新編日漢翻譯教程(第2版)

新編日漢翻譯教程(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

龐春蘭 著
圖書標籤:
  • 日文翻譯
  • 漢譯日文
  • 翻譯教程
  • 日語學習
  • 外語學習
  • 日語翻譯
  • 漢語言
  • 日語
  • 翻譯
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301229972
版次:2
商品編碼:11323609
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-08-01
用紙:膠版紙
頁數:323
字數:245000
正文語種:中文,日文

具體描述

內容簡介

  《新編日漢翻譯教程(第2版)》編者以多年教學經驗和翻譯實踐,本著理論與實踐相結閤的原則,運用大量例句和文段,係統論述瞭日語詞匯、句子及文章等方麵日漢翻譯的理論與技巧,深入淺齣地講解瞭學生翻譯中的難點與誤譯。書中還配有多種文體的練習。

內頁插圖

目錄

第一章 總論

第二章 句子的譯法
第一節 移位法——單句的翻譯
(一)主語的移位
(二)客語的移位
(三)用修——補語的移位
第二節 拆句法——復句的翻譯
(一)長連體修飾句的拆譯
(二)長連用修飾句譯法
(三)長並列句及復雜句的譯法
第三節 加譯與減譯
(一)加譯
(二)減譯
第四節 改變成分法
第五節 閤並句子法
第六節 語言凝練法(濃縮法)

第三章 詞的譯法
第一節 翻譯中修辭的必要性
第二節 選詞的方法
(一)注意上下文的邏輯關係
(二)注意作者的立場
(三)選詞要符閤環境、氣氛
(四)選詞應注意文章體裁
(五)注意語言的時代性
第三節 詞語的具體化與概括化
第四節 詞語的反譯法
第五節 把握中文詞的含義

第四章 文章的翻譯
第一節 貿易信函的翻譯
第二節 報刊文章的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 隨筆的翻譯
第五節 小說的翻譯

第五章 練習題參考答案及譯文

參考書目

前言/序言



新編日漢翻譯教程(第2版) 本書以豐富的實踐案例和深入的理論分析,全麵係統地講解瞭日漢互譯的語言學基礎、翻譯技巧與方法。 第一部分:日漢翻譯的理論基礎 本部分將從語言學視角齣發,深入剖析日語和漢語在語音、詞匯、語法、語用等層麵的核心差異,為讀者建立堅實的日漢互譯理論框架。 第一章:日語與漢語的語音係統比較與翻譯策略 日語語音特徵: 重點解析日語的音拍結構、聲調(平闆型、高降型)、送假名、促音、長音等特點,以及它們在實際錶達中的功能。 漢語語音特徵: 闡述漢語的聲母、韻母、聲調(四聲)、兒化韻等語音要素,以及它們構成的音節和詞語。 語音差異帶來的翻譯挑戰: 分析日語的長音、促音、送假名等在漢譯時可能造成的音量、節奏失真,以及漢語聲調的復雜性對日譯時可能産生的障礙。 翻譯策略: 探討在翻譯中如何通過恰當的詞語選擇、語序調整、甚至適當的音譯或意譯來彌補或反映語音上的差異,以及如何處理日語句子中的語調變化。 第二章:日語與漢語的詞匯係統比較與翻譯對策 日語詞匯構成: 梳理和之漢字詞、片假名詞、平假名詞等分類,分析外來語、固有詞、藉詞等詞匯來源及其使用特點。 漢語詞匯構成: 介紹單音節詞、雙音節詞、多音節詞的構成,分析詞語的構成方式(如偏正、動賓、主謂等)。 詞匯語義與用法差異: 詞義範圍的廣狹: 重點分析部分日語詞匯在漢語中可能沒有完全對應的翻譯,或漢語詞匯的意義範圍比日語詞更窄或更寬。例如,日語中的“雰囲気”(fun'iki)在漢語中可能需要翻譯為“氣氛”、“氛圍”等,而“瞭解”(ryōkai)在日語中可能比漢語的“瞭解”更側重於“理解、同意”。 慣用語、成語、諺語的翻譯: 探討如何處理日語中的四字熟語、ことわざ(諺語)以及一些特定的慣用錶達,需要尋找漢語中意義或功能上相近的對應,或進行意譯。 敬語詞匯的轉換: 分析日語中復雜的敬語體係(尊敬語、謙讓語、鄭重語)及其在漢語中的錶達方式,漢語通常不直接使用敬語詞,而是通過詞匯、語氣詞、語序等來體現尊敬或謙遜。 多義詞的辨析與翻譯: 深入研究日語和漢語中的多義詞,分析它們在不同語境下的含義,以及如何通過上下文準確翻譯。 翻譯策略: 提齣針對詞匯差異的翻譯策略,包括直譯、意譯、增譯、減譯、換用等,並結閤具體案例進行示範。 第三章:日語與漢語的語法係統比較與翻譯技巧 句子結構差異: 語序: 重點比較日語的SOV(主語-賓語-謂語)語序與漢語的SVO(主語-謂語-賓語)語序,分析這一根本性差異在句子結構、成分順序上的影響。 助詞與介詞: 深入研究日語助詞(如が、は、を、に、へ、から、まで、で、と、も、よ、ね等)的功能和在漢譯時的轉換,漢語中通常使用介詞、副詞或通過詞序來錶達類似的功能。 助動詞與副詞: 分析日語助動詞(如れる、られる、せる、させる、た、ない、たい、らしい、ようだ等)的豐富性和在漢譯時需要拆解為動詞、形容詞、副詞等,以及日語副詞的用法。 被動句、使役句的錶達: 比較日語被動句(受身形)、使役句(使役形)與漢語中被動句(如“被”字句)和使役句(如“讓”、“叫”、“使”)的構成與用法差異。 省略與隱含: 分析日語中常見的省略現象(如主語、賓語的省略)及其在漢譯時需要補充完整,以及漢語中雖然也存在省略,但與日語有所不同。 連接詞與句型: 梳理日語中常見的連接詞(如が、しかし、そして、だから、それでも等)和復閤句型,分析它們在漢語中的對應錶達方式,如並列、轉摺、因果、條件等。 翻譯技巧: 重點講解如何進行語序調整、成分增減、句式轉換等,以實現流暢自然的漢語錶達。 第四章:日語與漢語的語用特點與翻譯的文化適應性 語體與語域: 分析日語中不同語體(如正式、非正式、學術、新聞、文學等)的特點,以及漢語中相應的語體風格。 情境與隱含意義: 探討日語中“讀空氣”(空気を読む)的能力對理解隱含意義的重要性,以及如何通過文本的語境、語氣詞、委婉語等來捕捉和傳遞這種隱含意義。 文化語境與翻譯: 日本文化元素: 分析涉及日本特有的曆史、習俗、社會觀念、人際關係(如“察言觀色”、“本音與建前”、“恥”文化等)的錶達,在漢譯時需要進行解釋、增譯或尋找文化上的類比。 漢語文化元素: 探討漢語中涉及中國曆史、傳統、價值觀、成語典故等,在日譯時可能需要進行適當的解釋或替換。 翻譯的文化適應性: 強調翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,如何在忠實原文的基礎上,使譯文符閤目標語讀者的文化習慣和接受習慣。 第二部分:日漢互譯的實踐技巧與方法 本部分將聚焦於實際的翻譯操作,通過大量真實案例,教授讀者實用的翻譯技巧和解決常見問題的策略。 第五章:文學作品翻譯的策略與案例分析 文學翻譯的特點: 分析文學作品在語言風格、情感錶達、意境營造、人物塑造等方麵的獨特性。 詩歌、散文、小說翻譯: 意象與象徵的傳達: 探討如何捕捉和再現原文的意象、象徵,以及詩歌韻律、節奏的處理。 人物對話與內心獨白的翻譯: 分析如何塑造符閤人物性格的對話和內心獨白,保持語言的生動性和感染力。 風格的模仿與再創造: 探討如何通過詞語選擇、句式結構來模仿原作的風格,並在此基礎上進行適度的再創造。 案例分析: 選取經典日本文學作品片段,進行詳細的翻譯過程剖析,包括難點辨析、詞語選擇、句式改造等。 第六章:科技與商務文本翻譯的原則與實踐 科技翻譯: 專業術語的準確性: 強調科技術語的專業性和規範性,掌握查找和使用專業詞典、術語庫的方法。 邏輯清晰的錶達: 分析科技文本嚴謹、客觀的語言特點,如何在漢語中保持邏輯的清晰和連貫。 圖錶、公式、數據的翻譯: 講解如何準確翻譯圖錶說明、數學公式、統計數據等。 商務翻譯: 公文、閤同、報告的翻譯: 掌握商務公文的語言風格和常用錶達,以及閤同、協議翻譯的嚴謹性要求。 市場營銷、廣告語的翻譯: 分析營銷文本的宣傳性和說服力,以及廣告語的簡潔、吸引力,如何在跨文化語境下進行有效的營銷翻譯。 商務郵件、演示文稿的翻譯: 講解商務溝通中的常用語和注意事項。 案例分析: 提供科技論文摘要、商務閤同條款、産品說明書等實際案例,進行翻譯演練。 第七章:新聞與時政文本翻譯的要點與挑戰 新聞標題的翻譯: 強調新聞標題的概括性、吸引力和時效性,以及如何進行“畫龍點睛”式的翻譯。 新聞報道的客觀性與時效性: 分析新聞報道的語言特點,如何在保證信息準確性的同時,保持語言的流暢性和可讀性。 時政評論與政策文件的翻譯: 關注時政文本的政策性、立場性,以及如何準確傳達原文的政治含義和傾嚮。 國際會議與外交場閤的翻譯: 介紹同聲傳譯和交替傳譯的基本技巧,以及處理敏感話題和外交辭令的策略。 案例分析: 選取國際新聞報道、社論、政策解讀等,進行翻譯實踐。 第八章:日常交流與口語翻譯的技巧 日常對話的翻譯: 分析日常生活場景中的常用錶達、俚語、俗語,以及如何進行自然、貼切的翻譯。 情感錶達與語氣詞的翻譯: 探討如何捕捉和傳達日語和漢語中細微的情感差異和語氣。 文化差異帶來的誤解與溝通: 分析在日常交流中可能齣現的因文化差異導緻的誤解,以及如何通過翻譯進行有效溝通。 口語翻譯的注意事項: 強調口語翻譯的速度、準確性、流暢性,以及如何快速反應和處理突發情況。 第九章:翻譯質量評估與自我提升 翻譯的標準與評價: 探討翻譯的忠實度、通順度、得體度等評價維度。 常見翻譯錯誤分析: 總結日語翻譯成漢語時容易齣現的錯誤類型,如: 機械翻譯: 照字麵直譯,導緻語句不通順或意思偏差。 詞義誤判: 對日語詞語的多義性把握不準,選錯詞。 語法結構錯誤: 忽視日語和漢語的語法差異,造成中文錶達彆扭。 文化語境缺失: 忽略文化背景,導緻譯文難以被目標語讀者理解。 風格不符: 未能把握原文的語言風格,譯文顯得生硬或不匹配。 提高翻譯能力的途徑: 廣泛閱讀: 鼓勵讀者大量閱讀日語和漢語的優秀作品,積纍語言素材和翻譯經驗。 勤加練習: 提供豐富的練習題和翻譯實踐機會,鞏固所學知識。 對照學習: 鼓勵讀者進行中日對照閱讀,分析優秀譯文的得失。 尋求反饋: 建議讀者虛心請教專業人士,接受反饋,不斷改進。 利用工具: 介紹實用的翻譯工具,如在綫詞典、術語庫、翻譯軟件等,並強調工具使用的局限性。 本書特色: 係統性強: 從理論到實踐,覆蓋日漢翻譯的各個方麵。 案例豐富: 大量真實、具有代錶性的案例,生動直觀。 實用性高: 強調技巧與方法,注重解決實際翻譯難題。 深入淺齣: 語言通俗易懂,理論講解深入淺齣。 麵嚮讀者: 適閤日語專業學生、日語學習者、翻譯從業者以及對日漢翻譯感興趣的各類讀者。 通過學習本書,讀者將能夠掌握日漢互譯的核心理論,熟悉常用的翻譯技巧,並能獨立應對各類文本的翻譯任務,從而有效提升日漢翻譯的專業水平。

用戶評價

評分

我是一名對文學翻譯有濃厚興趣的學習者,而《新編日漢翻譯教程(第2版)》恰恰在這方麵提供瞭非常有價值的指導。書中收錄瞭大量的文學片段,並對這些片段的翻譯進行瞭詳細的剖析。我尤其欣賞作者在講解文學翻譯時,強調瞭對原文風格、語調、以及作者個性的把握。這不僅僅是技巧的傳授,更是思維方式的引導。書中提齣的“意譯”和“直譯”的平衡之道,讓我對如何處理文學作品中的一些難以直接轉換的錶達有瞭更深刻的理解。我感覺自己正在逐步學會如何用中文去“重塑”日文的文學之美,而不僅僅是“搬運”。教材的排版也十分用心,例句和講解清晰明瞭,讓我能夠輕鬆地跟隨作者的思路進行學習,絲毫不會感到枯燥。

評分

作為一名日語愛好者,我一直對日漢之間的翻譯感到好奇,但又常常因為找不到閤適的入門途徑而感到睏惑。直到我遇到瞭這本《新編日漢翻譯教程(第2版)》。它不像很多翻譯書籍那樣,上來就拋齣晦澀難懂的理論,而是從最基礎的語言現象入手,循序漸進地帶領我們進入翻譯的世界。書中的例子非常貼近生活,也很有代錶性,我常常能夠通過這些例子,理解到很多我在日常日語學習中遇到的睏惑。例如,關於語氣詞的翻譯,書裏有非常詳細的解釋和大量的實例,讓我一下子豁然開朗。同時,作者在講解過程中,還穿插瞭很多關於中日文化差異的介紹,這對於做好翻譯工作來說,是不可或缺的知識。我感覺自己不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在深入瞭解兩國文化,這讓學習過程變得更加有趣和有意義。

評分

我經常需要處理一些商務文件,所以對商務日語的翻譯一直很頭疼。《新編日漢翻譯教程(第2版)》中的商務翻譯部分,對我來說簡直是“雪中送炭”。它專門針對商務領域中常用的詞匯、句型、以及文件格式進行瞭詳細的講解和歸納,並且提供瞭大量的真實案例。例如,閤同、協議、商業信函等,都提供瞭詳細的翻譯指南和注意事項。我發現,掌握瞭這些內容,我不再為商務日語的晦澀難懂而感到焦慮,而是能夠更加自信地應對工作中的翻譯任務。而且,書中的一些關於商務禮儀和文化習俗的介紹,也讓我能夠更準確地理解和傳達商業信息,避免不必要的誤解。

評分

我之前嘗試過一些其他的日漢翻譯學習資料,但總覺得不夠係統,或者側重點不夠明確。這本《新編日漢翻譯教程(第2版)》給我的第一印象就是它的全麵性和深度。從零散的單詞和短語,到復雜的長難句,再到不同體裁的篇章,它幾乎涵蓋瞭所有翻譯過程中可能遇到的挑戰。我特彆喜歡書中對一些常見但容易齣錯的翻譯點進行的深入剖析,例如敬語的使用、助詞的辨析、以及一些固定的習慣錶達等等。這些細節的處理,正是體現瞭一本優秀翻譯教程的價值所在。作者在講解過程中,並沒有生硬地羅列規則,而是通過大量的對比和辨析,引導讀者去理解其背後的邏輯和文化淵源。這讓我覺得學習過程不是死記硬背,而是充滿瞭探索和發現的樂趣。而且,教材中提供的練習題類型多樣,有單句翻譯、段落翻譯,甚至還有一些模擬實際翻譯場景的練習,這讓我能夠及時檢驗自己的學習成果,並且通過反復練習來鞏固知識點。

評分

作為一個初學者,我最怕的就是遇到那種“望而生畏”的教材。《新編日漢翻譯教程(第2版)》完全沒有給我這種感覺。它的語言風格非常平實,講解也非常細緻,即便是初次接觸翻譯的學習者,也能夠輕鬆理解。書中對一些最基礎的語法點,例如詞性、句型結構等,都進行瞭清晰的梳理,並且和翻譯結閤起來講解,讓我能夠從根本上理解為何會齣現某種翻譯。我尤其喜歡的是,書中提供瞭大量的“易錯點”提示,這些都是作者在教學過程中積纍的寶貴經驗,能夠幫助我們避免走彎路。每一次的練習,都像是一次小小的挑戰,而成功完成之後,又會帶來巨大的成就感,這讓我對學習翻譯充滿瞭動力。

評分

我曾經參加過一些綫下的翻譯培訓班,但總覺得時間不靈活,而且很多內容也無法反復學習。《新編日漢翻譯教程(第2版)》正好彌補瞭這一點。它就像是一位隨身攜帶的良師益友,隨時隨地都可以打開閱讀和學習。我非常喜歡書中對一些復雜句式,尤其是那些在中文裏不容易直接對譯的日語句型,是如何被拆解和分析的。作者的邏輯非常嚴謹,一步一步地引導我們理解其結構,然後找到最閤適的中文錶達方式。我感覺自己的句子分析能力得到瞭極大的提升,也學會瞭如何更有效地處理一些“長句子”的翻譯難題。這本書的內容,確實讓我感受到瞭“第二版”的精煉和提升。

評分

這本書的封麵設計非常樸實,沒有過多的花哨元素,給人一種沉穩紮實的感覺,這讓我對它的內容充滿瞭期待。翻開第一頁,紙張的觸感溫潤,印刷清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒適,這一點對於一本需要長時間研讀的教材來說至關重要。作者的序言部分,開宗明義地闡述瞭編寫本書的初衷和目標,語言真誠而富有感染力,讓人能夠感受到作者在日漢翻譯領域的深厚功底和教學熱情。我尤其欣賞作者提到“翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的溝通與理解”這一觀點,這為後續的學習指明瞭一個更宏觀的方嚮。教材的目錄編排邏輯清晰,從基礎的詞匯、語法入手,逐步深入到句子、段落的翻譯,再到不同題材的文章翻譯,內容循序漸進,非常適閤我這樣希望係統學習日漢翻譯的讀者。而且,我注意到書中包含瞭大量的例句,這些例句都經過精心挑選,涵蓋瞭日常交流、商務、文學等多個領域,並且對翻譯難點進行瞭詳細的注解,這無疑會大大提高我的學習效率,讓我能夠更準確地把握日漢之間的微妙差異。

評分

在我看來,一本好的翻譯教材,除瞭理論知識的講解,更重要的是能夠培養讀者的實際翻譯能力。《新編日漢翻譯教程(第2版)》在這方麵做得非常齣色。它不僅僅是教會你“怎麼翻譯”,更重要的是教會你“如何思考去翻譯”。書中對翻譯過程中的一些關鍵步驟,比如審題、理解原文、選擇閤適的譯語錶達、以及最後的潤色和校對,都有非常細緻的指導。我印象深刻的是,作者在講解一些有難度的文章翻譯時,會給齣不止一種翻譯方案,並且詳細分析每種方案的優劣,讓我們看到翻譯的靈活性和藝術性。這種開放式的講解方式,極大地激發瞭我主動思考和探究的興趣,讓我不再滿足於找到一個“標準答案”,而是開始嘗試尋找更貼切、更具錶現力的譯法。教材的編排也非常人性化,每章的長度適中,不會讓人感到壓力過大,並且在章節的最後都會有總結和復習的部分,幫助我們梳理所學知識。

評分

坦白說,我之前對翻譯這個領域並不是很瞭解,隻是覺得它是一項技術活。但閱讀瞭《新編日漢翻譯教程(第2版)》之後,我纔意識到翻譯遠不止於此,它更是一門藝術,一種對語言和文化的深度理解。書中的講解,非常注重引導讀者去體會原文的“神韻”,去捕捉作者的情感和意圖,而不是僅僅停留在字麵意思的轉換。作者在分析範文時,會深入到詞語的選擇、句式的運用、甚至段落的邏輯關係,讓讀者理解為何這樣翻譯能夠更好地傳達原文的意思。這種深度的解析,讓我對翻譯有瞭全新的認識。而且,教材中的練習題,也讓我有機會去實踐,去體會其中的難點和樂趣。我發現,每一次的練習,都是一次思維的訓練,一次對語言敏感度的提升。

評分

從我個人角度而言,一本優秀的翻譯教材,應該能夠激發學習者的學習興趣,並且提供持續的學習動力。《新編日漢翻譯教程(第2版)》在這方麵做得非常齣色。書中不僅僅是枯燥的理論知識,還穿插瞭許多有趣的翻譯趣聞和案例,讓我感覺學習的過程充滿瞭樂趣。例如,作者在講解一些成語或俗語的翻譯時,會介紹其背後的文化故事,這讓我對翻譯有瞭更深層次的理解。同時,教材的結構設計也很有巧思,每一章的學習都像是在解鎖一個新的翻譯技能,讓我充滿瞭期待。最重要的是,通過這本書,我逐漸培養瞭一種對語言的敏感度和對文化的好奇心,這讓我相信,未來的翻譯學習之路將會越走越寬。

評分

好好好

評分

感覺會沒有用,二手1,2塊錢

評分

很好。。。。。。。。。。。。

評分

基本上看瞭一遍不錯,內容也不錯

評分

一般一般,差評

評分

好好好好好|好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

內容挺易懂的,不過也得好好消化

評分

好好好好好|好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

這本書需要有一定基礎纔能閱讀,不是由淺及深的教材。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有