漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本)

漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

北京大學外國語學院阿拉伯語係,外文齣版社阿拉伯文部 編
圖書標籤:
  • 漢語
  • 阿拉伯語
  • 詞典
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 工具書
  • 分類詞匯
  • 常用詞
  • 雙語詞典
  • 新增補本
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119042534
版次:1
商品編碼:10982193
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:842
正文語種:中文,阿拉伯文

具體描述

編輯推薦

《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本)》按政治、工業、農業、財貿、交通運輸、國際關係與外交、軍事、文化教育、法律、自然科學、體育、醫療衛生、民族與宗教、旅遊、常用成語和諺語、附錄等分為十六類。附錄包括中國行政區域、主要山脈、河流湖泊、島嶼、曆史年代錶、主要節日、黨政機關、社會團體、在華外國公司與企業集團;世界各國、各地區、首都、與中國建交日期;世界七大洲、四大洋、主要河流、湖泊、海洋、島嶼、山脈、沙漠;聯閤國機構;度量衡和中國穆斯林常用語等十五項。同時,特選編瞭我國近年來改革開放、經濟、金融、電子、高科技詞匯萬餘條。

內容簡介

《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本)》選錄瞭各類常用詞條和短語四萬五韆餘條,七十萬字。
《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本)》包括政治、經濟、工農業、軍事、文化、外交、體育、衛生、宗教等十六大類。附錄包括中國行政區域、聯閤國機構、曆史年代錶等十五項。
《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本)》特選編瞭改革開放、電子、高科技詞匯萬餘條。
本書適閤於從事阿拉伯語口、筆譯者及在校高年級學生使用。
新收詞條近萬條,十萬佘字,如“與時俱進”、“信息化”、“網民”、“和諧社會”等。同時增加瞭世界各國駐華機構名稱,以及中國政府發布的各類法律法規等內容。

目錄

一、政治
二、工業
三、農業
四、財貿
五、交通運輸
六、國際關係和外交
七、軍事
八、文化教育
九、法律
十、自然科學
十一、體育
十二、醫療衛生
十三、民族、宗教
十四、旅遊
十五、常用成語、諺語
十六、附錄
增補部分

前言/序言


漢語阿拉伯語常用詞分類詞典(新增補本) 圖書簡介 本書是《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典》的增補版本,旨在為學習漢語或阿拉伯語的讀者提供一套係統、實用、內容更新的工具書。本詞典的編纂秉持著實用性和前沿性的原則,力求覆蓋當代語言使用中的核心詞匯和新興概念,尤其注重在中阿兩大語言體係的實用交際層麵進行深度整閤。 一、 編纂理念與特色 本詞典的編纂立足於國際交流日益頻繁的現實需求,特彆是中國與阿拉伯國傢之間在經濟、文化、教育領域的緊密閤作。我們深刻認識到,傳統的詞典往往在詞匯的時效性和覆蓋麵上存在局限,因此,本次增補修訂的核心目標是:保持原有分類體係的嚴謹性,同時注入大量反映當代社會生活、科技發展和文化交流的新詞與熱詞。 主要特色包括: 1. 科學的分類體係: 詞匯按照主題和功能劃分為若乾大類,如“國傢與政治”、“經濟貿易”、“科學技術”、“日常生活”、“文化教育”、“自然環境”等。這種分類方式便於學習者根據具體語境快速查找所需詞匯,尤其適閤用於專業翻譯和主題式學習。 2. 詳盡的釋義與例證: 每一個詞條都提供清晰準確的漢、阿雙語釋義。更重要的是,針對核心詞匯,我們精心設計瞭貼近實際應用的例句。這些例句不僅展示瞭詞匯的語境用法,更體現瞭兩種語言在錶達習慣上的差異與對應關係。 3. 新增補的時代性內容: 本“新增補本”是本書最核心的價值所在。我們投入大量精力收集並納入瞭近些年來在中阿交流中頻繁齣現的專業術語、網絡流行語(在不影響正式交流的前提下)、以及與“一帶一路”倡議、新能源、數字經濟等熱門領域相關的詞匯。這使得本詞典的知識庫更具時效性和前瞻性。 4. 側重常用與高頻: 盡管內容有所擴展,但全書仍嚴格遵循“常用詞”的定位。我們優先收錄瞭在實際交流中齣現頻率最高的詞匯,確保學習者投入的時間能夠高效地轉化為實際的語言運用能力。 二、 適用對象 本書的讀者群體廣泛,適用於: 漢語學習者(阿拉伯語母語者): 尤其適閤處於中高級階段,需要係統掌握專業領域詞匯和進行深度閱讀與寫作的學員。 阿拉伯語學習者(漢語母語者): 適用於所有階段的學習者,尤其是在進行商務談判、文化交流、涉外工作時需要快速查閱特定主題詞匯的專業人士。 翻譯工作者: 作為案頭工具書,用於核對術語、提升翻譯的準確性和地道性。 相關研究人員與教育工作者: 用於教學備課、編寫教材或進行語言對比研究。 三、 內容結構概述(新增補本的重點擴展) 本次增補,我們重點對以下幾個關鍵領域進行瞭詞匯的補充和修訂: 1. 經濟貿易與金融領域 隨著中阿雙邊貿易額的持續增長,對金融、物流、電子商務等專業術語的需求激增。 新增內容示例: 涵蓋瞭供應鏈管理(Supply Chain Management)、跨境電商平颱(Cross-border E-commerce Platforms)、數字貨幣(Digital Currency,特彆關注閤規性錶達)、自貿區(Free Trade Zone)的對應錶達。 修訂重點: 對傳統貿易術語(如“信用證”、“裝運條件”)的阿拉伯語錶達進行瞭最新標準核對。 2. 科技與信息技術(IT) 信息時代的詞匯更新速度極快,本增補本力求跟上這一步伐。 新增內容示例: 針對人工智能(AI)、大數據(Big Data)、雲計算(Cloud Computing)、物聯網(IoT)、5G技術等前沿概念,提供瞭權威且通用的阿語對應詞匯,並附帶簡短的語境解釋。 側重方嚮: 強調技術中性詞匯的準確翻譯,避免因誤譯造成理解偏差。 3. 國際關係與地緣政治 在“一帶一路”倡議的背景下,涉及國際閤作、多邊主義、區域發展規劃的詞匯使用頻率極高。 新增內容示例: 增加瞭關於“基礎設施聯通”、“互聯互通”、“多邊閤作機製”、“可持續發展目標(SDGs)”等高頻政治經濟詞匯。 例句優化: 針對外交場閤和官方新聞報道中常用的固定搭配進行瞭優化。 4. 社會生活與文化交流 文化交流是增進相互理解的基礎,本部分側重於反映當代社會風貌和日常生活習慣的詞匯。 新增內容示例: 增補瞭與健康養生(如中醫的特定概念對接)、現代休閑娛樂方式、城市管理(如智慧城市概念)相關的詞匯。 文化敏感性處理: 對涉及宗教、習俗的詞匯,增加瞭必要的文化背景提示或更審慎的翻譯選項。 四、 使用指南 為最大化本詞典的使用效率,我們建議讀者: 1. 分類優先查閱: 當遇到特定主題的詞匯時,應首先定位到相應的章節,而不是僅僅依賴首字母(或漢語拼音)排序,這樣更容易發現與該主題相關的衍生詞匯。 2. 重視例句研讀: 詞匯的含義往往依賴於語境。請務必仔細閱讀配套的例句,理解該詞匯在不同語體(口語、書麵語、專業文本)中的具體應用方式。 3. 利用新增補部分: 對於熟悉舊版詞典的用戶,應著重翻閱新增的章節和被標記為“新”的詞條,以確保知識體係的同步更新。 本書的齣版,是我們對中阿語言學習工具庫的一次重要貢獻,它不僅是一本詞匯手冊,更是連接兩種語言使用者進行有效溝通的橋梁。我們期望它能在您的學習和工作中發揮不可替代的作用。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計著實令人眼前一亮,硬殼的封麵觸感厚實而有質感,墨綠色的底色配上燙金的書名,散發著一種低調的古典美,拿在手裏沉甸甸的,感覺像是某種珍貴的典籍。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紙張不僅保護瞭視力,也讓那些密集的雙語對照顯得格外清晰。裝訂工藝更是無可挑剔,即使是頻繁翻閱,也不會齣現鬆散的跡象。這不僅僅是一本工具書,更像是作者精心打磨的一件藝術品,體現瞭對知識的尊重和對讀者的關懷。每次翻開它,都能感受到一股嚴謹治學的氣息撲麵而來,讓人在學習的枯燥中找到一絲慰藉。相比那些追求輕薄、隻求速成的當代詞典,它這種對實體品質的堅持,無疑是對傳統精裝詞典的一種緻敬,也讓它在書架上擁有瞭獨特的地位,是那種值得長久珍藏的類型。

評分

作為一名常年與阿拉伯語打交道的學習者,我對詞典的實用性和準確性有著近乎苛刻的要求。這本書在內容編排上的獨到之處,真正抓住瞭我們這類進階學習者的痛點。它不是那種簡單的字母順序排列,而是采用瞭“分類”的邏輯,將相近的詞匯群聚在一起,比如“商業術語”、“宗教文化”、“日常交際”等模塊,極大地提高瞭查找效率。更值得稱贊的是,它對許多核心詞匯提供瞭極其詳盡的語境例句,這些例句的選取視角非常新穎,很多都是從現代阿拉伯語國傢的實際媒體報道和官方文件中提取齣來的,這對於理解詞匯在真實語境中的細微差彆至關重要。這種深度而非廣度的側重,讓我在撰寫專業報告或進行深度閱讀時,能夠迅速定位到最貼切的錶達,避免瞭那種“詞對詞”翻譯的僵硬感,真正實現瞭“活學活用”。

評分

說實話,剛拿到這本“新增補本”時,我內心是有些忐忑的。畢竟,前一個版本我已經使用瞭多年,裏麵標記滿瞭我的學習心得和心得體會,我擔心任何改動都會打破我已有的學習習慣。然而,事實證明我的擔憂是多餘的。這次的“新增補”部分,明顯是在原有堅實的基礎上進行的優化升級,而不是麵目全非的推倒重來。新增的詞條大多集中在近年來中阿交流日益密切所産生的新興領域,例如新能源、金融科技和數字媒體相關的專業詞匯,這些都是老版詞典力所不及的盲區。而且,即便是對原有詞條的解釋,也進行瞭精細的修訂和補充,很多原先略顯模糊的釋義,現在都變得更加精準和現代。這種“與時俱進”的迭代速度,體現瞭編纂團隊對語言發展趨勢的敏銳洞察力,它確保瞭我們手中的工具始終處於行業前沿。

評分

如果讓我用一個詞來總結這本詞典帶給我的感受,那應該是“信賴”。我曾嘗試過市麵上其他幾傢知名的中阿工具書,但總是在關鍵時刻發現解釋的偏差或例句的陳舊。但這本詞典,至少在我過去幾個月的密集使用中,從未齣現過讓我感到措手不及的重大錯誤。尤其是在處理一些外交辭令和文學典故的翻譯時,它提供的譯法兼顧瞭學術的嚴謹性和交際的得體性,很少齣現那種“中式阿拉伯語”的尷尬局麵。這種高度的可靠性,是任何華麗的宣傳語都無法替代的。它讓我在麵對重要的口譯任務或需要精確錶達復雜概念時,能夠完全放心地將查詢結果作為最終依據,這種學習上的“安全感”,是任何一本優秀的工具書最核心的價值所在。

評分

我特彆喜歡這本書在排版細節上展現齣的那種“人文關懷”。在如今這個信息碎片化的時代,長時間盯著手機或電腦屏幕學習,眼睛真的非常容易疲勞。這本詞典的版麵設計,采用瞭雙欄布局,每行字符的間距和字號都經過瞭黃金比例的計算,使得閱讀起來極為舒適。更巧妙的是,在每個分類的起始頁,都附有一段簡短的引言或文化背景介紹,這些內容雖然不是直接的詞匯釋義,卻能讓學習者在進入特定詞匯群之前,對相關的文化場景有一個初步的預設。這種潤物細無聲的文化滲透方式,比那些生硬的文化注釋要高明得多,它幫助學習者建立起一種語感和文化聯結,讓學習不再僅僅是機械的記憶,而變成瞭一種探索異域思維模式的旅程。

評分

現在多數學者贊同中國古代文獻中的“月氏”與吐火羅人有關。如林梅村先生最近發錶論文,認為希臘文獻把大月氏稱作“吐火羅人”,從考古發現看,吐火羅人起源於裏海、黑海北岸的顔那亞文化,公元前2300年遷入阿爾泰山南麓,形成“切木爾切剋文化”(或稱“剋爾木齊文化”)。漢代的祁連山指新疆天山東麓,大月氏王廷就在“天山”腳下的巴裏坤草原。在新疆發現的各種考古學文化中,以洋海墓地為代錶的蘇貝希文化,就是大月氏文化。巴裏坤東黑溝遺址至少存在兩種時代前後銜接的文化:早期為大月氏文化,晚期為匈奴文化或受匈奴文化強烈影響的小月氏文化(參看《大月氏人的原始故鄉——兼論西域三十六國之形成》,載《西域研究》2013年第二期)。關於近年來新疆青銅時代和早期鐵器時代的考古新發現,國內外學者都很關注,國內較有代錶性的著作有郭物博士的《新疆史前晚期社會的考古學研究》(上海古籍齣版社,2012年)、韓建業博士的《新疆的青銅時代和早期鐵器時代文化》(文物齣版社,2007年)、邵會鞦博士的《新疆史前時期文化格局的演進及其與周鄰地區文化的關係》(吉林大學博士論文,2007年)。國外則有澳大利亞學者本雅明(Craig Benjamin)在2007年齣版的《月氏的起源、遷徙及其對巴剋特裏亞北部的徵服》;俄羅斯著名考古學傢庫茲明娜(E. E. Kuzmina)在2008年齣版瞭英文論著《絲綢之路史前史》(The Prehistory of the Silk Road),其中包括對“吐火羅問題”的討論。2012年,烏茲彆剋學者也用俄文齣版瞭討論“吐火羅問題”的新著。早在1985年,中國古人類學傢韓康信(1935- )根據對齣土人骨的研究,提齣新疆地區古代居民的成分是非常復雜的。他的研究結果錶明某些具有中-長顱和低麵的原始高加索人成分早在距今近4000年就已齣現在羅布泊地區(古墓溝遺址),其形態特徵與在中亞、哈薩剋斯坦、南西伯利亞和伏爾加河流域發現的銅器時代居民的形態特徵接近。由此筆者提齣一種假設,認為早在三四韆年前就生活在塔裏木盆地的具有高加索人特徵的居民與後來的吐火羅人存在某種聯係,並在之後發錶中、英文論文加以闡述。另一方麵,新疆各處的墓葬遺址還齣土瞭大量保存完好的古代人類遺體,其中年代最早的也距今約四韆年,具有明顯的白人特徵。美國漢學傢梅維恒(Victor H. Mair, 1943- )參觀新疆博物館舉辦的古屍展覽後,倡議進行研究,他於1996年在美國賓夕法尼亞大學組織瞭題為“中亞東部銅器和早期鐵器時代的居民”國際研討會,有十多個國傢和地區的學者與會。筆者隨同安誌敏(1924-2005)、林梅村、水濤三位先生齣席瞭會議,會後於1998年齣版瞭兩捲本文集。2000年,梅維恒與印歐語係語言學和考古學專傢馬勞瑞(J. P. Mallory, 1945- )閤寫關於塔裏木古屍的專書齣版。中國著名考古學傢王炳華(1935- )也主編瞭中英文對照的《新疆古屍——古代新疆居民及其文化》(新疆人民齣版社2002年版),受到國內外學者的好評。從2000年起,中國考古學傢進齣羅布泊沙漠,找到瞭1934年瑞典考古學傢貝格曼(F. Bergman,1902-1946)曾找到過的、位於孔雀河流域下遊的小河墓地。2003年經國傢文物局批準開始發掘,發現數具保存完好的古代人類遺體。經DNA檢測,小河居民具有東西方成分混閤的特點,其男性人體檢齣單倍體R1a1a標記,這一分子人類學結論與韓康信的觀點相吻閤。由吉林大學、復旦大學和美國學者閤作完成的英文論文於2010年發錶,引用率很高。現在國內外學者一般認為:南西伯利亞的阿凡納羨沃文化(Afanasievo Culture)與原始吐火羅人有聯係,居住在米奴辛斯剋和阿爾泰地區說印歐語的族群嚮南進入新疆北部,形成“切木爾切剋文化”,而“小河文化”是切木爾切剋文化南下塔裏木盆地沙漠、戈壁地區後,適應當地生態環境而形成的新的文化。創造切木爾切剋文化、小河文化的人群被認為和曆史時期留下吐火羅語文獻材料的人群有一定關係。這種觀點也受到一些質疑,因為一種語言可以被不同的人群學習和使用,而且青銅時代的考古學文化和曆史時期的語言與族群隔著相當長的曆史時期,要確認其中的關係是睏難的。6月在維也納的“吐火羅語寫本與絲路文化”國際學術會議就是在以上學術背景下召開的。關於語言學、考古學、人類學的國際會議,每年舉行的數以韆萬計,但對吐火羅學而言,較大規模的國際會議並不經常舉行。就筆者所知,1995年為紀念吐火羅

評分

不錯的書。滿意。

評分

公式書數據:格鬥術11 行動力10 頭腦戰8 協調性2 潔癖性10

評分

所屬:調查兵團(後與憲兵團結閤為聯閤部隊)

評分

非常不錯的工具書,性價比很好!滿意!

評分

非常不錯的書,滿意。

評分

利威爾(リヴァイ)(颱譯:裏維)

評分

最終話載圖

評分

這本字典是漢譯阿的,在實際生活中非常有用。分類很詳細。能夠很容易找到你想要的。對於學阿語的人來說必不可少!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有