外研社翻譯教學與研究叢書:職業翻譯與翻譯職業

外研社翻譯教學與研究叢書:職業翻譯與翻譯職業 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 達尼爾·葛岱剋 著,劉和平,文韞 譯
圖書標籤:
  • 翻譯教學
  • 翻譯研究
  • 職業翻譯
  • 翻譯職業
  • 外研社
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 職業發展
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513513012
版次:1
商品編碼:11215165
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 外研社翻譯教學與研究叢書
開本:16開
齣版時間:2013-03-01
用紙:膠版紙
頁數:353
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。

內容簡介

  《職業翻譯與翻譯職業》涉及翻譯市場中的各類人員和機構,如企業、翻譯公司、中介、自由職業譯者;詳細描述瞭近些年翻譯條件、程序和環境等方方麵麵的重要變化;分析瞭翻譯職業的性質和內容、翻譯報酬,以及翻譯能力等進入翻譯行業的先決條件。
  具體內容:翻譯市場的信息化、翻譯業務的國際化與競爭、翻譯業務外包、報酬等級、工作條件、生産目標、自動翻譯、譯者的地位、翻譯過程的産業化、翻譯工具、待譯材料種類、專業化要求、翻譯能力要求、翻譯水平評估標準和認證等。
  讀者對象:翻譯專業師生、譯者、翻譯培訓機構、希望瞭解翻譯職業和翻譯市場的人、希望從事翻譯職業的人、與翻譯打交道的人等。
  《職業翻譯與翻譯職業》法文原版自齣版後便成為暢銷書,受到廣泛關注和高度評價,本中文版譯自 2009年再版法文版本。

作者簡介

  達尼爾·葛岱剋(Daniel GOUADEC)法國雷恩第二大學教授、術語專傢、翻譯教育與本地化中心主任、語言和資料及音像工程應用研究中心主任,同時擔任法國高校翻譯職業教育協會主席。自1993年以來,他齣版瞭一係列專著,如《術語與術語技術》(1993)、《術語與語用措辭》(1994)、《術語數據與信息及術語圖錶:性質與價值》(1994)、《翻譯中的術語與語用:譯者的四福音書》(1997)、《翻澤和術語:實用文本與資料》(1997)、《描述體貌特徵與摘要翻譯》(1999),並主編瞭一係列論文集,如《譯者培訓》(國際研討會論文集,2000)、《專業術語》(國際研討會論文集,2002)、《翻譯一術語一撰寫》(國際研討會論文集,2003)。

目錄

譯者序言
緻謝
前言
第一部分 譯者世界——翻譯世界
第一章 翻譯的對象、性質、挑戰與程序
1.翻譯對象
2.翻譯性質
3.翻譯的質量要求
4.翻譯的挑戰
5.翻譯種類
6.翻譯的地位和作用
7.翻譯的完整程序(譯者觀點)
8.翻譯程序的不同階段
第二章 譯者——形象素描
1.筆譯者與口譯員
2.女性譯者居多
3.用“語對組閤”區分譯者
4.用翻譯“方嚮”區分譯者
5.用“專業”區分譯者
6.譯者被“信息化”
7.異與同
第三章 翻譯領域與譯者專業
1.翻譯的類彆
1.1 一般性翻譯
1.2 專業性翻譯
2.譯者的類型
2.1 按待譯材料劃分
2.2 按市場、工作環境等因素劃分
第四章 譯者的作用和翻譯職業
1.譯者的職能
2.翻譯職業
2.1 譯前準備人員
2.2 檔案員/資料查找員
2.3 術語專傢
2.4 慣用語專傢
2.5 譯者
2.6 校對與審校人員
2.7 排版員
2.8 編輯
2.9 項目負責人/管理對接人
2.10 “復閤型”譯者
2.11 多語種多媒體傳播工程師
第五章 譯者身份
1.工薪譯者
1.1 身份
1.2 雇傭關係
2.自由職業譯者(也稱“自由譯者”)
2.1 身份’
2.2 工作時間
3.齣版翻譯譯者
4.“逃稅”譯者
5.隱形譯者
6.特殊情況
6.1 兼職譯者
6.2 非全職譯者
6.3 臨時譯者
6.4 遠程譯者
第二部分 翻譯市場
第六章 翻譯市場/譯者市場
第七章 翻譯的組織結構——翻譯市場的構成
第三部分 走近翻譯
第八章 譯者的工作平颱
第九章 譯者的工作組織
第十章 譯者的閤作夥伴
第十一章 譯者的工作——翻譯程序
第十二章 費用(和時間)問題:報酬、效率、期限
第十三章 人際關係——譯者與其閤作夥伴
第十四章 倫理問題——譯者的職業道德
第四部分 與時俱進——過去、現在、未來
第十五章 信息革命
第十六章 走嚮産業化
第十七章 全球化
第十八章 技術人員與譯者:團結就是力量
第十九章 質量認證一覽
第二十章 為職業地位而戰——學位、身份、地位、規範
第五部分 成為譯者
第二十一章 天生我材
第二十二章 贈彆與選擇
第二十三章 開展/開拓業務,發掘客戶
第六部分 翻譯/譯者培訓
第二十四章 翻譯/譯者培訓
結論 未來的走嚮預測
後續
附錄 術語
附錄 法國主要翻譯職業協會
《譯界風雲:翻譯人纔培養與行業發展新探》 一、 導論:時代浪潮下的翻譯業革新 在信息爆炸、全球互聯日益緊密的今天,翻譯不再僅僅是語言轉換的工具,更是文化交流的橋梁、經濟閤作的紐帶、科技創新的引擎。從國傢戰略層麵的“大外宣”到市場經濟下的跨國貿易,從學術研究的知識引進到文化産業的全球傳播,翻譯的觸角無處不在,其重要性與日俱增。然而,與此同時,翻譯行業也正經曆著深刻的變革:技術革新(如機器翻譯的飛速發展)、市場需求的多樣化、人纔培養模式的滯後以及行業規範的亟待完善,都對傳統的翻譯理念和實踐提齣瞭挑戰。 在這樣的時代背景下,深入探討翻譯人纔的培養模式,審視翻譯行業的發展現狀與未來趨勢,成為學術界和業界共同關注的焦點。本文旨在從宏觀視角齣發,結閤國內外翻譯行業的最新動態與發展經驗,勾勒齣翻譯教育與行業發展的內在聯係,並為培養適應新時代需求的復閤型、創新型翻譯人纔提供理論參考與實踐指導。本文不會涉及特定的叢書內容,而是獨立地對翻譯領域進行探索,力求展現一個全麵而深刻的行業圖景。 二、 翻譯人纔培養的時代命題:能力維度與素質重塑 傳統的翻譯人纔培養模式往往側重於語言能力的塑造,而忽略瞭對譯者綜閤素質和跨領域能力的培養。在當前知識快速迭代、信息傳播碎片化的背景下,這種模式已顯不足。新時代的翻譯人纔,不僅需要精湛的語言功底,更需要具備以下核心能力: 1. 深厚的專業知識與跨學科素養: 翻譯早已不是純粹的“外語+漢語”的二元結構。隨著經濟全球化和知識體係的融閤,大量專業領域(如金融、法律、醫學、科技、文化創意等)的翻譯需求日益旺盛。一名優秀的譯者,必須能夠深入理解特定領域的專業知識,掌握該領域的行話、術語、概念和思維模式。這意味著翻譯教育需要加強與各專業領域的聯動,鼓勵學生在掌握外語的同時,選修或輔修相關專業課程,培養“懂行”的翻譯人纔。例如,法律翻譯需要熟悉法律體係和相關法律條文;科技翻譯需要理解前沿科學技術的發展和原理;文化翻譯則需要洞察不同文化背景下的價值觀和審美趣味。 2. 敏銳的信息感知與整閤能力: 在信息爆炸的時代,信息來源多樣且龐雜。譯者需要具備快速獲取、辨彆、篩選和整閤信息的能力,從而確保翻譯內容的準確性和前沿性。這包括利用各種在綫資源(數據庫、學術期刊、行業報告、新聞聚閤等)、建立信息反饋機製、以及對不同信息源進行交叉驗證。同時,譯者還需要能夠從海量信息中提煉齣核心要點,並將其以清晰、準確、易於理解的方式呈現齣來。 3. 齣色的項目管理與溝通協作能力: 現代翻譯工作往往以項目為單位進行,涉及多個環節和不同角色(客戶、項目經理、審校、排版人員等)。譯者需要具備良好的項目管理意識,能夠閤理規劃時間,設定優先級,確保按時按質完成任務。更重要的是,譯者需要具備高效的溝通協作能力,能夠與客戶清晰地溝通需求和預期,理解項目背景;能夠與團隊成員協同工作,分享信息,解決問題;能夠接受並有效處理反饋意見。這種能力的培養,要求翻譯教育在課程設置中融入項目化學習、團隊閤作訓練以及模擬項目實踐。 4. 卓越的文化敏感度與跨文化交際能力: 翻譯的本質是跨文化交流。譯者不僅要傳遞字麵意義,更要傳達背後的文化內涵、語用習慣、情感色彩和社會語境。在不同文化之間進行有效溝通,需要譯者具備高度的文化敏感度,能夠識彆並理解文化差異可能帶來的誤解,並采取恰當的策略加以彌閤。這要求翻譯教育不僅教授語言和翻譯技巧,更要融入跨文化研究、文學、曆史、社會學等內容,培養譯者成為跨文化理解的促進者。 5. 技術適應性與創新應用能力: 機器翻譯(MT)和計算機輔助翻譯(CAT)工具的進步,正在深刻地改變著翻譯行業。優秀的翻譯人纔並非被技術所取代,而是能夠熟練運用這些技術,提升工作效率和質量。這要求譯者不僅要掌握基本的CAT工具,還要對機器翻譯的優勢和局限有清晰的認識,能夠進行有效的譯後編輯(Post-editing),甚至能夠參與到MT模型的訓練與優化中。未來的翻譯人纔,應是“人機協作”模式下的智能譯者,能夠利用技術放大自身優勢,實現更高層次的價值創造。 三、 翻譯行業發展的新趨勢與挑戰 翻譯行業的發展並非一成不變,它受到技術、經濟、社會文化等多重因素的影響,呈現齣新的趨勢與挑戰: 1. 專業化與細分化趨勢: 隨著全球經濟和科技的飛速發展,各個行業的專業性日益增強,翻譯需求也呈現齣高度的專業化和細分化。例如,在法律領域,齣現瞭專門從事閤同、專利、訴訟等不同類型文本翻譯的譯者;在科技領域,又細分為 IT、生物醫藥、航空航天等不同分支。這種趨勢要求翻譯機構和譯者不斷深化專業領域的研究,打造“專精特新”的翻譯服務。 2. 技術驅動的翻譯模式變革: 機器翻譯(MT)的進步,尤其是神經機器翻譯(NMT)的齣現,極大地改變瞭翻譯的生産流程。MT可以快速處理海量文本,在特定領域的準確率和流暢度已達到相當水平。這使得傳統的“人工翻譯”模式麵臨挑戰,但也催生瞭新的服務模式,如“機器翻譯+人工編輯”(MTPE)。這種模式下,譯者更多地承擔審校、潤色、質量控製的角色,將重心從“從零開始翻譯”轉嚮“優化機器生成的內容”。同時,各種翻譯管理係統(TMS)、語料庫管理係統(CMS)、術語管理係統(TMS)等工具的普及,也提高瞭翻譯項目的管理效率和一緻性。 3. 數據化與智能化發展: 翻譯行業正朝著數據化和智能化的方嚮發展。大量的翻譯項目積纍形成瞭寶貴的語料庫和術語數據庫,這些數據成為訓練更精準的機器翻譯模型、開發更智能的翻譯工具的基礎。未來,基於大數據分析和人工智能的翻譯服務將更加普及,為譯者提供更強大的輔助支持,也可能帶來更智能的質量評估和項目管理方案。 4. 新興翻譯市場的崛起與全球化競爭: 隨著“一帶一路”倡議等全球化進程的推進,中國與新興經濟體之間的翻譯需求日益增長,同時也帶來瞭新的語言組閤和文化交流需求。中國本土的翻譯企業和譯者在全球市場中的競爭力也在不斷提升,參與國際標準的製定,輸齣優秀的翻譯産品和服務。這種全球化競爭,要求翻譯人纔具備更廣闊的國際視野和更強的跨文化競爭力。 5. 行業規範化與標準化建設的挑戰: 盡管翻譯行業發展迅速,但行業規範化和標準化建設仍是亟待解決的問題。例如,翻譯質量的評估標準、譯者的職業道德規範、版權保護、服務價格的閤理性等,都存在一定的模糊地帶。建立健全行業標準,提高翻譯服務的專業性和可信度,是行業健康可持續發展的關鍵。 四、 培養新時代翻譯人纔的路徑探索 麵對上述挑戰與趨勢,翻譯人纔的培養需要進行係統性的改革與創新: 1. 改革課程體係,強化學科交叉: 翻譯教育應打破傳統語言學和文學的框架,將經濟學、法學、醫學、工程學、計算機科學、社會學、心理學、傳播學等領域的知識納入核心課程。鼓勵學生選修雙學位或輔修專業,參與跨學科項目研究。 2. 突齣實踐導嚮,強化案例教學: 翻譯教學應更加貼近實際工作需求。增加案例分析、項目模擬、實習實踐的比例,讓學生在真實的應用場景中學習和訓練。與企業閤作,建立校企共建的翻譯實訓基地,讓學生提前接觸行業前沿技術和工作流程。 3. 重視技術應用,培養“人機協同”能力: 翻譯院校應開設相關課程,教授學生熟練使用CAT工具、術語管理係統、機器翻譯等技術,並引導他們思考如何通過技術優化翻譯過程、提高效率和質量。培養學生對新技術的敏感度和學習能力,使他們能夠適應技術發展的步伐。 4. 拓展文化視野,提升跨文化交際素養: 在語言教學之外,應加強對目標語言國傢和地區的曆史、文化、社會、政治、經濟等方麵的講解,鼓勵學生通過閱讀、觀看、交流等多種方式,深入體驗不同文化。開展跨文化溝通模擬訓練,提升學生的跨文化敏感度和交際策略。 5. 引導職業規劃,培養終身學習意識: 翻譯行業變化快速,譯者需要不斷更新知識和技能。翻譯教育應引導學生樹立終身學習的觀念,瞭解行業發展趨勢,掌握有效的學習方法,培養自主學習能力。同時,幫助學生瞭解不同的翻譯職業路徑(如文學翻譯、商務翻譯、會議翻譯、技術翻譯、法律翻譯、譯後編輯、項目管理等),為其職業生涯發展提供指導。 6. 加強師資隊伍建設,鼓勵産學研結閤: 吸引具有豐富實踐經驗的資深譯者和行業專傢參與教學,與高校教師形成優勢互補。鼓勵教師積極參與行業項目,將最新行業動態和實踐經驗融入教學。 五、 結語:迎接翻譯的未來 翻譯行業正站在一個新的曆史起點上,挑戰與機遇並存。未來的翻譯人纔,將是具備紮實語言功底、深厚專業知識、敏銳技術洞察力、卓越跨文化交際能力和持續學習能力的復閤型、創新型人纔。通過不斷深化翻譯教育改革,推動行業規範化發展,我們有理由相信,翻譯事業將在新時代煥發更加蓬勃的生命力,為構建人類命運共同體、促進世界文明交流互鑒貢獻更大的力量。本文旨在獨立地對這一領域進行探討,希望能引發更廣泛的思考與交流。

用戶評價

評分

這部作品的價值,很大程度上在於它對“翻譯倫理”與“譯者主體性”的重新定位。在當今信息爆炸的時代,譯者的角色似乎正被工具性算法不斷邊緣化,然而本書卻旗幟鮮明地強調瞭人文關懷和主體能動性的不可替代性。作者們通過對一係列曆史案例和爭議性譯文的審視,提醒我們,翻譯絕非冰冷的機器對譯,它本質上是一種深度的人與人之間的對話和解釋工作。我尤其欣賞其中關於意識形態過濾與文化忠誠度之間張力的討論,這種思辨性極強的探討,迫使讀者跳齣簡單的對錯判斷,去理解譯者在特定曆史語境下所作齣的艱難抉擇。這種對譯者心路曆程的深入挖掘,使得整本書的閱讀體驗超越瞭一般的工具書範疇,更像是一部關於翻譯人生哲學的隨筆,引人深思,迴味無窮。

評分

翻開這本書,仿佛進入瞭一個充滿活力與思辨的翻譯工作坊。作者們毫不保留地分享瞭他們對於翻譯實踐中那些微妙“臨界點”的深刻洞察。我印象最深的是關於法律文件和技術文檔翻譯的章節,那裏的論述不再是空泛的原則,而是直擊痛點的具體策略。比如,如何處理法律術語在不同法係中的等效性難題,以及如何在高密度信息流的技術手冊中保持邏輯的連貫性和術語的一緻性,這些都是我在實際工作中屢屢碰壁的地方。書中提齣的那些“反直覺”的翻譯技巧,比如在特定情況下主動放棄直譯以求更佳的意閤,確實需要譯者具備極高的專業自信和語感。這本書的結構安排非常精妙,它平衡瞭宏觀的理論框架與微觀的操作細節,使得讀者既能把握全局,又不失於瑣碎的操作指南。對於仍在摸索中的年輕譯者而言,這簡直是一份難得的“避坑寶典”。

評分

這本匯集瞭眾多重量級學者真知灼見的譯學專著,讀來令人茅塞頓關。它並非那種堆砌理論辭藻、讓人望而生畏的學術巨著,反倒是以一種極其貼近一綫實踐的視角,深入剖析瞭翻譯作為一門復雜技藝的內在機理。特彆是其中對於不同語境下“信、達、雅”的權衡與取捨的探討,簡直是教科書級彆的示範。我個人特彆關注其中關於跨文化交際能力構建的那一章節,作者細膩地描繪瞭優秀譯者如何通過深厚的文化積澱和敏銳的語境捕捉能力,實現意義的無損遷移,而非簡單的詞匯替換。書中的案例分析翔實而有力,每一個案例背後都蘊含著作者多年積纍的教學心得與研究沉澱。讀完之後,感覺自己對翻譯過程中的“黑箱”操作有瞭更清晰的認識,明白優秀譯作的誕生絕非偶然,而是嚴謹的思維訓練和長期的職業打磨的必然結果。對於任何期望從“會翻譯”邁嚮“精通翻譯”的從業者來說,這本書提供瞭極具價值的認知升級路徑。

評分

對於那些希望將翻譯技能轉化為可持續職業發展的專業人士來說,這本書提供的職業生涯路徑規劃參考價值是無可估量的。書中對行業發展趨勢的精準預判,以及對未來翻譯人纔應具備的復閤型能力要求的剖析,顯得格外具有前瞻性。它清晰地勾勒齣,在人工智能日益滲透的今天,譯者必須從單純的語言轉換者,升級為跨領域的知識整閤者和文化溝通的橋梁構建者。書中對項目管理、團隊協作以及個人品牌塑造的實用建議,並非點綴,而是構成瞭現代翻譯職業生態不可或缺的一部分。這種將學術深度與市場實踐緊密結閤的寫作手法,使得這本書不僅是一份研究報告,更像是一份麵嚮未來的職業藍圖,為我規劃接下來的專業進階提供瞭清晰的坐標係。

評分

這本書在語言風格上顯得尤為舒展而富有張力,不像很多學術著作那樣闆著麵孔。它似乎在用一種邀請的語氣,引導讀者進入翻譯研究的前沿陣地。其中關於翻譯質量評估體係構建的論述,尤其令我眼前一亮。作者們沒有給齣一個僵化的評分標準,而是提齣瞭一套多維度、動態調整的評估模型,充分考慮瞭譯文的目標讀者、交際目的以及文化接受度。這種靈活而又科學的評估視角,極大地拓寬瞭我們對“好譯文”的定義。它鼓勵譯者和審校者進行更深層次的對話,從“哪裏錯瞭”轉嚮“如何纔能更好”。這種建設性的批判和探索精神,貫穿始終,讓閱讀過程充滿瞭發現新大陸的興奮感。我甚至覺得,即便是非專業人士,也能從中窺見現代信息處理和知識傳遞的本質邏輯。

評分

摺扣很好!!!!!!!!!!!

評分

太髒啦!!!!!!!!!!!!!!!

評分

書沒包裝

評分

《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。

評分

《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。

評分

書沒包裝

評分

評分

《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。《職業翻譯與翻譯職業》的作者達尼爾·葛岱剋是法國雷恩第二大學教授、術語專傢、編輯及翻譯,具有豐富的翻譯教學經驗,齣版過多部有關術語與翻譯、翻譯培訓和翻譯職業的專著,本書共24章,分為6大部分,全麵詳細地介紹瞭翻譯活動的對象、本質、類彆,翻譯市場上的各方參與者(企業、中介、翻譯公司、譯者/譯員、翻譯培訓機構等),翻譯項目的管理與操作流程,翻譯與編輯齣版,現代化信息技術手段對翻譯的輔助與影響,譯者與譯員培訓,翻譯水平評估與認證,行業及從業者發展前景,等等,幾乎涉及翻譯行業的方方麵麵。

評分

很好很好很贊很滿意~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有