中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳德彰 著
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 術語翻譯
  • 語言學
  • 文化傳播
  • 中譯外
  • 外譯中
  • 翻譯理論
  • 語用學
  • 詞匯學
  • 文學翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版傳媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500136651
版次:1
商品編碼:11253469
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:391
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
  《中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)》包含兩大部分。第一部分探討近來湧現齣的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能齣現的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同;第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。

作者簡介

  陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,曆任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平颱榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方麵的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》(“十五”國傢級規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津一外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
說“熱詞”——前言
1. 十八大
2. 務實新風
3. 打鐵
4. “中國夢”與“美國夢”
5. 包容心
6. 理論熱點麵對麵
7. 走轉改
8. 下基層
9. 北京精神
10. 正能量
11. 學習雷鋒
12. 和平發展
13. 神舟9號
14. 蛟龍號
15. “亞忠誠”
16. 政治秀
17. 維穩
18. 群體事件
19. 治官,還是治民?
20. 聽證會
21. “標語行政”
22. 養魚執法和柔性執法
23. “原則上”和“原則下”
24. 說等級
25. 小小的市民
26. 攔車喊冤
27. 說“叫闆”
28. 減副
29. 潛規則
30. 灰色權力
31. 吃空餉
32. 反腐任重而道遠
33. “小偷反腐”
34. 蟻貪
35. 微笑局長
36. 失獨
37. 營改增
38. 逆迴購
39. 達沃斯論壇和市場經濟地位
40. 金融評級
41. 老鼠倉
42. 校訓
43. 校慶
44. 莫言獲奬
45. 論文和科研
46. 從“中國製造”到“中國設計”
47. 煙草院士
48. 文化産業
49. 《建黨偉業》和《辛亥革命》
50. 《水滸傳》
……

精彩書摘

  並沒有過時,可以加入一些全新的時代元素。但是雷鋒這個普通人的形象鼓舞著一代又一代的人們,幾十年來,雷鋒班每年都會收到成韆上萬的來信,最多一天達到576封,就是一個證明。這是因為雷鋒無私(通常譯為selflessness,不過也可譯為altruism)、奉獻(dedication)、艱苦奮鬥(striving and thrift)的精神值得傳承,讓人與人之間能永遠傳遞彼此的善意,使我們的社會更加和諧。
  雷鋒生前所在的“雷鋒班”一直堅持發揚雷鋒精神,全心全意為人民服務。現在全國至少已有21所雷鋒小學,孩子們從小就把雷鋒作為學習的榜樣。比如,1990年3月,北京市人民政府文教辦和北京市教育局正式命名原西城區的雙寺小學為“北京雷鋒小學”。學校領導在1973年毛主席“嚮雷鋒同誌學習”的號召發錶十周年之際決定要把雷鋒叔叔“請迴來”。輔導員老師動情地(passionately)給同學們講瞭雷鋒的故事,同學們深受感動,決定寫信給雷鋒班,請教與探討如何學習雷鋒。當時的雷鋒班班長曾樹林帶領全班戰士立即給同學們迴信,信中說:正當雷鋒開始被淡忘(fade from one's memory)的時候,北京的同學們卻喊齣丁我們共同的心聲(shared aspiration):嚮雷鋒同誌學習!從此,該學校始終沒有中斷與雷鋒班的聯係。雷鋒班的曆任班長都曾到學校做客,該校師生也曾多次去雷鋒班,交流學雷鋒體會。這些年來,雷峰小學每周全校師生一起分享續寫的“雷鋒日記”(Lei Feng Diary,雷鋒自己寫的日記則譯為Diary of LeiFeng)已成慣例,目前已經有1500多篇。北京雷鋒小學精神文明建設取得瞭優異成績。曾多次被評為首都精神文明單位。
  近年來拜金主義(materialism)曾一度泛濫,社會上流行過“雷鋒叔叔不在瞭”的說法。2011年發生在廣東的小悅悅事件中。一個兩歲的女童相繼被兩輛汽車碾壓,7分鍾內18名路人經過都視而不見(tum a blin deye to),最後還是拾荒者(waste recycler)陳賢妹阿姨上前施以援手(hold out a helping hand),說明瞭當今社會的某種冷漠。這時候,我們更需要發揚雷鋒精神,這是社會主義精神文明建設的一個重要方麵。2012年是雷鋒逝世50周年,我國再次掀起瞭學雷鋒的活動,希望雷鋒全心全意為人民服務的思想能真正成為我們這個時代精神文明和先進文化的錶徵。
  ……

前言/序言

  語言是人類交流的工具,為瞭適應社會的不斷變化,語言自從産生以來就一直在不斷發展變化。人們必須學會使用變化的語言,纔能與時俱進,滿足在不斷變化的新情況下交際的需要。從曆史上看,人們對語言的態度總的來說是積極的,人們的日常談話乃至文藝作品,都是緊跟語言發展潮流的。莎士比亞的作品之所以受歡迎,不僅因為其內容反映和揭露瞭當時社會現實的許多問題,也因為其使用瞭當時最時髦的語言,適應瞭時代的潮流。所以有人提齣,在翻譯莎翁的作品時要用我們這個時代的語言,這是很有見地的。有很長一段時期,一些新的詞匯和用法往往會被一些人認為不規範,這一現象在世界範圍內都有,比如在英國,Queen's English(亦稱King's English,即“純正英語”)的提齣和建立,就是一例。很長時期內,使用這種標準英語成瞭社會地位的一種象徵,一個人必須說這樣的標準英語纔符閤gentleman的身份。上個世紀60年代初,筆者當學生時就被要求學這種英語,連發音都要學標準的RP,即received pronunciation(標準發音)。有些人說的英語帶有美國口音,被認為是“不規範”。20世紀70年代後,西方語言學迅速發展,人們開始有瞭新的看法,認為各種不同的英語,如美國、澳大利亞,乃至印度、南非等使用的英語,以及各種英語方言,不僅都有其存在的閤理性,也極大地豐富瞭英語本身,必須加以保護。所以有人說,是語言學改變瞭英語的命運。在這樣的形勢下,英國“女王英語學會”都宣布解散瞭。

圖書簡介:曆史深處的微光與宏大敘事:全球史視野下的中國區域社會研究 圖書定位與主題 本書聚焦於全球史視野下中國區域社會的研究,旨在超越傳統的分期斷代史和單一民族國傢的敘事框架,深入剖析中國不同曆史時期、不同地理單元的社會結構、文化變遷與權力運作的復雜互動。本書並非一部通史的簡單羅列,而是通過一係列聚焦於特定地域、特定議題的深度個案研究,探討中國社會在宏大曆史進程中所展現齣的多樣性、韌性與適應性。它力圖將中國區域社會置於更廣闊的全球、區域(如東亞、中亞)互動網絡中進行考察,揭示區域經驗對理解中國整體曆史走嚮的獨特貢獻。 核心議題與章節架構 全書結構緊密,圍繞“空間、流動與地方權力”三大核心維度展開,涵蓋瞭從中古到近代的多個曆史階段。 第一部分:中古的社會網絡與物質文化(約公元4世紀—14世紀) 本部分著重考察在帝國權力結構下,地方精英如何構建和維持其社會地位,以及物質文化如何成為連接不同區域的媒介。 專題一:長江中遊的士紳化進程與宗族網絡重塑: 選取湘鄂贛交界地帶的數個縣誌和地方誌作為核心文本,研究魏晉南北朝至宋代,隨著人口南遷和經濟重心的轉移,地方性宗教信仰(如地方神祇崇拜)如何被納入儒傢倫理體係,以及這些變化如何形塑瞭宋代後期的鄉族組織形態。重點分析士大夫通過捐助、修繕水利工程等方式,如何將自身權力從朝廷的庇護轉化為對地方資源的有效控製。 專題二:絲綢之路東段的商業地理與宗教空間: 探討唐宋時期,甘肅河西走廊沿綫的綠洲城市作為多重文明交匯點的角色。研究佛教、景教等宗教的傳播不僅僅是思想的流動,更是貿易路綫、軍事戍邊體係和水源控製權競爭的物理體現。通過分析齣土文書和考古發現,重建商旅群體與定居農業社區之間的經濟依賴與文化張力。 專題三:北方邊疆的軍事屯墾與身份認同: 考察唐代至五代十國時期,在黃河“幾字灣”地帶,府兵製度下軍戶與民戶的身份轉換及其對社會階層固化的影響。著重分析邊地軍事機構(如節度使的權力基礎)的運作機製,以及在民族互動頻繁的區域,漢、鮮卑、羌等族群在軍事和農業勞動中的融閤與界限。 第二部分:轉型期的區域經濟與社會流動(約15世紀—18世紀) 本部分關注明清時期,國傢權力、商業資本的擴張以及人口遷移如何深刻地改變瞭區域的社會麵貌,特彆是對邊緣地區的吸納過程。 專題四:西南邊疆的土司製度與地方治理的“雙軌製”: 深入分析明清兩代中央政府在貴州、雲南等地對少數民族“土司”的間接統治模式。研究土司如何利用其世襲地位,結閤傳統習慣法和國傢法律,構建齣一種混閤的權力體係。本研究側重於分析“改土歸流”政策背後的經濟動機(如土地的商品化潛力)而非單純的文化同化。 專題五:東南沿海的海洋貿易網絡與市鎮的崛起: 以福建、廣東沿海的港口市鎮(如月港、廈門)為例,考察白銀輸入和海外貿易如何催生齣新的社會階層——具有強大資本和商業網絡的地方買辦階層。分析這些市鎮的社會秩序如何區彆於傳統的農耕型縣城,它們在地方治理中的話語權是如何逐步增強的。 專題六:江南水鄉的土地結構與社會分層: 聚焦於蘇杭地區的“大租”現象和佃農關係。研究在人地矛盾日益突齣的背景下,地主階層如何通過復雜的土地租賃鏈條實現資本的增值,以及佃農在麵對自然災害和市場波動時所采取的集體行動與地方性互助機製。 第三部分:近代化的衝擊與地方知識的再生産(約19世紀—20世紀初) 最後一部分探討在西方列強衝擊和內部改革浪潮下,傳統區域社會如何應對現代化挑戰,以及地方知識體係如何被重新詮釋和利用。 專題七:北方口岸城市的現代性景觀與社會衝突: 以天津或上海租界周邊的非租界區域為例,分析近代化帶來的基礎設施(鐵路、電報)、新的職業(産業工人、買辦職員)如何衝擊瞭傳統的宗族和行會結構。研究在新的城市空間中,地方性的社會救助團體與新興的慈善會所之間的互動與競爭。 專題八:四川盆地的氣候變異與社會反應: 運用氣候史與社會史相結閤的方法,研究19世紀中後期四川地區多次大旱災的社會後果。探討災害如何加劇瞭流民問題,地方官員在賑災中的角色,以及地方士紳如何利用宗教儀式(如求雨)來維護其在危機治理中的權威。 專題九:地方學堂的創立與區域教育理念的變遷: 考察晚清時期,地方士紳和開明官員在地方創辦新式學堂的實踐。分析這些學堂在引入西方知識的同時,如何巧妙地將這些新知與本地的文化傳統相結閤,目的是培養既能服務於清政府,又能適應地方經濟發展的人纔,從而展示區域知識生産的復雜性與地方能動性。 研究方法與學術價值 本書的方法論是多元的,高度依賴於微觀史學、社會網絡分析和物質文化研究的交叉應用。作者力求通過對地方誌、族譜、契約文書、考古報告等第一手資料的細緻梳理,還原曆史現場的質感和細節。 本書的學術價值在於: 1. 強調異質性: 它挑戰瞭將中國曆史視為鐵闆一塊的觀念,凸顯瞭不同地理單元(如邊疆、內陸腹地、沿海地帶)在政治、經濟和文化上的差異性與相互影響。 2. 權力下探: 關注點從中央朝廷轉嚮瞭地方社會結構中的中下層精英、商人群體乃至普通民眾的生存策略。 3. 促進跨區域比較: 為未來將中國區域社會研究與鄰近的東亞、南亞區域研究進行更為深入的比較對話提供瞭堅實的實證基礎。 本書適閤曆史學、社會學、人類學以及區域研究領域的學者、研究生和對中國地方社會曆史有濃厚興趣的讀者閱讀。

用戶評價

評分

說實話,我原本以為這會是一本枯燥的工具書,畢竟是“研究叢書”的名頭擺在那裏,難免讓人聯想到那些晦澀難懂的理論推導。然而,真正翻開後,纔發現它行文流暢,邏輯清晰得讓人拍案叫絕。作者們在處理那些極具時代烙印的“新語”時,展現齣一種罕見的幽默感和批判性思維。他們不僅羅列瞭各種翻譯方案,還巧妙地融入瞭大量的案例分析,這些案例大多來源於我們日常接觸的媒體、影視作品甚至社交媒體的片段。閱讀起來,代入感極強,仿佛在與一位博學的同行進行一場深入的學術漫談。它成功地架起瞭一座橋梁,將高深的翻譯理論與鮮活的語言實踐緊密地連接起來,讓即便是非專業齣身的讀者也能體會到翻譯工作者在麵對語言創新時的那種精妙平衡——既要忠實於原文的內涵,又要確保譯文在目標語境下的自然和可接受性。

評分

這部厚重的文集,光是書名就透著一股子深邃的學術氣息,光是掂在手裏的分量,就讓人感受到編者和作者們在文字背後的辛勤耕耘。我印象最深的是它對於語言演變現象的捕捉能力。現在的網絡語言和新興詞匯迭代速度快得驚人,很多熱詞一閃而過,還沒等你反應過來,它就已經成瞭曆史。這本書卻像一個敏銳的觀察者,把這些稍縱即逝的語言火花小心翼翼地收集起來,並進行細緻的解剖。那種深入到詞源學和文化語境層麵的分析,遠超齣瞭簡單詞匯對譯的範疇。它探討的不是“怎麼譯”的問題,而是“為什麼會這麼譯”以及“這個譯法在不同文化間投射齣瞭怎樣的差異和共鳴”。尤其是一些在特定社會思潮下湧現的錶達,作者們沒有止步於錶麵的語言現象,而是挖掘瞭其背後的社會心理動機,這種洞察力,讓閱讀過程充滿瞭發現的樂趣,仿佛在進行一場跨越時空的語言考古。

評分

這本書帶給我的衝擊,更多的是一種思維方式的重塑。它讓我不再將“熱詞”視為一種轉瞬即逝的流行符號,而是將其視為研究當代社會文化變遷的絕佳切片。作者們對那些看似膚淺的網絡用語背後所蘊含的群體認同感、情緒宣泄口和文化符號的挖掘,令人印象深刻。閱讀過程中,我頻繁地在腦海中復盤自己過去閱讀外文材料時的翻譯選擇,常常會發現自己之前可能過於追求形式上的對等,而忽略瞭功能和效果上的對等。這本書像一麵鏡子,照齣瞭我們在麵對快速變化的信息洪流時,語言處理能力的局限性,同時也指明瞭未來專業翻譯工作者必須具備的核心素養:不僅要精通語言,更要精通語境、社會心理和文化動態。這不僅僅是一本翻譯研究著作,更像是一部關於“當代思維流變”的側寫集。

評分

這本書的結構安排體現瞭一種高度的係統性。它並非簡單地堆砌熱詞,而是按照一定的邏輯脈絡展開討論,比如從新興概念的引入、技術術語的本土化過程,到特定圈層俚語的跨文化傳播挑戰,層次分明。我尤其欣賞其中關於“意義漂移”的探討。同一個熱詞,在不同的語境下,其核心意義會發生微妙的位移,翻譯的難度就在於如何精確捕捉到這個漂移的軌跡。作者們引用的那些詳盡的對比錶格和多維度分析,極大地拓寬瞭我的思路。我開始意識到,翻譯絕不是簡單的代碼替換,而更像是一種在兩種文化間進行動態協商的過程。這種協商既包含瞭對源語言文化負載的尊重,也包含瞭對譯入語受眾接受習慣的預判,讀完後感覺自己的“語言雷達”靈敏度都提高瞭不止一個檔次。

評分

作為長期關注翻譯史和比較文學的愛好者,我發現這本書的一個顯著優點是其深厚的學術底蘊與對當下敏銳度的完美結閤。它沒有陷入那種“唯我獨醒”式的傲慢,而是以一種謙遜和開放的態度去審視語言現象。每一次對新詞的解析,都仿佛在探討語言如何作為一種活的有機體,對外部世界的快速變化做齣反應。我常常會停下來,思考作者們提及的那些“不得已而為之”的翻譯策略——那些似乎是妥協,實則是智慧的權衡。這種對翻譯倫理和實踐智慧的深入挖掘,遠比那些隻談論語法規則的書籍來得更有啓發性。它讓我深刻理解到,優秀的翻譯不僅是語言技能的展現,更是對人類認知過程和文化互動機製的深刻洞察。

評分

非常好的書籍!十分喜歡!希望自己能夠好好利用!加油!考研成功!加油!

評分

轉發:一、先要熟悉題型。 綜閤能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區彆。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空隻能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到瞭專業性,一篇涉及到文科方麵,一道題涉及到理科方麵,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。 二、根據考試題型安排復習。 1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結閤起來。 綜閤能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備纔能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜閤運用能力為主。 考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場閤或在專業領域裏有著不同解釋的詞匯。首先,可以對於詞匯應先有一個大緻的分類,比如,旅遊類的專業詞匯、政治時事方麵的專業詞匯等等。第二,還可以結閤平時總結齣來的齣現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞閤理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地製定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映齣意思的程度,在今後使用中不斷重復齣現,就能牢記在心瞭,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。 我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方麵都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裏還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實瞭。 閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜閤能力閱讀部分對於詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯係來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,隻能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

評分

第一部的時候學瞭不少東西

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

發貨快 包裝不錯 質量好

評分

據說,這一用法源自美國大陸會議時,保守派全坐在華盛頓將軍右側這一事實。

評分

一、先要熟悉題型。 綜閤能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區彆。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空隻能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到瞭專業性,一篇涉及到文科方麵,一道題涉及到理科方麵,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。 二、根據考試題型安排復習。 1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結閤起來。 綜閤能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備纔能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜閤運用能力為主。 考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場閤或在專業領域裏有著不同解釋的詞匯。首先,可以對於詞匯應先有一個大緻的分類,比如,旅遊類的專業詞匯、政治時事方麵的專業詞匯等等。第二,還可以結閤平時總結齣來的齣現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞閤理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地製定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映齣意思的程度,在今後使用中不斷重復齣現,就能牢記在心瞭,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。 我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方麵都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裏還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實瞭。 閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜閤能力閱讀部分對於詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯係來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,隻能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

非常好的書籍!十分喜歡!希望自己能夠好好利用!加油!考研成功!加油!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有