外研社翻译教学与研究丛书:职业翻译与翻译职业

外研社翻译教学与研究丛书:职业翻译与翻译职业 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 达尼尔·葛岱克 著,刘和平,文韫 译
图书标签:
  • 翻译教学
  • 翻译研究
  • 职业翻译
  • 翻译职业
  • 外研社
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 职业发展
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513513012
版次:1
商品编码:11215165
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 外研社翻译教学与研究丛书
开本:16开
出版时间:2013-03-01
用纸:胶版纸
页数:353
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《职业翻译与翻译职业》的作者达尼尔·葛岱克是法国雷恩第二大学教授、术语专家、编辑及翻译,具有丰富的翻译教学经验,出版过多部有关术语与翻译、翻译培训和翻译职业的专著,本书共24章,分为6大部分,全面详细地介绍了翻译活动的对象、本质、类别,翻译市场上的各方参与者(企业、中介、翻译公司、译者/译员、翻译培训机构等),翻译项目的管理与操作流程,翻译与编辑出版,现代化信息技术手段对翻译的辅助与影响,译者与译员培训,翻译水平评估与认证,行业及从业者发展前景,等等,几乎涉及翻译行业的方方面面。

内容简介

  《职业翻译与翻译职业》涉及翻译市场中的各类人员和机构,如企业、翻译公司、中介、自由职业译者;详细描述了近些年翻译条件、程序和环境等方方面面的重要变化;分析了翻译职业的性质和内容、翻译报酬,以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件。
  具体内容:翻译市场的信息化、翻译业务的国际化与竞争、翻译业务外包、报酬等级、工作条件、生产目标、自动翻译、译者的地位、翻译过程的产业化、翻译工具、待译材料种类、专业化要求、翻译能力要求、翻译水平评估标准和认证等。
  读者对象:翻译专业师生、译者、翻译培训机构、希望了解翻译职业和翻译市场的人、希望从事翻译职业的人、与翻译打交道的人等。
  《职业翻译与翻译职业》法文原版自出版后便成为畅销书,受到广泛关注和高度评价,本中文版译自 2009年再版法文版本。

作者简介

  达尼尔·葛岱克(Daniel GOUADEC)法国雷恩第二大学教授、术语专家、翻译教育与本地化中心主任、语言和资料及音像工程应用研究中心主任,同时担任法国高校翻译职业教育协会主席。自1993年以来,他出版了一系列专著,如《术语与术语技术》(1993)、《术语与语用措辞》(1994)、《术语数据与信息及术语图表:性质与价值》(1994)、《翻译中的术语与语用:译者的四福音书》(1997)、《翻泽和术语:实用文本与资料》(1997)、《描述体貌特征与摘要翻译》(1999),并主编了一系列论文集,如《译者培训》(国际研讨会论文集,2000)、《专业术语》(国际研讨会论文集,2002)、《翻译一术语一撰写》(国际研讨会论文集,2003)。

目录

译者序言
致谢
前言
第一部分 译者世界——翻译世界
第一章 翻译的对象、性质、挑战与程序
1.翻译对象
2.翻译性质
3.翻译的质量要求
4.翻译的挑战
5.翻译种类
6.翻译的地位和作用
7.翻译的完整程序(译者观点)
8.翻译程序的不同阶段
第二章 译者——形象素描
1.笔译者与口译员
2.女性译者居多
3.用“语对组合”区分译者
4.用翻译“方向”区分译者
5.用“专业”区分译者
6.译者被“信息化”
7.异与同
第三章 翻译领域与译者专业
1.翻译的类别
1.1 一般性翻译
1.2 专业性翻译
2.译者的类型
2.1 按待译材料划分
2.2 按市场、工作环境等因素划分
第四章 译者的作用和翻译职业
1.译者的职能
2.翻译职业
2.1 译前准备人员
2.2 档案员/资料查找员
2.3 术语专家
2.4 惯用语专家
2.5 译者
2.6 校对与审校人员
2.7 排版员
2.8 编辑
2.9 项目负责人/管理对接人
2.10 “复合型”译者
2.11 多语种多媒体传播工程师
第五章 译者身份
1.工薪译者
1.1 身份
1.2 雇佣关系
2.自由职业译者(也称“自由译者”)
2.1 身份’
2.2 工作时间
3.出版翻译译者
4.“逃税”译者
5.隐形译者
6.特殊情况
6.1 兼职译者
6.2 非全职译者
6.3 临时译者
6.4 远程译者
第二部分 翻译市场
第六章 翻译市场/译者市场
第七章 翻译的组织结构——翻译市场的构成
第三部分 走近翻译
第八章 译者的工作平台
第九章 译者的工作组织
第十章 译者的合作伙伴
第十一章 译者的工作——翻译程序
第十二章 费用(和时间)问题:报酬、效率、期限
第十三章 人际关系——译者与其合作伙伴
第十四章 伦理问题——译者的职业道德
第四部分 与时俱进——过去、现在、未来
第十五章 信息革命
第十六章 走向产业化
第十七章 全球化
第十八章 技术人员与译者:团结就是力量
第十九章 质量认证一览
第二十章 为职业地位而战——学位、身份、地位、规范
第五部分 成为译者
第二十一章 天生我材
第二十二章 赠别与选择
第二十三章 开展/开拓业务,发掘客户
第六部分 翻译/译者培训
第二十四章 翻译/译者培训
结论 未来的走向预测
后续
附录 术语
附录 法国主要翻译职业协会
《译界风云:翻译人才培养与行业发展新探》 一、 导论:时代浪潮下的翻译业革新 在信息爆炸、全球互联日益紧密的今天,翻译不再仅仅是语言转换的工具,更是文化交流的桥梁、经济合作的纽带、科技创新的引擎。从国家战略层面的“大外宣”到市场经济下的跨国贸易,从学术研究的知识引进到文化产业的全球传播,翻译的触角无处不在,其重要性与日俱增。然而,与此同时,翻译行业也正经历着深刻的变革:技术革新(如机器翻译的飞速发展)、市场需求的多样化、人才培养模式的滞后以及行业规范的亟待完善,都对传统的翻译理念和实践提出了挑战。 在这样的时代背景下,深入探讨翻译人才的培养模式,审视翻译行业的发展现状与未来趋势,成为学术界和业界共同关注的焦点。本文旨在从宏观视角出发,结合国内外翻译行业的最新动态与发展经验,勾勒出翻译教育与行业发展的内在联系,并为培养适应新时代需求的复合型、创新型翻译人才提供理论参考与实践指导。本文不会涉及特定的丛书内容,而是独立地对翻译领域进行探索,力求展现一个全面而深刻的行业图景。 二、 翻译人才培养的时代命题:能力维度与素质重塑 传统的翻译人才培养模式往往侧重于语言能力的塑造,而忽略了对译者综合素质和跨领域能力的培养。在当前知识快速迭代、信息传播碎片化的背景下,这种模式已显不足。新时代的翻译人才,不仅需要精湛的语言功底,更需要具备以下核心能力: 1. 深厚的专业知识与跨学科素养: 翻译早已不是纯粹的“外语+汉语”的二元结构。随着经济全球化和知识体系的融合,大量专业领域(如金融、法律、医学、科技、文化创意等)的翻译需求日益旺盛。一名优秀的译者,必须能够深入理解特定领域的专业知识,掌握该领域的行话、术语、概念和思维模式。这意味着翻译教育需要加强与各专业领域的联动,鼓励学生在掌握外语的同时,选修或辅修相关专业课程,培养“懂行”的翻译人才。例如,法律翻译需要熟悉法律体系和相关法律条文;科技翻译需要理解前沿科学技术的发展和原理;文化翻译则需要洞察不同文化背景下的价值观和审美趣味。 2. 敏锐的信息感知与整合能力: 在信息爆炸的时代,信息来源多样且庞杂。译者需要具备快速获取、辨别、筛选和整合信息的能力,从而确保翻译内容的准确性和前沿性。这包括利用各种在线资源(数据库、学术期刊、行业报告、新闻聚合等)、建立信息反馈机制、以及对不同信息源进行交叉验证。同时,译者还需要能够从海量信息中提炼出核心要点,并将其以清晰、准确、易于理解的方式呈现出来。 3. 出色的项目管理与沟通协作能力: 现代翻译工作往往以项目为单位进行,涉及多个环节和不同角色(客户、项目经理、审校、排版人员等)。译者需要具备良好的项目管理意识,能够合理规划时间,设定优先级,确保按时按质完成任务。更重要的是,译者需要具备高效的沟通协作能力,能够与客户清晰地沟通需求和预期,理解项目背景;能够与团队成员协同工作,分享信息,解决问题;能够接受并有效处理反馈意见。这种能力的培养,要求翻译教育在课程设置中融入项目化学习、团队合作训练以及模拟项目实践。 4. 卓越的文化敏感度与跨文化交际能力: 翻译的本质是跨文化交流。译者不仅要传递字面意义,更要传达背后的文化内涵、语用习惯、情感色彩和社会语境。在不同文化之间进行有效沟通,需要译者具备高度的文化敏感度,能够识别并理解文化差异可能带来的误解,并采取恰当的策略加以弥合。这要求翻译教育不仅教授语言和翻译技巧,更要融入跨文化研究、文学、历史、社会学等内容,培养译者成为跨文化理解的促进者。 5. 技术适应性与创新应用能力: 机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的进步,正在深刻地改变着翻译行业。优秀的翻译人才并非被技术所取代,而是能够熟练运用这些技术,提升工作效率和质量。这要求译者不仅要掌握基本的CAT工具,还要对机器翻译的优势和局限有清晰的认识,能够进行有效的译后编辑(Post-editing),甚至能够参与到MT模型的训练与优化中。未来的翻译人才,应是“人机协作”模式下的智能译者,能够利用技术放大自身优势,实现更高层次的价值创造。 三、 翻译行业发展的新趋势与挑战 翻译行业的发展并非一成不变,它受到技术、经济、社会文化等多重因素的影响,呈现出新的趋势与挑战: 1. 专业化与细分化趋势: 随着全球经济和科技的飞速发展,各个行业的专业性日益增强,翻译需求也呈现出高度的专业化和细分化。例如,在法律领域,出现了专门从事合同、专利、诉讼等不同类型文本翻译的译者;在科技领域,又细分为 IT、生物医药、航空航天等不同分支。这种趋势要求翻译机构和译者不断深化专业领域的研究,打造“专精特新”的翻译服务。 2. 技术驱动的翻译模式变革: 机器翻译(MT)的进步,尤其是神经机器翻译(NMT)的出现,极大地改变了翻译的生产流程。MT可以快速处理海量文本,在特定领域的准确率和流畅度已达到相当水平。这使得传统的“人工翻译”模式面临挑战,但也催生了新的服务模式,如“机器翻译+人工编辑”(MTPE)。这种模式下,译者更多地承担审校、润色、质量控制的角色,将重心从“从零开始翻译”转向“优化机器生成的内容”。同时,各种翻译管理系统(TMS)、语料库管理系统(CMS)、术语管理系统(TMS)等工具的普及,也提高了翻译项目的管理效率和一致性。 3. 数据化与智能化发展: 翻译行业正朝着数据化和智能化的方向发展。大量的翻译项目积累形成了宝贵的语料库和术语数据库,这些数据成为训练更精准的机器翻译模型、开发更智能的翻译工具的基础。未来,基于大数据分析和人工智能的翻译服务将更加普及,为译者提供更强大的辅助支持,也可能带来更智能的质量评估和项目管理方案。 4. 新兴翻译市场的崛起与全球化竞争: 随着“一带一路”倡议等全球化进程的推进,中国与新兴经济体之间的翻译需求日益增长,同时也带来了新的语言组合和文化交流需求。中国本土的翻译企业和译者在全球市场中的竞争力也在不断提升,参与国际标准的制定,输出优秀的翻译产品和服务。这种全球化竞争,要求翻译人才具备更广阔的国际视野和更强的跨文化竞争力。 5. 行业规范化与标准化建设的挑战: 尽管翻译行业发展迅速,但行业规范化和标准化建设仍是亟待解决的问题。例如,翻译质量的评估标准、译者的职业道德规范、版权保护、服务价格的合理性等,都存在一定的模糊地带。建立健全行业标准,提高翻译服务的专业性和可信度,是行业健康可持续发展的关键。 四、 培养新时代翻译人才的路径探索 面对上述挑战与趋势,翻译人才的培养需要进行系统性的改革与创新: 1. 改革课程体系,强化学科交叉: 翻译教育应打破传统语言学和文学的框架,将经济学、法学、医学、工程学、计算机科学、社会学、心理学、传播学等领域的知识纳入核心课程。鼓励学生选修双学位或辅修专业,参与跨学科项目研究。 2. 突出实践导向,强化案例教学: 翻译教学应更加贴近实际工作需求。增加案例分析、项目模拟、实习实践的比例,让学生在真实的应用场景中学习和训练。与企业合作,建立校企共建的翻译实训基地,让学生提前接触行业前沿技术和工作流程。 3. 重视技术应用,培养“人机协同”能力: 翻译院校应开设相关课程,教授学生熟练使用CAT工具、术语管理系统、机器翻译等技术,并引导他们思考如何通过技术优化翻译过程、提高效率和质量。培养学生对新技术的敏感度和学习能力,使他们能够适应技术发展的步伐。 4. 拓展文化视野,提升跨文化交际素养: 在语言教学之外,应加强对目标语言国家和地区的历史、文化、社会、政治、经济等方面的讲解,鼓励学生通过阅读、观看、交流等多种方式,深入体验不同文化。开展跨文化沟通模拟训练,提升学生的跨文化敏感度和交际策略。 5. 引导职业规划,培养终身学习意识: 翻译行业变化快速,译者需要不断更新知识和技能。翻译教育应引导学生树立终身学习的观念,了解行业发展趋势,掌握有效的学习方法,培养自主学习能力。同时,帮助学生了解不同的翻译职业路径(如文学翻译、商务翻译、会议翻译、技术翻译、法律翻译、译后编辑、项目管理等),为其职业生涯发展提供指导。 6. 加强师资队伍建设,鼓励产学研结合: 吸引具有丰富实践经验的资深译者和行业专家参与教学,与高校教师形成优势互补。鼓励教师积极参与行业项目,将最新行业动态和实践经验融入教学。 五、 结语:迎接翻译的未来 翻译行业正站在一个新的历史起点上,挑战与机遇并存。未来的翻译人才,将是具备扎实语言功底、深厚专业知识、敏锐技术洞察力、卓越跨文化交际能力和持续学习能力的复合型、创新型人才。通过不断深化翻译教育改革,推动行业规范化发展,我们有理由相信,翻译事业将在新时代焕发更加蓬勃的生命力,为构建人类命运共同体、促进世界文明交流互鉴贡献更大的力量。本文旨在独立地对这一领域进行探讨,希望能引发更广泛的思考与交流。

用户评价

评分

翻开这本书,仿佛进入了一个充满活力与思辨的翻译工作坊。作者们毫不保留地分享了他们对于翻译实践中那些微妙“临界点”的深刻洞察。我印象最深的是关于法律文件和技术文档翻译的章节,那里的论述不再是空泛的原则,而是直击痛点的具体策略。比如,如何处理法律术语在不同法系中的等效性难题,以及如何在高密度信息流的技术手册中保持逻辑的连贯性和术语的一致性,这些都是我在实际工作中屡屡碰壁的地方。书中提出的那些“反直觉”的翻译技巧,比如在特定情况下主动放弃直译以求更佳的意合,确实需要译者具备极高的专业自信和语感。这本书的结构安排非常精妙,它平衡了宏观的理论框架与微观的操作细节,使得读者既能把握全局,又不失于琐碎的操作指南。对于仍在摸索中的年轻译者而言,这简直是一份难得的“避坑宝典”。

评分

这部作品的价值,很大程度上在于它对“翻译伦理”与“译者主体性”的重新定位。在当今信息爆炸的时代,译者的角色似乎正被工具性算法不断边缘化,然而本书却旗帜鲜明地强调了人文关怀和主体能动性的不可替代性。作者们通过对一系列历史案例和争议性译文的审视,提醒我们,翻译绝非冰冷的机器对译,它本质上是一种深度的人与人之间的对话和解释工作。我尤其欣赏其中关于意识形态过滤与文化忠诚度之间张力的讨论,这种思辨性极强的探讨,迫使读者跳出简单的对错判断,去理解译者在特定历史语境下所作出的艰难抉择。这种对译者心路历程的深入挖掘,使得整本书的阅读体验超越了一般的工具书范畴,更像是一部关于翻译人生哲学的随笔,引人深思,回味无穷。

评分

这本汇集了众多重量级学者真知灼见的译学专著,读来令人茅塞顿关。它并非那种堆砌理论辞藻、让人望而生畏的学术巨著,反倒是以一种极其贴近一线实践的视角,深入剖析了翻译作为一门复杂技艺的内在机理。特别是其中对于不同语境下“信、达、雅”的权衡与取舍的探讨,简直是教科书级别的示范。我个人特别关注其中关于跨文化交际能力构建的那一章节,作者细腻地描绘了优秀译者如何通过深厚的文化积淀和敏锐的语境捕捉能力,实现意义的无损迁移,而非简单的词汇替换。书中的案例分析翔实而有力,每一个案例背后都蕴含着作者多年积累的教学心得与研究沉淀。读完之后,感觉自己对翻译过程中的“黑箱”操作有了更清晰的认识,明白优秀译作的诞生绝非偶然,而是严谨的思维训练和长期的职业打磨的必然结果。对于任何期望从“会翻译”迈向“精通翻译”的从业者来说,这本书提供了极具价值的认知升级路径。

评分

对于那些希望将翻译技能转化为可持续职业发展的专业人士来说,这本书提供的职业生涯路径规划参考价值是无可估量的。书中对行业发展趋势的精准预判,以及对未来翻译人才应具备的复合型能力要求的剖析,显得格外具有前瞻性。它清晰地勾勒出,在人工智能日益渗透的今天,译者必须从单纯的语言转换者,升级为跨领域的知识整合者和文化沟通的桥梁构建者。书中对项目管理、团队协作以及个人品牌塑造的实用建议,并非点缀,而是构成了现代翻译职业生态不可或缺的一部分。这种将学术深度与市场实践紧密结合的写作手法,使得这本书不仅是一份研究报告,更像是一份面向未来的职业蓝图,为我规划接下来的专业进阶提供了清晰的坐标系。

评分

这本书在语言风格上显得尤为舒展而富有张力,不像很多学术著作那样板着面孔。它似乎在用一种邀请的语气,引导读者进入翻译研究的前沿阵地。其中关于翻译质量评估体系构建的论述,尤其令我眼前一亮。作者们没有给出一个僵化的评分标准,而是提出了一套多维度、动态调整的评估模型,充分考虑了译文的目标读者、交际目的以及文化接受度。这种灵活而又科学的评估视角,极大地拓宽了我们对“好译文”的定义。它鼓励译者和审校者进行更深层次的对话,从“哪里错了”转向“如何才能更好”。这种建设性的批判和探索精神,贯穿始终,让阅读过程充满了发现新大陆的兴奋感。我甚至觉得,即便是非专业人士,也能从中窥见现代信息处理和知识传递的本质逻辑。

评分

可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以

评分

好書。

评分

很好很好很赞很满意~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

很好很好很赞很满意~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

很好很好很赞很满意~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

分析很全面,很有帮助的一本书

评分

《职业翻译与翻译职业》的作者达尼尔·葛岱克是法国雷恩第二大学教授、术语专家、编辑及翻译,具有丰富的翻译教学经验,出版过多部有关术语与翻译、翻译培训和翻译职业的专著,本书共24章,分为6大部分,全面详细地介绍了翻译活动的对象、本质、类别,翻译市场上的各方参与者(企业、中介、翻译公司、译者/译员、翻译培训机构等),翻译项目的管理与操作流程,翻译与编辑出版,现代化信息技术手段对翻译的辅助与影响,译者与译员培训,翻译水平评估与认证,行业及从业者发展前景,等等,几乎涉及翻译行业的方方面面。《职业翻译与翻译职业》的作者达尼尔·葛岱克是法国雷恩第二大学教授、术语专家、编辑及翻译,具有丰富的翻译教学经验,出版过多部有关术语与翻译、翻译培训和翻译职业的专著,本书共24章,分为6大部分,全面详细地介绍了翻译活动的对象、本质、类别,翻译市场上的各方参与者(企业、中介、翻译公司、译者/译员、翻译培训机构等),翻译项目的管理与操作流程,翻译与编辑出版,现代化信息技术手段对翻译的辅助与影响,译者与译员培训,翻译水平评估与认证,行业及从业者发展前景,等等,几乎涉及翻译行业的方方面面。

评分

太脏啦!!!!!!!!!!!!!!!

评分

可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以可以

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有