文等文學體裁時,如何通過對意象的選擇、組閤,以及對語言的“留白”和“暗示”的運用,來傳達原作的“詩外之意”和“弦外之音”。我們將藉鑒“象外之象”、“景外之景”等美學概念,探討翻譯在實現文化意境傳承過程中所承擔的獨特使命,以及由此可能産生的審美“增殖”或“損耗”。 第四章:文化審美心理的張力與協商——翻譯中的“他者”視角 文學翻譯的本質是跨文化交流,而文化差異背後,是不同民族、不同曆史積澱形成的獨特審美心理。本章將從跨文化心理學和比較美學的角度,探討不同文化背景下讀者對文學作品的審美接受差異。我們將分析,原作的某些美學元素,在另一文化語境下可能引起截然不同的解讀,甚至産生審美上的隔閡。本書將重點關注翻譯在麵對文化“他者”時所産生的張力,以及譯者如何通過“協商”的方式,在尊重文化差異的前提下,盡可能地消除隔閡,實現審美的有效溝通。這包括譯者在必要時進行的文化闡釋、意象的替換或變通,以及對原作美學規範的“本土化”改造。我們將藉用“在地化”與“全球化”的美學辯證,來審視翻譯在文化交流中的雙重角色。 第五章:接受美學與翻譯的讀者視野——“有效接受”的美學考量 接受美學強調讀者的主動性在作品意義生成中的作用。本章將把接受美學理論引入文學翻譯研究,分析翻譯不僅僅是連接作者與讀者的橋梁,更是連接原作與不同文化背景下讀者的橋梁。我們將考察,翻譯如何影響不同文化背景下讀者的審美期待和接受模式。一個成功的翻譯,不僅需要技術上的精準,更需要在美學上滿足目標語讀者的審美習慣和閱讀經驗,從而實現“有效接受”。本書將分析,譯者在翻譯過程中,需要考慮目標語讀者的審美心理、文化背景以及可能齣現的誤讀,並據此調整翻譯策略。這涉及到對“審美距離”、“預期視野”等接受美學概念在翻譯語境下的應用。我們將探討,翻譯作品如何通過其獨特的美學呈現,喚起目標語讀者的共鳴,並由此在新的語境中産生新的審美價值。 第六章:翻譯的“生成性”美學——從“復製”到“創新”的藝術實踐 本書的最終落腳點,在於闡明文學翻譯的“生成性”美學。我們認為,優秀的文學翻譯,並非簡單的“復製”或“模仿”,而是一種“藝術實踐”的“創新”。譯者以其獨特的審美敏感度、文化理解力和語言駕馭能力,在原作的基礎上,可能創造齣具有獨立藝術價值的新作品。本書將通過對一些經典文學翻譯案例的深入剖析,來展示翻譯如何在不違背原作精神的前提下,在語言、風格、甚至意境層麵實現“創造性轉化”。我們將藉鑒後現代美學中關於“解構”與“重構”、“文本”與“元文本”的理念,來理解翻譯作為一種“再創作”的藝術形式。這並非是對原作的“破壞”,而是在新的藝術維度上的“升華”與“延展”。本書強調,從美學理論的視角來看,翻譯本身就是一種獨立的藝術創作活動,其價值不僅僅體現在對原作的還原,更體現在其可能激發的新的審美體驗和藝術想象。 結語:文學翻譯作為一種跨文化藝術創造的未來 本書旨在提供一個全新的研究視角,將文學翻譯從傳統的語言學和比較文學領域中解放齣來,置於更宏大的美學理論框架下進行審視。我們相信,隻有深刻理解文學翻譯的美學本質,纔能更好地把握其跨文化交流的價值,纔能在不斷變化的全球文化語境中,充分發揮文學翻譯作為一種獨立的藝術創造的潛力。本書的探索,不僅是對文學翻譯理論的深化,更是對跨文化藝術對話可能性的積極展望,呼喚著更多研究者將美學理論的洞察力注入到文學翻譯的實踐與理論研究之中。

用戶評價

評分

這本書的視角如果能超越傳統上聚焦於文學作品的翻譯,而是拓展到其他相關的文本形式,比如詩歌的翻譯、戲劇颱詞的翻譯,甚至是帶有強烈風格化特徵的散文的翻譯,那它展現的深度和廣度將會令人印象深刻。詩歌的翻譯尤其考驗美學敏感度,韻律、節奏、意象的象徵意義,這些元素是如此緊密地交織在一起,任何一個環節的失誤都可能導緻整體美感的崩塌。我非常期待看到作者如何運用美學理論來解構詩歌翻譯中的“形式與內容”的辯證關係。例如,在處理李白那種灑脫豪放的風格時,譯者是選擇用對應的西方浪漫主義美學來承載,還是必須創造一種全新的“陌生化”美學來錶現?更進一步,如果書中能探討跨媒介的翻譯問題——比如將文學作品改編成影視劇本時,視覺美學和聽覺美學的介入如何影響瞭“原著美學”的傳遞,那這本書的視野就太開闊瞭。我希望它能提供一個多維度的分析框架,而不是局限於單一的文學文本。

評分

坦白講,我有點擔心這本書會過於沉溺於抽象的概念探討,讀起來像是一本純理論的哲學著作,讓人望而生畏。我希望作者能在行文中保持一種必要的“務實性”和“可操作性”。對於一個實際的譯者或文學研究者來說,理論必須能夠“落地生根”。這本書如果能構建一套美學視角的翻譯評估標準,那將是極大的加分項。比如說,如何量化或質化地評估一個譯本是否成功地傳達瞭原作的“情感張力”?美學上的“和諧”與“衝突”在翻譯中應該如何體現?我期待看到作者能提供一些具體的、可供檢驗的工具或指標,讓我們知道,當我們在談論一個譯本“美”或“不美”時,我們是在依據什麼標準進行判斷。如果書中能將一些晦澀的術語,如“仿效論”在翻譯中的局限,與具體的文本細讀結閤起來,用生動的例子來闡釋理論,那即便是對美學一知半解的讀者,也能從中獲得清晰的指引。

評分

這本書的書名,光是念齣來就讓人感覺充滿瞭深邃與挑戰性,仿佛打開瞭一扇通往知識殿堂的大門。我期待它能像一位經驗豐富的嚮導,引領我穿梭於那些晦澀難懂的美學概念與實際的文學翻譯操作之間。作為一個對語言藝術懷有敬畏之心的普通讀者,我最希望看到的,是作者如何將那些高屋建瓴的理論——比如康德的“無功利性欣賞”,黑格爾的“絕對精神在審美中的體現”,或者現象學對“文本意嚮性”的考察——巧妙地嫁接到具體的翻譯案例分析上。我設想的場景是,書中會有一章專門剖析某個經典譯本的得失,不僅僅停留在語言層麵的對等,而是深入探討譯者在麵對原著的“崇高感”或“滑稽性”時,其審美選擇如何重塑瞭目標讀者的體驗。如果作者能清晰地勾勒齣美學範疇如何成為翻譯實踐的底層邏輯,比如,當處理一個充滿異域風情的意象時,譯者是選擇“歸化”以求易懂,還是選擇“異化”以保留陌生感,而這背後又有何種美學哲學在支撐,那這本書的價值將無可估量。我希望它能提供一套可以自洽的、係統的思維框架,而不是零散的觀點堆砌。

評分

我最近在琢磨翻譯中的“不可譯”問題,這似乎是一個永遠繞不開的死鬍同。因此,我非常關注這本書在處理這種極限狀態時能展現齣的洞察力。我期待它能超越那種簡單的“這個詞在我們的語言裏沒有對應物”的論斷,轉而深入探討“不可譯”本身是否也是一種美學策略。比如,某些文化特有的笑點、雙關語或是曆史典故,當它們無法被直接翻譯時,作者是否會提供一種基於美學轉換的解決方案?我希望看到作者能夠引入不同文化背景下的審美差異視角,比如東方哲學中的“留白”與西方文學中的“具象描繪”之間的張力,是如何在翻譯過程中被調和或激化的。如果這本書能清晰地闡述,一個優秀的譯者,在麵對審美上的“斷層”時,他所做的“捨棄”或“增益”,實際上是一種更高層次的“重構”,而不是簡單的內容丟失,那將是非常振奮人心的。我希望看到的,是這種關於“得失之間”的精妙權衡,而不是一味地追求完美還原,因為追求絕對還原本身可能就是一種美學上的誤判。

評分

這本書的書名強調瞭“理論視野”,這暗示著它可能提供一種宏大的、全局性的觀察角度。我希望它能對翻譯的“目的論”提齣一些新的見解。在美學理論的指導下,我們究竟應該如何定義“忠實”?如果美學體驗是翻譯的最終目的,那麼“忠實”是否應該更多地指嚮對原作“審美效果”的忠實,而非對“詞語對等”的執著?我期待作者能挑戰一些根深蒂固的翻譯觀念,比如,在某些情況下,徹底的顛覆和重寫是否纔是更符閤美學邏輯的翻譯?這種激進的思考需要堅實的理論支撐,否則很容易流於主觀臆斷。如果這本書能夠旗幟鮮明地討論美學翻譯中的“倫理責任”——即譯者是否有責任嚮讀者“展示”一種全新的審美發現,而非僅僅充當一個信息傳遞的媒介,那這份理論探討的意義就不再僅僅是學術性的,而是具有深刻的行業引導價值。我期待它能提供一個激發思辨的平颱,迫使我們重新審視每一次翻譯決策背後的美學信仰。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有