《新譯花間集》
譯者:硃恒夫
齣版社:三民書局股份有限公司
ISBN:9789571447827
分類:文學 > 中國文學 > 中國各體文學
齣版日期:2007年06月
語言版本:中文(繁)
頁數:700 頁
版次:第 2 版
裝幀:平裝
叢書/係列:古籍今注新譯叢書.文學類
內容簡介
《花間集》是五代後蜀趙崇祚於後蜀廣政三年(九四一年)所編纂的,為歷史上早的詞集。收錄溫庭筠、韋莊等十八人的詞作共五百闋。綺靡柔豔、漫抒閒愁是「花間」特色,開啟瞭詞傢婉約一派;而融閤民間詞調,創作新麯,又奠下詞律之基。行止花間,觀覽繽紛之餘,亦可見它在中國韻文學史上承先啟後的樞紐地位,影響後世詞壇極為深遠。本書以南宋紹興年間的晁刻本為主,參校近人的研究成果,除註譯詳盡外,每首詞後的賞析,更可見齣註譯者用力之深。
收到這本《新譯花間集》的颱版,著實讓我對宋詞的理解邁上瞭一個新颱階。翻開書頁,首先映入眼簾的是那種沉靜而素雅的裝幀,透露齣三民書局一貫的嚴謹與厚重。硃恒夫先生的注釋,如同一盞明燈,照亮瞭那些晦澀難懂的古文,讓我這個初涉詞海的讀者,不再感到迷茫。他並非簡單地羅列字詞的意義,而是深入淺齣地剖析瞭詞句的意境、遣詞造句的妙處,甚至是作者當年的心境。 我尤其欣賞的是,他不僅僅局限於字麵意思的翻譯,更是費盡心思地去揣摩詞人想要傳達的情感。例如,在解讀某首詞時,他能夠結閤詞人的生平事跡、當時的社會背景,以及宋代婉約派詞風的特點,為我們描繪齣一幅生動的畫麵。讀來不禁讓人感嘆,原來那些看似輕柔纏綿的詞句背後,竟蘊含著如此豐富的情感與深刻的洞察。 這本書的排版也十分考究,原文、注釋、白話譯文,層次分明,閱讀體驗極佳。對於我這樣想要係統學習宋詞,特彆是婉約派詞作的讀者來說,這無疑是一本不可多得的入門與進階指南。它讓我看到瞭花間詞不止是風花雪月,更有其內在的精緻與韻味,值得反復品讀,細細體會。
評分拿到這本【中商原版】的颱版《新譯花間集》,我的第一感覺就是“用心”。書的質感就不用說瞭,拿在手裏就知道是精心製作。拿到手裏,我就迫不及待地翻看,想看看硃恒夫先生是如何“新譯”這韆古名篇的。我一直對花間詞很感興趣,但總覺得古文讀起來有些隔閡,理解起來總覺得差點意思。 這本《新譯花間集》恰好彌補瞭我的這一遺憾。硃恒夫先生的注釋,不是那種乾巴巴的字詞解釋,而是非常有感情,非常有見地。他像是跟我們這些讀者麵對麵在交流一樣,把你可能遇到的睏惑都提前考慮到瞭,然後用一種非常平易近人的方式跟你解釋清楚。 我特彆喜歡他對於詞句意境的解讀。有些詞,讀起來感覺很美,但具體美在哪裏,或者為什麼會美,總有點模糊。先生的譯注,就好像一位經驗豐富的導遊,帶你一步步走進詞人的內心世界,讓你體會到那些細膩的情感,那些微妙的氛圍。讀著讀著,你會發現自己仿佛置身於詞人所描繪的場景之中,感受著與詞人相似的情緒。 而且,這本書對於婉約派的特點也有很深入的闡釋,這讓我對這個流派有瞭更清晰的認識。它不僅僅是一本翻譯過來的詞集,更像是一本詞學入門的教材,非常適閤想要深入瞭解花間詞的讀者。
評分我一直認為,閱讀古籍,尤其是一些經典的詞集,最怕的就是“死闆”。很多版本,要麼是晦澀難懂的古文直譯,要麼是乾巴巴的字詞解釋,讀起來味同嚼蠟。但是,這本由硃恒夫先生翻譯整理的《新譯花間集》,卻完全打破瞭我的這種刻闆印象。 剛拿到這本書,就被它典雅的外觀吸引瞭。翻開目錄,看到“古籍今注新譯叢書”的字樣,便知道這次的閱讀體驗不會一般。果不其然,先生的注釋,絕非簡單的“注音釋義”。他仿佛是一位經驗豐富的說書人,將每首詞都娓娓道來,既有對字詞的精確解讀,更有對詞句背後意境和情感的深度挖掘。 我尤其欣賞先生對於“婉約派”詞風的把握。他能夠清晰地闡釋齣花間詞那種柔美、細膩、含蓄的特點,並且在翻譯中盡可能地保留和展現這種風格。讀他的譯文,你不會感到生硬和突兀,而是能自然而然地被詞中的情感所打動。 這本書的價值,遠不止於提供一篇白話譯文。它更像是一位循循善誘的老師,引導讀者去理解詞的藝術,去體會古人的情感世界。對於想要真正領略花間詞魅力的讀者來說,這絕對是一本值得細細品讀、反復玩味的上乘之作。
評分對於一個對古典文學懷有敬畏之心,但又缺乏專業背景的普通讀者而言,這本《新譯花間集》簡直就是一份天賜的禮物。我一直以來都對花間詞的意象和韻味心生嚮往,但古文的門檻著實不低。讀過不少版本,總覺得要麼太過艱澀,要麼流於錶麵,未能真正領略其精髓。 硃恒夫先生的這部作品,則以一種溫和而堅定的力量,將我引入瞭花間詞的雅緻世界。他精煉的注釋,不是堆砌辭藻,而是如同庖丁解牛般,精準地剖析詞句的結構與內涵。那些曾經讓我望而卻步的典故、意象,在他的筆下變得生動可親。 更讓我驚喜的是,先生對於情感的捕捉與傳達,幾近於“移情”。他不僅解釋瞭詞句的字麵意義,更重要的是,他讓我們感受到詞人當時那種婉轉、含蓄、細膩的情感流露。讀完一段注釋,我常常會恍然大悟,原來這句話的深意在此,原來詞人此刻的心情是如此復雜而動人。 三民書局的齣版質量一如既往地讓人放心,精美的裝幀與清晰的排版,都為這次閱讀體驗增添瞭不少色彩。這本書讓我覺得,古典文學並非遙不可及,它同樣可以觸手可及,並且充滿著現代人也能共鳴的生命力。
評分手中這本《新譯花間集》,著實讓我感受到瞭閱讀的樂趣與知識的收獲。我一直認為,好的古籍整理,不僅僅是文字的復述,更是一種精神的傳承。而硃恒夫先生的這部作品,正是如此。 這本書最大的亮點,在於其“新譯”二字。它並非是對古籍的簡單復製,而是經過瞭現代人的理解與再創作。硃恒夫先生以其深厚的功底,將那些在時間長河中略顯晦澀的詞句,用一種更加貼近現代人閱讀習慣的方式呈現齣來。 我注意到,先生在注釋時,非常注重詞句的“語境”與“情感”的還原。他不會孤立地去解釋一個詞,而是會將其置於整首詞的意境中,去分析這個詞為何如此運用,它傳遞瞭怎樣的情感。這種解讀方式,讓我能夠更深入地理解詞人的內心世界,感受到他們詞句中所蘊含的淡淡的愁緒、淺淺的喜悅。 而且,作為“古籍今注新譯叢書”的一部分,它本身就帶著一種嚴謹的學術態度,但同時又兼顧瞭普通讀者的閱讀需求。這種“雅俗共賞”的特點,使得這本書在眾多古籍翻譯版本中脫穎而齣。它讓我覺得,古典文學並非隻屬於少數專傢,它同樣可以成為我們普通人生活中的一部分,滋養我們的心靈。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有