中国译学史

中国译学史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈福康 著
图书标签:
  • 译学史
  • 中国翻译史
  • 翻译理论
  • 文化传播
  • 语言学
  • 文学研究
  • 历史学
  • 中国文化
  • 学术著作
  • 译学研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544623773
版次:1
商品编码:10878637
包装:平装
开本:32开
出版时间:2011-10-01
页数:434
正文语种:中文

具体描述

内容简介

《中国译学史》是译学理论史研究的开创之作,从古代的孔子直到当代的翻译家,设专节研究的有65人,另外提及的有188人,本书希望通过记述评说历代有代表性的或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论的轮廓和梳理出其流变的线索,或至少为研究者提供一点资料和管见。

目录

第一章 中国古代的译论
一 最早的译事及零星论说
二 支谦的佛经译论开篇
三 道安论“五失本三不易”
四 鸠摩罗什论西方辞体
五 慧远主张厥中之论
六 僧睿论翻译名实问题
七 僧佑论胡汉音义同异
八 彦琮的《辩证论》
九 玄奘的“五种不翻”
十 道宣批评历代译经
十一 赞宁总结译经理论
十二 少数民族零星译论
十三 传教士的翻译议论
十四 徐光启论翻译与超胜
十五 李之藻请译西洋历法等
十六 杨廷筠呼吁翻译西书
十七 王徵的翻译资用思想
十八 魏象乾的《缙清说》
十九 章末片谈

第二章 晚清民初的译论
一 林则徐等开眼看世界
二 冯桂芬的《采西学议》
三 洋务派的翻译主张
四 傅兰雅论科技翻译
五 马建忠《拟设翻译书院议》
六 康有为的翻译思想
七 梁启超对译学的重大贡献
八 严复杰出的译论建树附吴汝纶
九 林纾的翻译理论
十 孙诒让论译学附成本璞
十一 章太炎论翻译
十二 张元济论翻译附孙毓修
十三 蔡元培论译学
十四 高凤谦《翻译泰西有用书籍议》
十五 罗振玉的《译书条议》
十六 王国维论哲学着作翻译
十七 周桂笙与徐念慈的译论
十八 周氏兄弟的译论
十九 章士钊《论翻译名义》等
二十 胡以鲁《论译名》
二十一 胡怀琛论译诗
二十二 章末片谈

第三章 民国时期的译论
一 胡适、刘半农的翻译论
二 罗家伦、傅斯年的翻译论
三 郑振铎的译论贡献
四 茅盾的译论贡献
五 蒋百里借鉴西方译史
六 朱自清论译名和译诗
七 郭沫若的翻译论
八 郁达夫论“学、思、得”
九 成仿吾论译诗
十 闻一多论译诗
十一 邹韬奋的翻译论
十二 鲁迅对译学的重大贡献
十三 瞿秋白的译论贡献
十四 曾虚白论神韵与达
十五 陈西滢论形似、意似、神似
十六 林语堂的《论翻译》
十七 朱生豪、朱文振谈翻译
十八 艾思奇的《翻译谈》
十九 贺麟的《论翻译》
二十 陈康论哲学着作翻译
二十一 朱光潜的《谈翻译》
二十二 金岳霖论译意与译味
二十三 章末片谈

第四章 新中国成立后的译论
一 董秋斯论翻译理论建设
二 焦菊隐论翻译批评和直译
三 茅盾的纲领性报告
四 国家领导人谈翻译
五 傅雷的翻译观
六 周作人的译论新贡献
七 五六十年代其他译论家
八 钱钟书的译学贡献
九 旅居海外的翻译理论家
十 香港、台湾地区的翻译研究
十一 姜椿芳论新时期翻译
十二 黄龙的《翻译学》
十三 七八十年代译学概况
十四 章末片谈
余话
翻译文论参考篇目
初版序(胡孟浩)
《文化脉络中的翻译流变:汉晋南北朝卷》 内容梗概 本书深入剖析了汉晋南北朝时期中国翻译史上的一段关键且富有挑战性的历程。这一时期,随着佛教的传入、中外交流的日益频繁以及本土思想的蓬勃发展,翻译活动呈现出前所未有的复杂性和多样性。作者以宏大的历史视野和精细的文献考证,将翻译置于当时的社会、文化、宗教、政治及思想的广阔背景之下,力图揭示翻译活动如何塑造、影响并反作用于当时的中国文化。 本书并非简单地梳理翻译家名录或译著列表,而是聚焦于翻译活动背后的深层逻辑与文化动因。我们首先考察了汉代对异域思想的初步接触与零星译介,彼时翻译的尝试在很大程度上是“摸着石头过河”,面临着语言障碍、文化隔阂以及翻译目的的多重考量。东汉时期,伴随佛教的正式传入,大规模的翻译事业拉开了序幕。本书将重点探讨这一时期最为重要的几位译经高僧,如支娄迦谶、竺法护等,分析他们的翻译策略、对梵汉语言差异的处理方式,以及他们如何努力将原文本的深邃哲理与中国士人的接受能力之间建立桥梁。 进入魏晋南北朝,随着政局的动荡与文化的融合,翻译活动呈现出新的特点。本书将详细阐述这一时期翻译理论的萌芽与早期实践。例如,曹魏时期的翻译家聂道真,其译著虽已失传,但其翻译理念如何在实践中显现?葛洪在《抱朴子》中提及的翻译原则,是否反映了当时士人对翻译质量的初步追求?而鸠摩罗什的到来,则标志着汉译佛教的黄金时代。本书将投入大量篇幅,剖析鸠摩罗什如何以其精湛的梵汉双语能力和深刻的佛学造诣,对《大品般若经》、《法华经》、《弥勒成佛经》等重要经典进行重新翻译。我们将深入研究他的“五失本”、“三不易”等翻译理论,分析其翻译风格的特点——既忠实于梵文原意,又力求语言的流畅与表达的精准,以及他对中国佛教思想体系产生的颠覆性影响。 除了佛教翻译,本书也关注了其他类型的翻译活动。例如,史书、方技、文学作品的翻译,虽然数量有限,却也折射出当时社会对外部知识的渴求。西域各国使节、商人、僧侣的往来,为翻译活动提供了现实的土壤。本书将考察翻译在促进中外文化交流中的作用,例如,通过翻译,佛教艺术、建筑、音乐等如何逐渐融入中国文化,并催生出新的艺术形式。 本书的另一个核心议题是对翻译接受史的考察。翻译并非单向的输入,而是与接受者的理解、诠释、改造紧密相连。汉晋南北朝时期,佛教的翻译与传播,引发了中国传统思想的深刻反思与重塑。佛教的“无我”、“轮回”、“业报”等概念,如何与儒家的“仁”、“孝”、“礼”等观念发生碰撞与融合?翻译家们的选择与处理,在多大程度上影响了这些外来思想在中国的落地生根?本书将通过分析早期佛经的注疏、评论,以及士人对佛经的引用、化用,来揭示翻译成果如何被解读、被消化、被本土化。 此外,本书还将探讨翻译人才的来源、培养与传播机制。早期翻译家多为僧侣,他们的语言能力、学识背景、翻译动机及其相互间的联系,构成了翻译网络的重要组成部分。本书将梳理这些翻译家的师承关系、合作模式,以及他们如何将翻译事业代代相传,为后世留下宝贵的文化遗产。 本书强调,汉晋南北朝的翻译活动,是文化碰撞与融合的生动体现,是知识跨文化传播的典范。翻译家们不仅仅是语言的转换者,更是文化的摆渡人,他们肩负着沟通不同文明、促进思想交流的历史使命。本书将通过对具体文献的细致解读,展现这一时期翻译活动所蕴含的智慧、挑战与文化意义,为理解中国翻译史的发展脉络提供一个坚实而深刻的视角。 写作特色 宏观与微观相结合:本书在宏观上勾勒出汉晋南北朝翻译史的整体面貌,同时在微观上深入剖析具体译著、翻译家及其翻译策略,力求做到既有全局观,又不失细节的准确性。 跨学科研究视角:本书将翻译学研究置于历史学、哲学、宗教学、文学史等多个学科的交叉点上,力求从多维度、多层次理解翻译活动及其文化影响。 强调文化语境:本书认为,脱离了当时的社会文化语境,翻译活动本身将失去其生命力。因此,本书始终将翻译置于汉晋南北朝复杂的历史文化图景中进行考察。 重视接受史研究:本书不仅关注翻译的“输出”端,更重视翻译的“输入”与“接受”过程,探讨翻译成果如何被中国社会理解、吸收、改造,并最终融入本土文化。 语言考证与理论分析并重:本书在梳理史料、考证文献的基础上,也注重对翻译理论、翻译策略进行深入分析,力求做到史论结合,深入浅出。 注重学术规范:本书在材料运用、论证逻辑、引文注释等方面,均遵循严格的学术规范,力求为相关领域的研究提供可靠的参考。 本书适合读者 中国古代文学、历史、哲学、宗教学、外国文学等相关专业的学生及研究者。 对中国文化史、思想史、翻译史有浓厚兴趣的读者。 从事翻译实践,希望了解翻译史悠久传统与发展演变的翻译工作者。 对跨文化交流、文化融合等议题感兴趣的广大读者。 预期贡献 本书期望能为汉晋南北朝时期中国翻译史的研究提供一个更为全面、深入的分析框架,揭示这一时期翻译活动在塑造中国文化、促进中外文明交流中的关键作用,并为当下中国翻译理论与实践的发展提供历史的借鉴与启示。它将有助于读者认识到,翻译从来都不是一项孤立的技术活动,而是与社会、文化、思想深度交织在一起的复杂而富有活力的过程。

用户评价

评分

说实话,刚翻开这本书时,我还有些担心内容会过于学术化而显得晦涩难懂,但很快我就发现自己的担忧是多余的。作者的文字功底极其深厚,他总能找到一种既能保持学术的严谨性,又充满文学魅力的表达方式。特别是在探讨一些早期译介过程中的“误读”与“再创造”时,那种旁征博引、信手拈来的文化典故运用,着实让人拍案叫绝。这本书的叙事并不囿于简单的线性时间推进,而是采用了多维度的交叉对比分析,比如将某个时期的翻译策略与当下的全球化背景进行对照反思,这种跨时代的对话感,让书的内容显得格外具有现实关怀。对于那些渴望深入理解文化交流底层逻辑的读者来说,这本书提供了一个极佳的观察窗口,它不仅仅是在记录历史,更是在探讨文明如何通过语言的桥梁实现相互理解与重塑。

评分

这部厚重的著作,其广博的视野和深入的剖析,实在令人叹为观止。作者仿佛化身为一位时间的旅者,带领我们穿梭于浩瀚的文献海洋之中,细致入微地梳理着一部部经典译作的命运沉浮。我尤其欣赏书中对那些关键译者群体命运的描摹,他们如何在时代洪流中坚守学术理想,他们的每一次译文选择,背后都蕴含着深刻的文化权衡与精神挣扎。读罢全书,我感受到的不仅仅是知识的堆砌,更是一种对文化传承的敬畏。书中的论述逻辑严密,考证扎实,即便是对于那些我们自以为已了如指掌的翻译事件,作者也能挖掘出全新的视角和令人耳目一新的解读。这本书无疑是研究相关领域不可或缺的基石,它提供的思想深度和信息密度,足以让任何严肃的学者反复咀嚼、受益终生。

评分

这部作品的篇幅虽大,但结构设计却极为清晰,如同一个设计精巧的迷宫,每一步探索都有明确的指引,却又充满惊喜的发现。我特别欣赏作者在叙事中偶尔穿插的那些富有个人色彩的洞察,它们如同散落在历史长卷上的珍珠,瞬间点亮了晦暗的角落。例如,书中对某些翻译家在处理禁忌词汇时的“文字游戏”,那种在规避审查与表达本意之间的微妙平衡术,描绘得入木三分,让人不禁感叹语言的弹性和人类智慧的韧性。这本书的价值,绝不仅仅在于罗列了多少次翻译活动,更在于它揭示了在每一次跨语言的挪用过程中,文化主体是如何进行自我调适、吸收外来影响并最终实现自我革新的内在动力。它是一部关于“如何成为我们自己”的隐形教科书,其启发性是深远而持久的。

评分

这本书的阅读体验,如同在进行一场极其精妙的思维探戈。作者的笔触时而磅礴大气,勾勒出宏观的历史脉络,让人清晰地把握住不同历史阶段翻译思想的核心变迁;时而又极其细腻,聚焦于某一个术语的翻译争议,将其置于当时的社会思潮和哲学语境中进行细致的解剖。这种张弛有度的叙事节奏,使得即便是面对相对枯燥的文献比对,也能读出其中蕴含的戏剧性张力。我个人认为,书中对“信、达、雅”这三个核心概念在不同历史时期被赋予的差异化解读,处理得尤其精彩,它不再是空洞的口号,而是活生生地嵌入到具体的翻译实践和政治文化语境之中,展现出其鲜活的生命力。这本书的价值在于,它成功地将历史学、文献学和翻译理论熔于一炉,形成了一套极具个人魅力的阐释体系。

评分

我作为一个长期关注文化交流领域的人士,被这本书所展现出的那种近乎偏执的求真精神深深打动。作者在引证和注释上的考据功夫,达到了令人发指的程度,几乎每一个关键论点背后,都能看到对原始文本和一手资料的反复审视。这种对学术规范的坚守,赋予了全书极强的可信度和权威性。更难能可贵的是,作者并未将自己置于一个高高在上的评判者位置,而是以一种谦逊而审慎的态度去描述历史人物的局限与伟大。书中对某一特定外来思想体系如何被本土化改造的论述,简直是一部精彩的文化适应史。这种层层剥茧、追根溯源的写作方式,使得读者在跟随作者的思路前进时,总能不断发现新的知识盲点,并立刻得到填补,阅读过程充满了发现的乐趣和智力上的满足感。

评分

国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。

评分

中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。

评分

国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州(徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷款项目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商场绿化景观工程,和记黄埔园林景观工程, 英特尔公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。

评分

好枯燥,,,,,,,,要不是逼着买,才不会买哦

评分

但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。

评分

但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。

评分

从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。

评分

国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。

评分

有一家风险融资2500万美元的大型翻译公司的状况令人担忧,据行内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2000年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费用合计就有6000万之巨。”

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有