说实话,刚翻开这本书时,我还有些担心内容会过于学术化而显得晦涩难懂,但很快我就发现自己的担忧是多余的。作者的文字功底极其深厚,他总能找到一种既能保持学术的严谨性,又充满文学魅力的表达方式。特别是在探讨一些早期译介过程中的“误读”与“再创造”时,那种旁征博引、信手拈来的文化典故运用,着实让人拍案叫绝。这本书的叙事并不囿于简单的线性时间推进,而是采用了多维度的交叉对比分析,比如将某个时期的翻译策略与当下的全球化背景进行对照反思,这种跨时代的对话感,让书的内容显得格外具有现实关怀。对于那些渴望深入理解文化交流底层逻辑的读者来说,这本书提供了一个极佳的观察窗口,它不仅仅是在记录历史,更是在探讨文明如何通过语言的桥梁实现相互理解与重塑。
评分这部厚重的著作,其广博的视野和深入的剖析,实在令人叹为观止。作者仿佛化身为一位时间的旅者,带领我们穿梭于浩瀚的文献海洋之中,细致入微地梳理着一部部经典译作的命运沉浮。我尤其欣赏书中对那些关键译者群体命运的描摹,他们如何在时代洪流中坚守学术理想,他们的每一次译文选择,背后都蕴含着深刻的文化权衡与精神挣扎。读罢全书,我感受到的不仅仅是知识的堆砌,更是一种对文化传承的敬畏。书中的论述逻辑严密,考证扎实,即便是对于那些我们自以为已了如指掌的翻译事件,作者也能挖掘出全新的视角和令人耳目一新的解读。这本书无疑是研究相关领域不可或缺的基石,它提供的思想深度和信息密度,足以让任何严肃的学者反复咀嚼、受益终生。
评分这部作品的篇幅虽大,但结构设计却极为清晰,如同一个设计精巧的迷宫,每一步探索都有明确的指引,却又充满惊喜的发现。我特别欣赏作者在叙事中偶尔穿插的那些富有个人色彩的洞察,它们如同散落在历史长卷上的珍珠,瞬间点亮了晦暗的角落。例如,书中对某些翻译家在处理禁忌词汇时的“文字游戏”,那种在规避审查与表达本意之间的微妙平衡术,描绘得入木三分,让人不禁感叹语言的弹性和人类智慧的韧性。这本书的价值,绝不仅仅在于罗列了多少次翻译活动,更在于它揭示了在每一次跨语言的挪用过程中,文化主体是如何进行自我调适、吸收外来影响并最终实现自我革新的内在动力。它是一部关于“如何成为我们自己”的隐形教科书,其启发性是深远而持久的。
评分这本书的阅读体验,如同在进行一场极其精妙的思维探戈。作者的笔触时而磅礴大气,勾勒出宏观的历史脉络,让人清晰地把握住不同历史阶段翻译思想的核心变迁;时而又极其细腻,聚焦于某一个术语的翻译争议,将其置于当时的社会思潮和哲学语境中进行细致的解剖。这种张弛有度的叙事节奏,使得即便是面对相对枯燥的文献比对,也能读出其中蕴含的戏剧性张力。我个人认为,书中对“信、达、雅”这三个核心概念在不同历史时期被赋予的差异化解读,处理得尤其精彩,它不再是空洞的口号,而是活生生地嵌入到具体的翻译实践和政治文化语境之中,展现出其鲜活的生命力。这本书的价值在于,它成功地将历史学、文献学和翻译理论熔于一炉,形成了一套极具个人魅力的阐释体系。
评分我作为一个长期关注文化交流领域的人士,被这本书所展现出的那种近乎偏执的求真精神深深打动。作者在引证和注释上的考据功夫,达到了令人发指的程度,几乎每一个关键论点背后,都能看到对原始文本和一手资料的反复审视。这种对学术规范的坚守,赋予了全书极强的可信度和权威性。更难能可贵的是,作者并未将自己置于一个高高在上的评判者位置,而是以一种谦逊而审慎的态度去描述历史人物的局限与伟大。书中对某一特定外来思想体系如何被本土化改造的论述,简直是一部精彩的文化适应史。这种层层剥茧、追根溯源的写作方式,使得读者在跟随作者的思路前进时,总能不断发现新的知识盲点,并立刻得到填补,阅读过程充满了发现的乐趣和智力上的满足感。
评分国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
评分中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
评分国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州(徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷款项目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商场绿化景观工程,和记黄埔园林景观工程, 英特尔公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。
评分好枯燥,,,,,,,,要不是逼着买,才不会买哦
评分但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。
评分但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。
评分从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。
评分国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。
评分有一家风险融资2500万美元的大型翻译公司的状况令人担忧,据行内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2000年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费用合计就有6000万之巨。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有