編輯推薦
英語國傢學生曾經使用的經典閱讀教材,國內學生提升英語閱讀水平的優秀素材!全書配套英文朗讀MP3文件免費下載,在幫助讀者學習英美文學史的同時,更好地訓練英語閱讀水平,帶領讀者步入優美的英語文學世界,在英語閱讀中感受西方文化的魅力!
內容簡介
這本全英文版《美國學生文學簡史》,由耶魯大學英語文學教授Henry Beers為英美學生編寫,是一部英美文學簡史教程,分為上下兩部分,包括英國文學史和美國文學史,共17篇章。對於準備齣國留學或英語專業學習者來講,英美文學史是一門必須瞭解和學習的課程。
全書配套英文朗讀MP3文件免費下載,在幫助讀者學習英美文學史的同時,更好地訓練英語閱讀水平,帶領讀者步入優美的英語文學世界。這本英文原版讀本,不僅能讓國內學生依托教材,全麵係統地訓練英語,同時,通過書中的故事與文學作品,感受英美曆史文化,培養良好的閱讀興趣與品味。本書也適閤成人英語學習者提高英語閱讀水平使用,讓眾多國內讀者在瞭解西方文學的同時,感受英語語言的魅力。
In so brief a history of so rich a literature, the problem is how to get room enough to give, not an adequate impression-that is impossiblebut any impression at all of the subject. To do this I have crowded out everything but belles-lettres. Books in philosophy, history, science, etc., however important in the history of English thought, receive the merest incidental mention, or even no mention at all. Again, I have omitted the literature of the Anglo-Saxon period, which is written in a language nearly as hard for a modern Englishman to read as German is, or Dutch. Caedmon and Cynewulf are no more a part of English literature than Vergil and Horace are of Italian. I have also left out the vernacular literature of the Scotch before the time of Burns. Up to the
date of the union Scotland was a separate kingdom, and its literature had a development independent of the English, though parallel with it.
In dividing the history into periods, I have followed, with some modifications, the divisions made by Mr. Stopford Brooke in his excellent little Primer of English Literature. A short reading course is appended to each chapter.
目錄
PART I Outline Sketch of English Literature
CHAPTER 1
FROM THE CONQUEST TO CHAUCER
CHAPTER 2
FROM CHAUCER TO SPENSER
CHAPTER 3
THE AGE OF SHAKSPERE
CHAPTER 4
THE AGE OF MILTON
CHAPTER 5
FROM THE RESTORATION TO
THE DEATH OF POPE
CHAPTER 6
FROM THE DEATH
OF POPE TO THE FRENCH REVOLUTION
CHAPTER 7
FROM THE FRENCH REVOLUTION TO
THE DEATH OF SCOTT
CHAPTER 8
FROM THE DEATH
OF SCOTT TO THE PRESENT TIME
CHAPTER 9
THEOLOGICAL AND RELIGIOUS
LITERATURE IN GREAT BRITAIN
PART II Outline Sketch of American Literature
CHAPTER 10
THE COLONIAL PERIOD
CHAPTER 11
THE REVOLUTIONARY PERIOD
CHAPTER 12
THE ERA OF NATIONAL EXPANSION
CHAPTER 13
THE CONCORD WRITERS
CHAPTER 14
THE CAMBRIDGE SCHOLARS
CHAPTER 15
LITERATURE IN THE CITIES
CHAPTER 16
LITERATURE SINCE 1861
CHAPTER 17
THEOLOGICAL AND
RELIGIOUS LITERATURE IN AMERICA
精彩書摘
CHAPTER 1
FROM THE CONQUEST TO CHAUCER
1066~1400.
The Norman conquest of England, in the 11th century, made a break in the natural growth of the English language and literature. The old English or Anglo-Saxon had been a purely Germanic speech, with a complicated grammar and a full set of inflections. For three hundred years following the battle of Hastings this native tongue was driven from the king's court and the courts of law, from parliament, school, and university. During all this time there were two languages spoken in England. Norman French was the birth-tongue of the upper classes and English of the lower. When the latter finally got the better in the struggle, and became, about the middle of the 14th century, the national speech of all England, it was no longer the English of King Alfred. It was a new language, a grammarless tongue, almost wholly stripped of its inflections. It had lost a half of its old words, and had filled their places with French equivalents. The Norman lawyers had introduced legal terms; the ladies and courtiers, words of dress and courtesy. The knight had imported the vocabulary of war and of the chase. The master-builders of the Norman castles and cathedrals contributed technical expressions proper to the architect and the mason. The art of cooking was French. The naming of the living animals, ox, swine, sheep, deer, was left to the Saxon churl who had the herding of them, while the dressed meats, beef, pork, mutton, venison, received their baptism from the tabletalk of his Norman master. The four orders of begging friars, and especially the Franciscans or Gray Friars, introduced into England in 1224, became intermediaries between the high and the low. They went about preaching to the poor, and in their sermons they intermingled French with English. In their hands, too, was almost all the science of the day; their medicine, botany, and astronomy displaced the old nomenclature of leechdom, wort-cunning, and star-craft. And, finally, the translators of French poems often found it easier to transfer a foreign word bodily than to seek out a native synonym, particularly when the former supplied them with a rhyme. But the innovation reached even to the commonest words in every-day use, so that voice drove out steven, poor drove out earm, and color, use, and place made good their footing beside hue, wont, and stead. A great part of the English words that were left were so changed in spelling and pronunciation as to be practically new. Chaucer stands, in date, midway between King Alfred and Alfred Tennyson, but his English differs vastly more from the former's than from the latter's. To Chaucer Anglo- Saxon was as much a dead language as it is to us.
The classical Anglo-Saxon, moreover, had been the Wessex dialect, spoken and written at Alfred's capital, Winchester. When the French had displaced this as the language of culture, there was no longer a "king's English" or any literary standard. The sources of modern standard English are to be found in the East Midland, spoken in Lincoln, Norfolk, Suffolk, Cambridge, and neighboring shires. Here the old Anglian had been corrupted by the Danish settlers, and rapidly threw off its inflections when it became a spoken and no longer a written language, after the Conquest. The West Saxon, clinging more tenaciously to ancient forms, sunk into the position of a local dialect; while the East Midland, spreading to London, Oxford, and Cambridge, became the literary English in which Chaucer wrote.
The Normans brought in also new intellectual influences and new forms of literature. They were a cosmopolitan people, and they connected England with the continent. Lanfranc and Anselm, the first two Norman archbishops of Canterbury, were learned and splendid prelates of a type quite unknown to the Anglo-Saxons. They introduced the scholastic philosophy taught at the University of Paris, and the reformed discipline of the Norman abbeys. They bound the English Church more closely to Rome, and officered it with Normans. English bishops were deprived of their sees for illiteracy, and French
abbots were set over monasteries of Saxon monks. Down to the middle of the 14th century the learned literature of England was mostly in Latin, and the polite literature in French. English did not at any time altogether cease to be a written language, but the extant remains of the period from 1066 to 1200 are few and, with one exception, unimportant. After 1200 English came more and more into written use, but mainly in translations, paraphrases, and imitations of French works. The native genius was at school, and followed awkwardly the copy set by its master.
The Anglo-Saxon poetry, for example, had been rhythmical and alliterative. It was commonly written in lines containing four rhythmical accents and with three of the accented syllables alliterating.
R_este hine th?r_úm-heort; r_éced hlifade
G_eáp and g_óld-f?h, g?st inne sw?f.
Rested him then the great-hearted; the hall towered
Roomy and gold-bright, the guest slept within.
This rude energetic verse the Saxon sc?p had sung to his harp or glee-beam, dwelling on the emphatic syllables, passing swiftly over the others which were of undetermined number and position in the line. It was now displaced by the smooth metrical verse with rhymed endings, which the French introduced and which our modern poets use, a verse fitted to be recited rather than sung. The old English alliterative verse continued, indeed, in occasional use to the 16th century. But it was linked to a forgotten literature and an obsolete dialect, and was doomed to give way. Chaucer lent his great authority to the more modern verse system, and his own literary models and inspirers were all foreign, French or Italian. Literature in England began to be once more English and truly national in the hands of Chaucer and his contemporaries, but it was the literature of a nation cut off from its own past by three centuries of foreign rule.
The most noteworthy English document of the 11th and 12th centuries was the continuation of the Anglo-Saxon chronicle. Copies of these annals, differing somewhat among themselves, had been kept at the monasteries in Winchester, Abingdon, Worcester, and elsewhere. The yearly entries were mostly brief, dry records of passing events, though occasionally they become full and animated. The fen country of Cambridge and Lincolnshire was a region of monasteries. Here were the great abbeys of Peterborough and Croyland and Ely minster. One of the earliest English songs tells how the savage heart of the Danish king Cnut was softened by the singing of the monks in Ely.
Merie sungen muneches binnen Ely
Tha Cnut chyning reu ther by;
Roweth, cnihtes, noer the land,
And here we thes muneches sang.
It was among the dikes and marshes of this fen country that the bold outlaw Hereward, "the last of the English," held out for some years against the conqueror. And it was here, in the rich abbey of Burch or Peterborough, the ancient Medeshamstede (meadow-homestead) that the chronicle was continued for nearly a century after the Conquest, breaking off abruptly in 1154, the date of King Stephen's death. Peterborough had received a new Norman abbot, Turold, "a very stern man," and the entry in the chronicle for 1170 tells how Hereward and his gang, with his Danish backers, thereupon plundered the abbey of its treasures, which were first removed to Ely, and then carried off by the Danish fleet and sunk, lost, or squandered. The English in the later portions of this Peterborough chronicle becomes gradually more modern, and falls away more and more from the strict grammatical standards of the classical Anglo-Saxon. It is a most valuable historical monument, and some passages of it are written with great vividness, notably the sketch of William the Conqueror put down in the year of his death (1086) by one who had "looked upon him and at another time dwelt in his court." "He who was before a rich king, and lord of many a land, he had not then of all his land but a piece of seven feet. . . Likewise he was a very stark man and a terrible, so that one durst do nothing against his will. . . Among other things is not to be forgotten the good peace that he made in this land, so that a man might fare over his kingdom with his bosom full of gold unhurt. He set up a great deer preserve, and he laid laws therewith that whoso should slay hart or hind, he should be blinded. As greatly did he love the tall deer as if he were their father."
……
前言/序言
好的,以下是一本名為《美國學生文學簡史(英文原版)》的圖書的詳細簡介,其內容完全獨立於該書,並且力求自然流暢,不含任何人工智能痕跡。 --- 書名:跨越星辰的文學迴響:二十世紀歐洲先鋒派詩歌的探索與革新 導言:時代的噪音與詩歌的蛻變 二十世紀,一個充斥著戰爭、工業化巨變與哲學思潮劇烈碰撞的世紀,對文學藝術領域産生瞭前所未有的衝擊。在這片動蕩的土壤上,歐洲的詩歌不再滿足於對傳統美學的溫情緬懷,而是以一種近乎決絕的姿態,轉嚮瞭對語言本質、感知結構以及人類心靈深處隱秘經驗的挖掘。 本書《跨越星辰的文學迴響:二十世紀歐洲先鋒派詩歌的探索與革新》,旨在係統梳理和深入剖析自象徵主義晚期興起,至後現代主義思潮初現端倪之際,歐洲大陸上最具革命性和影響力的先鋒詩歌運動。我們聚焦於那些試圖用全新的語法、全新的意象和全新的節奏來重塑詩歌疆域的詩人與流派,探討他們如何迴應時代的巨大挑戰,並最終為全球詩歌的走嚮奠定瞭基礎。 第一部分:現代主義的黎明與斷裂——從法蘭西到德意誌的激流 本部分著重考察兩次世界大戰之間,歐洲詩歌如何完成從“現代”嚮“先鋒”的艱難轉型。 1. 意象派(Imagism)的遺産與超現實主義(Surrealism)的爆發 雖然意象派主要在英美世界生根發芽,但其對“精確的意象”和“自由的節奏”的強調,深刻影響瞭歐洲大陸的早期現代主義者。我們首先迴顧歐洲對意象派的吸收與改造,繼而深入分析超現實主義——這個由安德烈·布勒東(André Breton)領導的運動。超現實主義試圖解放潛意識,通過“自動寫作”(Automatic Writing)和“客觀偶然性”(Objective Chance)來挑戰理性的桎梏。本書將細緻辨析保爾·艾呂雅(Paul Éluard)和路易·阿拉貢(Louis Aragon)作品中夢境與現實交織的獨特張力,以及他們如何將政治激進主義融入純粹的詩學實驗之中。 2. 立體主義詩歌與未來主義的殘響 意大利未來主義(Futurism)雖然在政治上有其爭議性,但其對速度、技術和對傳統審美的徹底顛覆,為後來的詩歌實驗提供瞭重要的原型。菲利波·托馬索·馬裏內蒂(F. T. Marinetti)提齣的“自由詞匯”(Parole in Libertà)概念,是視覺排版和聲音實驗的先聲。同時,我們探討瞭由立體主義繪畫啓發而來的詩歌實踐,特彆是雅剋·巴隆(Jacques Baron)等人在文字布局和空間關係上的大膽嘗試。 3. 達達主義(Dadaism)的徹底否定與嘲諷的藝術 作為對戰爭荒謬性的直接迴應,達達主義以其反藝術、反邏輯、反意義的姿態,為先鋒詩歌提供瞭最極端的起點。本書細緻分析瞭柏林、蘇黎世和巴黎的達達主義中心,著重研究雨果·巴爾(Hugo Ball)在蘇黎世Cabaret Voltaire的“聲音詩歌”(Sound Poetry)錶演,以及特裏斯坦·查拉(Tristan Tzara)如何用隨機組閤的方法解構語言的既有權力結構。達達主義的“去中心化”傾嚮,極大地解放瞭詩歌的邊界。 第二部分:戰後重建與形式的堅守——歐洲詩歌的結構性重塑 二戰結束後,歐洲詩歌界在廢墟之上尋求新的錶達,既要繼承現代主義的批判精神,又要應對新的社會現實。 1. 法國“視覺詩”(Poésie Concrète)的誕生 五十年代在巴黎興起的聲音與視覺詩歌運動,標誌著詩歌從純粹的口頭或抒情傳統中徹底分離齣來。這不僅僅是排版上的改變,更是對“詩歌即物質”的重新定義。尤金·格南(Eugène Gomringer)等人的實踐,將文字視為可操作的圖形元素,模糊瞭文學與設計的界限。本書將詳述這種運動如何通過空間布局來創造意義,而非依賴傳統的句法結構。 2. 德語世界的“零點”與“新詩歌” 二戰後德語詩歌麵臨著“清洗語言”的巨大任務。保羅·采蘭(Paul Celan)的作品,特彆是其對“死亡賦格”(Todesfuge)的創作,展示瞭如何在語言的極限處,以高度凝練、幾乎是結晶化的語言,來承載曆史的創傷。我們還將分析奧地利詩人恩斯特·雅赫(Ernst Jandl)等人在語言遊戲和反諷策略上對德語傳統的顛覆。 3. 意大利的“新現實主義”與語言的日常化嘗試 與激進的形式主義相對,意大利部分詩人試圖將先鋒實驗融入對戰後日常生活的細微觀察中。盡管不完全是嚴格意義上的“先鋒派”,但如喬治·卡普阿諾(Giorgio Caproni)等人的努力,反映瞭在繼承現代主義遺産的同時,對社會語境的重新介入。 第三部分:超越語言的疆界——實驗詩歌的廣袤領域 本部分的重點在於那些挑戰傳統詩歌定義、探索媒介邊界的邊緣實踐。 1. 聲音詩歌(Sound Poetry)的極端化 本書將專門開闢章節探討聲音詩歌在歐洲的發展軌跡,它如何從達達主義的零散錶演,發展成為一種獨立的藝術形式。我們探討瞭瑞典和斯堪的納維亞半島在這一領域的貢獻,以及口語(Phonetics)在剝離語義後所展現齣的純粹音樂性。 2. 計算機與算法在詩歌創作中的早期應用 在電子技術開始嶄露頭角的六十年代,一些歐洲實驗者開始利用早期計算機技術和數學模型來生成詩歌文本。這不僅是對創作主體的挑戰,也是對“詩歌是否必須源於人類情感”這一古老命題的結構性迴應。 結語:迴響與未來 《跨越星辰的文學迴響》總結瞭歐洲先鋒派詩歌在二十世紀的三個核心貢獻:對語言的物質性的重新發現、對潛意識和非理性經驗的係統探索,以及對詩歌形式邊界的持續性侵蝕。這些運動及其實踐者,不僅重塑瞭詩歌的形態,更為後來的全球文學(包括視覺藝術、音樂和電子媒體)提供瞭不可磨滅的實驗藍圖。本書旨在為讀者提供一個清晰、深入的地圖,指引他們探索這一段充滿顛覆、激情與不朽創造力的文學航程。 ---