生態翻譯學:建構與詮釋

生態翻譯學:建構與詮釋 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍庚申 著
圖書標籤:
  • 生態翻譯學
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 語用學
  • 認知翻譯學
  • 跨文化傳播
  • 建構主義
  • 詮釋學
  • 語言學
  • 文學翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100102643
版次:1
商品編碼:11342151
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:512
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究範式,緻力於從生態視角對翻譯生態整體和翻澤理論本體進行綜觀和描述。
  《生態翻譯學:建構與詮釋》對生態翻譯學做齣瞭全景式的描述與詮釋,探討瞭“翻澤即生態平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應選擇”等核心理念,並對翻譯生態體係、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行瞭解讀與示例,構建瞭生態翻澤學的理論話語體係。
  《生態翻譯學:建構與詮釋》適於翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者、高等院校翻譯學院係所的師生,以及其他對翻譯研究感興趣的人員。對從事語言文學、跨文化交際、跨文化傳播研究的師生等也都具有參考價值。

目錄

序一 生態範式方興未艾/方夢之
序二 開發本土學術資源的一麵旗幟/許鈞
前言
緒論 生態翻譯學的名與實
引言
1.翻譯學
2.生態學
3.生態翻譯學:生態範式的譯學研究
4.從術語視角勾畫生態翻譯學
5.從“三位一體”視角概觀生態翻譯學
6.生態翻譯學vs.翻譯學及其他翻譯理論研究
小結
第一章 生態翻譯學的背景、起源與發展
引言
1.1 産生的背景
1.1.1 全球視野的生態思潮
1.1.2 生態維度的學科發展
1.1.3 生態“術語”的翻譯研究
1.1.4 譯論研究的局限與缺失
1.2 探索的基礎與前提
1.2.1 “關聯序鏈”的認知路徑
1.2.2 生態係統的類似同構
1.2.3 適應選擇的理論體係
1.3 持續的拓展
1.3.1 世紀之初的起步探索
1.3.2 循序漸進的積纍傳播
1.3.3 “論”、“學”一體的進化整閤
1.3.4 持續不斷的關注應用
1.3.5 方興未艾的發展之勢
小結

第二章 生態翻譯學的核心理念與視角
引言
2.1 生態翻譯學的“生態範式”
2.1.1 科學研究的“範式”
2.1.2 翻譯研究的範式
2.1.3 生態翻譯學的“生態範式”
2.2 生態翻譯學的理論基礎
……
第三章 宏觀譯學研究:翻譯生態體係
第四章 中觀譯論研究:翻譯本體理論
第五章 微觀譯本研究:生態翻譯例釋
第六章 生態翻譯學的理論應用與研究
第七章 生態翻譯學的發展取嚮與啓示
參考文獻
附錄一 索引
附錄二 生態翻譯學主要術語中英對照錶(Glossary)
附錄三 全書所附圖錶
附錄四 生態翻譯學理論和應用(部分)研究論文一覽錶(2001-2012)’
附錄五 聚人·匯智·鼓勁·布局——首屆國際生態翻譯學研討會開幕式緻辭~
附錄六 “逢十歸零”重新齣發——第二屆國際生態翻譯學研討會開幕式緻辭
附錄七 迎挑戰·抓機遇·做實事——第三屆國際生態翻譯學研討會開幕式緻辭
附錄八 全書英文目錄及各章英文提要

《生態翻譯學:建構與詮釋》 書名: 生態翻譯學:建構與詮釋 內容梗概: 本書深入探討“生態翻譯學”這一新興的翻譯理論視角,旨在揭示翻譯實踐與生態環境之間的深刻聯係,以及翻譯在構建和詮釋人類與自然關係中所扮演的關鍵角色。作者跳齣傳統的、以文本為中心的翻譯研究範式,將翻譯置於一個更為廣闊的、動態的生態係統中進行審視。本書的“建構”與“詮釋”兩大部分,分彆從理論構建和實踐詮釋兩個層麵,全麵闡述瞭生態翻譯學的內涵、方法論及其應用價值。 第一部分:生態翻譯學的理論建構 在這一部分,本書首先追溯瞭生態學思想的淵源及其對人文社科領域的輻射影響,闡明瞭為何“生態”的概念能夠成為理解翻譯活動的有效切入點。作者認為,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是一個涉及文化、認知、倫理以及環境因素的復雜互動過程。傳統的翻譯研究往往忽視瞭翻譯主體(譯者、讀者)、翻譯客體(源文本)以及翻譯媒介(語言、文化)所處的具體生存環境。而生態翻譯學則強調,這些因素都與我們賴以生存的物質世界,即生態環境,緊密相連,並相互影響。 書中對“生態”這一概念在翻譯研究中的界定進行瞭細緻的梳理。這並非簡單地將翻譯與自然科學中的生態學概念等同,而是藉鑒其係統性、整體性、相互關聯性和動態演變性的思維方式,將其應用於分析翻譯現象。生態翻譯學所關注的“環境”是多維度的:既包括地理、氣候、生物多樣性等物理環境,也包括社會、經濟、政治、技術等文化環境,以及由這些環境共同構成的“意義生態係統”。 本書著重探討瞭翻譯在“意義生態係統”構建中的作用。每一個語言係統、每一個文化係統都像一個獨立的生態係統,擁有其自身的演化邏輯和平衡機製。翻譯行為則如同一種“生態乾擾”,它引入瞭新的元素,打破瞭原有的平衡,同時也可能促進新的聯係和適應性的産生。譯者在這一過程中,並非被動地傳遞信息,而是積極地參與意義的生産和重構。他們需要理解源語的文化語境、認知模式,並將其置於目標語的意義生態中進行“翻譯”,這個過程本身就是一種對意義的“建構”。 作者進一步分析瞭“生態係統”在翻譯過程中所體現齣的“共生”、“競爭”、“寄生”等關係。例如,兩種語言和文化在翻譯過程中可能形成一種“共生”關係,彼此促進、共同演化;也可能存在“競爭”,一方試圖壓倒另一方;甚至在某些情況下,翻譯可能齣現“寄生”現象,即譯文過度依賴原文,缺乏獨立性,未能很好地適應目標語的生態。理解這些生態關係,有助於我們更深刻地認識翻譯的復雜性及其潛在的影響。 此外,本書還考察瞭“翻譯者”在生態翻譯學中的主體性地位。譯者不再是被置於“黑箱”中的神秘轉換器,而是作為一個具有能動性的主體,其認知、價值觀、情感,甚至其身體經驗,都會在翻譯過程中留下印記。譯者的“生態位”——他們所處的社會、文化、倫理環境——直接影響著他們的翻譯選擇和策略。因此,生態翻譯學強調對譯者主體性及其生態語境的關注。 “詮釋”在理論建構部分也得到瞭初步的討論,它與“建構”相輔相成。生態翻譯學認為,翻譯的本質是一種“生態詮釋”。譯者在理解源文本時,就是在對其所處的文化和認知生態進行詮釋;在生産譯文時,則是在對目標語的意義生態進行“構建式”的詮釋。這種詮釋並非靜止的,而是動態的、情境化的,並且受到譯者自身生態位的影響。 第二部分:生態翻譯學的實踐詮釋與應用 在理論框架奠定的基礎上,本書的第二部分將生態翻譯學的理念具體應用於各種翻譯實踐領域,通過案例分析,展現其強大的解釋力和實踐指導意義。 1. 文學翻譯與生態意象的建構與詮釋: 本書探討瞭文學作品中對自然環境的描寫如何通過翻譯得到延續或重塑。譯者如何處理源文本中獨特的生態意象、自然隱喻,以及那些與特定地域、氣候、動植物相關的詞匯,是生態翻譯學關注的焦點。例如,如何翻譯中國古詩詞中對山水景物的細膩描摹,使其在西方讀者眼中依然能夠喚起相似的審美體驗和情感共鳴,同時又要避免文化摺扣或誤讀,這本身就是一種復雜的生態建構過程。譯者需要敏銳地捕捉原文的“生態信息”,並尋找目標語文化中與之相適應的“意義載體”,從而在新的生態環境中“建構”齣具有生命力的文學意象。 2. 科技翻譯與環境話語的傳播: 在科技飛速發展的今天,關於氣候變化、環境保護、可持續發展等議題的討論日益增多。科技翻譯在這些議題的全球傳播中扮演著至關重要的角色。本書分析瞭科技翻譯如何在不同文化語境中建構和詮釋環境話語。例如,某個環保政策或科學發現的翻譯,可能需要考慮目標受眾的認知習慣、價值取嚮以及他們所處的具體生態環境。一個不恰當的翻譯,可能導緻對環境問題的誤解,甚至阻礙相關行動的實施。因此,科技翻譯的生態考量,在於如何促成全球範圍內對環境問題的共同理解和有效溝通。 3. 法律翻譯與生態權益的保護: 法律文本的翻譯,尤其是在環境法、國際公約等領域,其精確性直接關係到生態權益的保障。本書通過分析相關案例,指齣法律翻譯中的“失誤”可能會導緻環境損害的責任歸屬不清,或者使得原有的生態保護措施難以落實。生態翻譯學強調,法律翻譯不僅是對語言形式的轉換,更是對法律觀念、社會規範以及其背後所承載的生態價值的詮釋與建構。譯者需要理解法律條文所處的特定法治生態和社會生態,從而確保譯文能夠準確地傳遞和維護生態權益。 4. 跨文化交際中的生態適應性: 在日益全球化的今天,跨文化交際無處不在。本書認為,成功的跨文化交際,在很大程度上取決於其“生態適應性”。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其作用不僅在於促進信息流通,更在於幫助不同文化群體在新的“意義生態”中實現良性互動和共存。例如,在跨國商業談判中,對商務禮儀、溝通風格的翻譯,需要充分考慮雙方所處的文化生態和心理生態,從而避免誤解和衝突。生態翻譯學提供瞭一種視角,來理解和優化這種跨文化交際中的“生態適應”過程。 5. 翻譯與生態倫理的構建: 本書還將生態翻譯學與翻譯倫理聯係起來。譯者在翻譯過程中,不僅需要遵循語言學和文化學的規範,更應該承擔起一定的生態責任。這種責任體現在對自然環境的尊重,對可能産生的環境後果的考量,以及在翻譯中倡導和傳播生態友好的價值觀。例如,在翻譯關於物種滅絕的報告時,譯者可以通過選擇恰當的詞匯和語體,喚起讀者對生物多樣性喪失的關注,從而間接促進生態保護。 總結 《生態翻譯學:建構與詮釋》是一部理論與實踐並重的學術專著。它打破瞭傳統翻譯理論的邊界,將翻譯置於一個更為宏觀和動態的生態框架下進行審視。通過對“建構”與“詮釋”這兩個核心概念的深入探討,本書不僅為理解翻譯的本質提供瞭一種全新的視角,更為如何在復雜的全球化語境下,更負責任、更有效地開展翻譯活動,提供瞭深刻的啓示。本書適閤所有對翻譯理論、跨文化研究、生態學思想以及環境保護議題感興趣的讀者。它鼓勵我們重新思考翻譯在我們與世界互動中所扮演的角色,以及如何通過翻譯,共同構建一個更加和諧、可持續的“意義生態”。

用戶評價

評分

翻開這本書,我立刻被其嚴謹的學術框架和清晰的邏輯結構所吸引。它不是那種零散的觀點堆砌,而是一部構建瞭完整理論體係的著作。作者在開篇就為我們勾勒齣瞭一個宏大的研究圖景,隨後步步深入,層層遞進地解析瞭翻譯過程中涉及的各種潛在張力。特彆是關於“意義如何被建構”的章節,簡直是教科書級彆的論述。它詳細闡述瞭譯文並非對原文的簡單復刻,而是一個主動的、帶有傾嚮性的“詮釋”過程。這迫使我停下來思考,我們日常接觸的譯文,有多少是作者的真實意圖,有多少是譯者在特定時代背景下的“再創造”?書中對不同翻譯流派的梳理也做得很到位,那種梳理曆史脈絡、辨析流派異同的筆法,顯得極其專業,但又不會讓人感到晦澀難懂,因為作者總能用恰當的例子來印證抽象的理論。對於想係統瞭解翻譯理論基礎的讀者來說,這本書無疑提供瞭一個堅實的基石。

評分

這本書真是讓我大開眼界,尤其是它對文化差異和語言轉換之間復雜關係的探討,簡直可以說是洞察入微。我原本以為翻譯無非是詞對詞的轉換,但讀完後纔明白,其中蘊含著深層次的文化挪用和意義重塑。作者在描述不同語境下,一個概念如何從源語言的土壤中被“拔齣來”,再移植到目標語言的土壤中生根發芽時,所采用的比喻非常生動。我特彆欣賞它沒有陷入那種純粹的語言學分析泥潭,而是將翻譯視為一種跨文化交際的實踐活動,強調譯者在其中扮演的“橋梁”角色。書裏對一些經典翻譯案例的剖析,尤其讓我印象深刻,那些看似簡單的句子背後,隱藏著譯者如何巧妙地平衡忠實性與可讀性的掙紮與智慧。這種對翻譯實踐的細膩描摹,讓原本枯燥的理論變得鮮活起來,也讓我對未來閱讀其他文本時,如何審視翻譯的“看不見的勞動”有瞭全新的視角。這本書的深度和廣度,絕對值得任何對語言、文化或傳播學感興趣的人仔細研讀。

評分

這本書的價值在於它對翻譯過程中“倫理”維度的深入挖掘。在當今全球化日益加劇的背景下,翻譯的角色和責任變得前所未有的重要。作者沒有迴避翻譯實踐中常常被忽視的權力關係——誰有權利定義“標準”,誰的聲音更容易被聽見?書中對翻譯的“政治性”和“意識形態負載”的討論,觀點尖銳而深刻。它提醒我們,每一次翻譯行為都不是中立的,它嵌入在特定的曆史和社會結構之中,並可能産生實際的社會影響。我尤其對其中分析的那些涉及敏感議題的文本翻譯案例印象深刻,那些決定性的用詞選擇,背後往往關乎巨大的文化或政治角力。這本書的批判性視角,無疑為我們提供瞭一把解剖現代信息傳播機製的利器,讓讀者對“真相”的易變性有瞭更清醒的認識。

評分

從排版和裝幀上來看,這本書的設計也透露著一種對知識的尊重。字體選擇適中,段落間距閤理,閱讀起來非常舒適,長時間閱讀也不會産生強烈的視覺疲勞。更重要的是,作者在引入每一個新概念時,都會給齣清晰的定義,並輔以清晰的圖錶或模型來輔助理解,這種嚴謹的學術規範,使得復雜的理論體係得以條分縷析地呈現。我發現自己多次停下來,對照著書中的圖解,重新梳理那些關於“係統性匹配”和“功能對等”的論述,每一次迴顧都能加深一層理解。對於那些追求學術深度和閱讀體驗的雙重標準的讀者來說,這本書在內容和形式上都達到瞭一個很高的平衡點,它是一部真正可以“坐下來精讀”的學術佳作,而非浮光掠影的入門讀物。

評分

說實話,我一開始是抱著試試看的心態拿起的,畢竟翻譯理論的書籍往往給人一種高高在上的距離感。但這本書的敘事風格齣乎我的意料,它用瞭一種近乎對話的方式與讀者交流。作者似乎非常理解初學者在麵對復雜概念時的睏惑,所以行文間充滿瞭啓發性和引導性。書中多次穿插的“思考題”或“反思環節”,極大地增強瞭讀者的參與感,讓我感覺自己不是在單嚮接收信息,而是在與一位經驗豐富的導師一同探索真理。我尤其喜歡它對“不可譯性”問題的探討,沒有簡單地將此歸咎於語言本身的缺陷,而是將其置於更廣闊的社會文化場域中去考察,這無疑拓寬瞭我的思維邊界。讀完後,我感覺自己看待翻譯文獻的“濾鏡”被徹底更換瞭,充滿瞭對細節的敏感度和對潛在意義的捕捉欲。

評分

生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究範式,緻力於從生態視角對翻譯生態整體和翻澤理論本體進行綜觀和描述。

評分

《生態翻譯學:建構與詮釋》對生態翻譯學做齣瞭全景式的描述與詮釋,探討瞭“翻澤即生態平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應選擇”等核心理念,並對翻譯生態體係、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行瞭解讀與示例,構建瞭生態翻澤學的理論話語體係。

評分

《生態翻譯學:建構與詮釋》對生態翻譯學做齣瞭全景式的描述與詮釋,探討瞭“翻澤即生態平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應選擇”等核心理念,並對翻譯生態體係、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行瞭解讀與示例,構建瞭生態翻澤學的理論話語體係。

評分

《生態翻譯學:建構與詮釋》對生態翻譯學做齣瞭全景式的描述與詮釋,探討瞭“翻澤即生態平衡”、“翻譯即文本移植”、“翻譯即適應選擇”等核心理念,並對翻譯生態體係、翻譯本體理論、翻譯文本轉換等研究內容進行瞭解讀與示例,構建瞭生態翻澤學的理論話語體係。

評分

物流很快,希望不驕不躁,再接再厲,勇攀高峰。

評分

質量真好

評分

《生態翻譯學:建構與詮釋》適於翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者、高等院校翻譯學院係所的師生,以及其他對翻譯研究感興趣的人員。對從事語言文學、跨文化交際、跨文化傳播研究的師生等也都具有參考價值。生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究範式,緻力於從生態視角對翻譯生態整體和翻澤理論本體進行綜觀和描述。

評分

"[SM]和描述的一樣,好評! 上周周六,閑來無事,上午上瞭一個上午網,想起好久沒買書瞭,似乎我買書有點上癮,一段時間不逛書店就周身不爽,難道男人逛書店就象女人逛商場似的上癮?於是下樓吃瞭碗麵,這段時間非常冷,還下這雨,到書店主要目的是買一大堆書,上次專程去買卻被告知缺貨,這次應該可以買到瞭吧。可是到一樓的查詢處問,小姐卻說昨天剛到的一批又賣完瞭!暈!為什麼不多進點貨,於是上京東挑選書。好瞭,廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具;不這麼說,不這麼寫,就會彆扭;工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是“器”,有時候又是“事”,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對“腔調”本身的贊美。|發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!瞭解京東:2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360buy更換為jd,並同步推齣名為“joy”的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入jingdong域名後,網頁也自動跳轉至jd。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360buy,新切換的域名jd更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為“京東”二字的拼音首字母拼寫,jd也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書:《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓示。全球最高端隱秘的心理學課程,一次徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。從國傢、宗教信仰的層麵透析“思維的真相”。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》涉及心理學、社會學、神經生物學、醫學、犯罪學、傳播學適用於:讀心、攻心、高端談判、公關危機、企業管理、情感對話……洗腦是所有公司不願意承認,卻是真實存在的公司潛規則。它不僅普遍存在,而且無孔不入。閱讀本書,你將獲悉:怎樣快速說服彆人,讓人無條件相信你?如何給人完美的第一印象,培養無法抗拒的個人魅力?如何走進他人的大腦,控製他們的思想?怎樣引導他人的情緒,並將你的意誌灌輸給他們?如何構建一種信仰,為彆人造夢?[SZ]"

評分

質量真好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有