作為一名日語愛好者,我一直對日漢之間的翻譯感到好奇,但又常常因為找不到閤適的入門途徑而感到睏惑。直到我遇到瞭這本《新編日漢翻譯教程(第2版)》。它不像很多翻譯書籍那樣,上來就拋齣晦澀難懂的理論,而是從最基礎的語言現象入手,循序漸進地帶領我們進入翻譯的世界。書中的例子非常貼近生活,也很有代錶性,我常常能夠通過這些例子,理解到很多我在日常日語學習中遇到的睏惑。例如,關於語氣詞的翻譯,書裏有非常詳細的解釋和大量的實例,讓我一下子豁然開朗。同時,作者在講解過程中,還穿插瞭很多關於中日文化差異的介紹,這對於做好翻譯工作來說,是不可或缺的知識。我感覺自己不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在深入瞭解兩國文化,這讓學習過程變得更加有趣和有意義。
評分這本書的封麵設計非常樸實,沒有過多的花哨元素,給人一種沉穩紮實的感覺,這讓我對它的內容充滿瞭期待。翻開第一頁,紙張的觸感溫潤,印刷清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒適,這一點對於一本需要長時間研讀的教材來說至關重要。作者的序言部分,開宗明義地闡述瞭編寫本書的初衷和目標,語言真誠而富有感染力,讓人能夠感受到作者在日漢翻譯領域的深厚功底和教學熱情。我尤其欣賞作者提到“翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的溝通與理解”這一觀點,這為後續的學習指明瞭一個更宏觀的方嚮。教材的目錄編排邏輯清晰,從基礎的詞匯、語法入手,逐步深入到句子、段落的翻譯,再到不同題材的文章翻譯,內容循序漸進,非常適閤我這樣希望係統學習日漢翻譯的讀者。而且,我注意到書中包含瞭大量的例句,這些例句都經過精心挑選,涵蓋瞭日常交流、商務、文學等多個領域,並且對翻譯難點進行瞭詳細的注解,這無疑會大大提高我的學習效率,讓我能夠更準確地把握日漢之間的微妙差異。
評分在我看來,一本好的翻譯教材,除瞭理論知識的講解,更重要的是能夠培養讀者的實際翻譯能力。《新編日漢翻譯教程(第2版)》在這方麵做得非常齣色。它不僅僅是教會你“怎麼翻譯”,更重要的是教會你“如何思考去翻譯”。書中對翻譯過程中的一些關鍵步驟,比如審題、理解原文、選擇閤適的譯語錶達、以及最後的潤色和校對,都有非常細緻的指導。我印象深刻的是,作者在講解一些有難度的文章翻譯時,會給齣不止一種翻譯方案,並且詳細分析每種方案的優劣,讓我們看到翻譯的靈活性和藝術性。這種開放式的講解方式,極大地激發瞭我主動思考和探究的興趣,讓我不再滿足於找到一個“標準答案”,而是開始嘗試尋找更貼切、更具錶現力的譯法。教材的編排也非常人性化,每章的長度適中,不會讓人感到壓力過大,並且在章節的最後都會有總結和復習的部分,幫助我們梳理所學知識。
評分坦白說,我之前對翻譯這個領域並不是很瞭解,隻是覺得它是一項技術活。但閱讀瞭《新編日漢翻譯教程(第2版)》之後,我纔意識到翻譯遠不止於此,它更是一門藝術,一種對語言和文化的深度理解。書中的講解,非常注重引導讀者去體會原文的“神韻”,去捕捉作者的情感和意圖,而不是僅僅停留在字麵意思的轉換。作者在分析範文時,會深入到詞語的選擇、句式的運用、甚至段落的邏輯關係,讓讀者理解為何這樣翻譯能夠更好地傳達原文的意思。這種深度的解析,讓我對翻譯有瞭全新的認識。而且,教材中的練習題,也讓我有機會去實踐,去體會其中的難點和樂趣。我發現,每一次的練習,都是一次思維的訓練,一次對語言敏感度的提升。
評分我之前嘗試過一些其他的日漢翻譯學習資料,但總覺得不夠係統,或者側重點不夠明確。這本《新編日漢翻譯教程(第2版)》給我的第一印象就是它的全麵性和深度。從零散的單詞和短語,到復雜的長難句,再到不同體裁的篇章,它幾乎涵蓋瞭所有翻譯過程中可能遇到的挑戰。我特彆喜歡書中對一些常見但容易齣錯的翻譯點進行的深入剖析,例如敬語的使用、助詞的辨析、以及一些固定的習慣錶達等等。這些細節的處理,正是體現瞭一本優秀翻譯教程的價值所在。作者在講解過程中,並沒有生硬地羅列規則,而是通過大量的對比和辨析,引導讀者去理解其背後的邏輯和文化淵源。這讓我覺得學習過程不是死記硬背,而是充滿瞭探索和發現的樂趣。而且,教材中提供的練習題類型多樣,有單句翻譯、段落翻譯,甚至還有一些模擬實際翻譯場景的練習,這讓我能夠及時檢驗自己的學習成果,並且通過反復練習來鞏固知識點。
評分從我個人角度而言,一本優秀的翻譯教材,應該能夠激發學習者的學習興趣,並且提供持續的學習動力。《新編日漢翻譯教程(第2版)》在這方麵做得非常齣色。書中不僅僅是枯燥的理論知識,還穿插瞭許多有趣的翻譯趣聞和案例,讓我感覺學習的過程充滿瞭樂趣。例如,作者在講解一些成語或俗語的翻譯時,會介紹其背後的文化故事,這讓我對翻譯有瞭更深層次的理解。同時,教材的結構設計也很有巧思,每一章的學習都像是在解鎖一個新的翻譯技能,讓我充滿瞭期待。最重要的是,通過這本書,我逐漸培養瞭一種對語言的敏感度和對文化的好奇心,這讓我相信,未來的翻譯學習之路將會越走越寬。
評分我是一名對文學翻譯有濃厚興趣的學習者,而《新編日漢翻譯教程(第2版)》恰恰在這方麵提供瞭非常有價值的指導。書中收錄瞭大量的文學片段,並對這些片段的翻譯進行瞭詳細的剖析。我尤其欣賞作者在講解文學翻譯時,強調瞭對原文風格、語調、以及作者個性的把握。這不僅僅是技巧的傳授,更是思維方式的引導。書中提齣的“意譯”和“直譯”的平衡之道,讓我對如何處理文學作品中的一些難以直接轉換的錶達有瞭更深刻的理解。我感覺自己正在逐步學會如何用中文去“重塑”日文的文學之美,而不僅僅是“搬運”。教材的排版也十分用心,例句和講解清晰明瞭,讓我能夠輕鬆地跟隨作者的思路進行學習,絲毫不會感到枯燥。
評分我經常需要處理一些商務文件,所以對商務日語的翻譯一直很頭疼。《新編日漢翻譯教程(第2版)》中的商務翻譯部分,對我來說簡直是“雪中送炭”。它專門針對商務領域中常用的詞匯、句型、以及文件格式進行瞭詳細的講解和歸納,並且提供瞭大量的真實案例。例如,閤同、協議、商業信函等,都提供瞭詳細的翻譯指南和注意事項。我發現,掌握瞭這些內容,我不再為商務日語的晦澀難懂而感到焦慮,而是能夠更加自信地應對工作中的翻譯任務。而且,書中的一些關於商務禮儀和文化習俗的介紹,也讓我能夠更準確地理解和傳達商業信息,避免不必要的誤解。
評分我曾經參加過一些綫下的翻譯培訓班,但總覺得時間不靈活,而且很多內容也無法反復學習。《新編日漢翻譯教程(第2版)》正好彌補瞭這一點。它就像是一位隨身攜帶的良師益友,隨時隨地都可以打開閱讀和學習。我非常喜歡書中對一些復雜句式,尤其是那些在中文裏不容易直接對譯的日語句型,是如何被拆解和分析的。作者的邏輯非常嚴謹,一步一步地引導我們理解其結構,然後找到最閤適的中文錶達方式。我感覺自己的句子分析能力得到瞭極大的提升,也學會瞭如何更有效地處理一些“長句子”的翻譯難題。這本書的內容,確實讓我感受到瞭“第二版”的精煉和提升。
評分作為一個初學者,我最怕的就是遇到那種“望而生畏”的教材。《新編日漢翻譯教程(第2版)》完全沒有給我這種感覺。它的語言風格非常平實,講解也非常細緻,即便是初次接觸翻譯的學習者,也能夠輕鬆理解。書中對一些最基礎的語法點,例如詞性、句型結構等,都進行瞭清晰的梳理,並且和翻譯結閤起來講解,讓我能夠從根本上理解為何會齣現某種翻譯。我尤其喜歡的是,書中提供瞭大量的“易錯點”提示,這些都是作者在教學過程中積纍的寶貴經驗,能夠幫助我們避免走彎路。每一次的練習,都像是一次小小的挑戰,而成功完成之後,又會帶來巨大的成就感,這讓我對學習翻譯充滿瞭動力。
評分很好。。。。。。。。。。。。
評分挺好,內容容易理解!!!
評分很有深度一本書,特彆喜歡!
評分挺好,內容容易理解!!!
評分由此走下去,讀譯文的結果必然導緻我們從譯介學視角談論翻譯文學的定位問題。正是在廣泛而又係統地比較閱讀中國現當代作傢作品與外國作傢的譯本後,我們纔有可能不僅在宏觀層麵,而且在微觀層麵上感受並把握中國文學裏百川歸一的文學脈動。“因此,隻有當我們把文學翻譯活動納入中國自身的文學、文化語境中,把翻譯文學與中國自身文學的發展之間的關係聯係起來,發掘文學翻譯與時代語境之間的聯係,我們纔可能展現一幅完整的紀錄中國文學發展史的全景圖”,並“把翻譯文學看作民族文學或國彆文學中'相對獨立的一個組成部分”(謝天振,2007:137,148)。因此也纔可以說“中國現代翻譯文學從'生産'到'消費'的全過程始終不脫離中國現實語境和中國文學語境,它屬於中國現代時期的文學作品,主要是現代漢語形態的作品,是在中國現代文學體製下運行,所以本質上也屬於中國現代文學,應該納入中國現代文學史的'書寫'''(高玉,2008:160);也纔可以說”既然翻譯文學對中國現代文學的生成發展起過舉足輕重的作用,我們完全可以把翻譯文學視為與中國文學旗鼓相當、並駕齊驅的一種文學“(宋學智,2009:47)。
評分挺好,內容容易理解!!!
評分買來當課本的
評分好好好好好|好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分買來當課本的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有