新编日汉翻译教程(第2版)

新编日汉翻译教程(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

庞春兰 著
图书标签:
  • 日文翻译
  • 汉译日文
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 外语学习
  • 日语翻译
  • 汉语言
  • 日语
  • 翻译
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301229972
版次:2
商品编码:11323609
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-08-01
用纸:胶版纸
页数:323
字数:245000
正文语种:中文,日文

具体描述

内容简介

  《新编日汉翻译教程(第2版)》编者以多年教学经验和翻译实践,本着理论与实践相结合的原则,运用大量例句和文段,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点与误译。书中还配有多种文体的练习。

内页插图

目录

第一章 总论

第二章 句子的译法
第一节 移位法——单句的翻译
(一)主语的移位
(二)客语的移位
(三)用修——补语的移位
第二节 拆句法——复句的翻译
(一)长连体修饰句的拆译
(二)长连用修饰句译法
(三)长并列句及复杂句的译法
第三节 加译与减译
(一)加译
(二)减译
第四节 改变成分法
第五节 合并句子法
第六节 语言凝练法(浓缩法)

第三章 词的译法
第一节 翻译中修辞的必要性
第二节 选词的方法
(一)注意上下文的逻辑关系
(二)注意作者的立场
(三)选词要符合环境、气氛
(四)选词应注意文章体裁
(五)注意语言的时代性
第三节 词语的具体化与概括化
第四节 词语的反译法
第五节 把握中文词的含义

第四章 文章的翻译
第一节 贸易信函的翻译
第二节 报刊文章的翻译
第三节 论说文的翻译
第四节 随笔的翻译
第五节 小说的翻译

第五章 练习题参考答案及译文

参考书目

前言/序言



新编日汉翻译教程(第2版) 本书以丰富的实践案例和深入的理论分析,全面系统地讲解了日汉互译的语言学基础、翻译技巧与方法。 第一部分:日汉翻译的理论基础 本部分将从语言学视角出发,深入剖析日语和汉语在语音、词汇、语法、语用等层面的核心差异,为读者建立坚实的日汉互译理论框架。 第一章:日语与汉语的语音系统比较与翻译策略 日语语音特征: 重点解析日语的音拍结构、声调(平板型、高降型)、送假名、促音、长音等特点,以及它们在实际表达中的功能。 汉语语音特征: 阐述汉语的声母、韵母、声调(四声)、儿化韵等语音要素,以及它们构成的音节和词语。 语音差异带来的翻译挑战: 分析日语的长音、促音、送假名等在汉译时可能造成的音量、节奏失真,以及汉语声调的复杂性对日译时可能产生的障碍。 翻译策略: 探讨在翻译中如何通过恰当的词语选择、语序调整、甚至适当的音译或意译来弥补或反映语音上的差异,以及如何处理日语句子中的语调变化。 第二章:日语与汉语的词汇系统比较与翻译对策 日语词汇构成: 梳理和之汉字词、片假名词、平假名词等分类,分析外来语、固有词、借词等词汇来源及其使用特点。 汉语词汇构成: 介绍单音节词、双音节词、多音节词的构成,分析词语的构成方式(如偏正、动宾、主谓等)。 词汇语义与用法差异: 词义范围的广狭: 重点分析部分日语词汇在汉语中可能没有完全对应的翻译,或汉语词汇的意义范围比日语词更窄或更宽。例如,日语中的“雰囲気”(fun'iki)在汉语中可能需要翻译为“气氛”、“氛围”等,而“了解”(ryōkai)在日语中可能比汉语的“了解”更侧重于“理解、同意”。 惯用语、成语、谚语的翻译: 探讨如何处理日语中的四字熟语、ことわざ(谚语)以及一些特定的惯用表达,需要寻找汉语中意义或功能上相近的对应,或进行意译。 敬语词汇的转换: 分析日语中复杂的敬语体系(尊敬语、谦让语、郑重语)及其在汉语中的表达方式,汉语通常不直接使用敬语词,而是通过词汇、语气词、语序等来体现尊敬或谦逊。 多义词的辨析与翻译: 深入研究日语和汉语中的多义词,分析它们在不同语境下的含义,以及如何通过上下文准确翻译。 翻译策略: 提出针对词汇差异的翻译策略,包括直译、意译、增译、减译、换用等,并结合具体案例进行示范。 第三章:日语与汉语的语法系统比较与翻译技巧 句子结构差异: 语序: 重点比较日语的SOV(主语-宾语-谓语)语序与汉语的SVO(主语-谓语-宾语)语序,分析这一根本性差异在句子结构、成分顺序上的影响。 助词与介词: 深入研究日语助词(如が、は、を、に、へ、から、まで、で、と、も、よ、ね等)的功能和在汉译时的转换,汉语中通常使用介词、副词或通过词序来表达类似的功能。 助动词与副词: 分析日语助动词(如れる、られる、せる、させる、た、ない、たい、らしい、ようだ等)的丰富性和在汉译时需要拆解为动词、形容词、副词等,以及日语副词的用法。 被动句、使役句的表达: 比较日语被动句(受身形)、使役句(使役形)与汉语中被动句(如“被”字句)和使役句(如“让”、“叫”、“使”)的构成与用法差异。 省略与隐含: 分析日语中常见的省略现象(如主语、宾语的省略)及其在汉译时需要补充完整,以及汉语中虽然也存在省略,但与日语有所不同。 连接词与句型: 梳理日语中常见的连接词(如が、しかし、そして、だから、それでも等)和复合句型,分析它们在汉语中的对应表达方式,如并列、转折、因果、条件等。 翻译技巧: 重点讲解如何进行语序调整、成分增减、句式转换等,以实现流畅自然的汉语表达。 第四章:日语与汉语的语用特点与翻译的文化适应性 语体与语域: 分析日语中不同语体(如正式、非正式、学术、新闻、文学等)的特点,以及汉语中相应的语体风格。 情境与隐含意义: 探讨日语中“读空气”(空気を読む)的能力对理解隐含意义的重要性,以及如何通过文本的语境、语气词、委婉语等来捕捉和传递这种隐含意义。 文化语境与翻译: 日本文化元素: 分析涉及日本特有的历史、习俗、社会观念、人际关系(如“察言观色”、“本音与建前”、“耻”文化等)的表达,在汉译时需要进行解释、增译或寻找文化上的类比。 汉语文化元素: 探讨汉语中涉及中国历史、传统、价值观、成语典故等,在日译时可能需要进行适当的解释或替换。 翻译的文化适应性: 强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,如何在忠实原文的基础上,使译文符合目标语读者的文化习惯和接受习惯。 第二部分:日汉互译的实践技巧与方法 本部分将聚焦于实际的翻译操作,通过大量真实案例,教授读者实用的翻译技巧和解决常见问题的策略。 第五章:文学作品翻译的策略与案例分析 文学翻译的特点: 分析文学作品在语言风格、情感表达、意境营造、人物塑造等方面的独特性。 诗歌、散文、小说翻译: 意象与象征的传达: 探讨如何捕捉和再现原文的意象、象征,以及诗歌韵律、节奏的处理。 人物对话与内心独白的翻译: 分析如何塑造符合人物性格的对话和内心独白,保持语言的生动性和感染力。 风格的模仿与再创造: 探讨如何通过词语选择、句式结构来模仿原作的风格,并在此基础上进行适度的再创造。 案例分析: 选取经典日本文学作品片段,进行详细的翻译过程剖析,包括难点辨析、词语选择、句式改造等。 第六章:科技与商务文本翻译的原则与实践 科技翻译: 专业术语的准确性: 强调科技术语的专业性和规范性,掌握查找和使用专业词典、术语库的方法。 逻辑清晰的表达: 分析科技文本严谨、客观的语言特点,如何在汉语中保持逻辑的清晰和连贯。 图表、公式、数据的翻译: 讲解如何准确翻译图表说明、数学公式、统计数据等。 商务翻译: 公文、合同、报告的翻译: 掌握商务公文的语言风格和常用表达,以及合同、协议翻译的严谨性要求。 市场营销、广告语的翻译: 分析营销文本的宣传性和说服力,以及广告语的简洁、吸引力,如何在跨文化语境下进行有效的营销翻译。 商务邮件、演示文稿的翻译: 讲解商务沟通中的常用语和注意事项。 案例分析: 提供科技论文摘要、商务合同条款、产品说明书等实际案例,进行翻译演练。 第七章:新闻与时政文本翻译的要点与挑战 新闻标题的翻译: 强调新闻标题的概括性、吸引力和时效性,以及如何进行“画龙点睛”式的翻译。 新闻报道的客观性与时效性: 分析新闻报道的语言特点,如何在保证信息准确性的同时,保持语言的流畅性和可读性。 时政评论与政策文件的翻译: 关注时政文本的政策性、立场性,以及如何准确传达原文的政治含义和倾向。 国际会议与外交场合的翻译: 介绍同声传译和交替传译的基本技巧,以及处理敏感话题和外交辞令的策略。 案例分析: 选取国际新闻报道、社论、政策解读等,进行翻译实践。 第八章:日常交流与口语翻译的技巧 日常对话的翻译: 分析日常生活场景中的常用表达、俚语、俗语,以及如何进行自然、贴切的翻译。 情感表达与语气词的翻译: 探讨如何捕捉和传达日语和汉语中细微的情感差异和语气。 文化差异带来的误解与沟通: 分析在日常交流中可能出现的因文化差异导致的误解,以及如何通过翻译进行有效沟通。 口语翻译的注意事项: 强调口语翻译的速度、准确性、流畅性,以及如何快速反应和处理突发情况。 第九章:翻译质量评估与自我提升 翻译的标准与评价: 探讨翻译的忠实度、通顺度、得体度等评价维度。 常见翻译错误分析: 总结日语翻译成汉语时容易出现的错误类型,如: 机械翻译: 照字面直译,导致语句不通顺或意思偏差。 词义误判: 对日语词语的多义性把握不准,选错词。 语法结构错误: 忽视日语和汉语的语法差异,造成中文表达别扭。 文化语境缺失: 忽略文化背景,导致译文难以被目标语读者理解。 风格不符: 未能把握原文的语言风格,译文显得生硬或不匹配。 提高翻译能力的途径: 广泛阅读: 鼓励读者大量阅读日语和汉语的优秀作品,积累语言素材和翻译经验。 勤加练习: 提供丰富的练习题和翻译实践机会,巩固所学知识。 对照学习: 鼓励读者进行中日对照阅读,分析优秀译文的得失。 寻求反馈: 建议读者虚心请教专业人士,接受反馈,不断改进。 利用工具: 介绍实用的翻译工具,如在线词典、术语库、翻译软件等,并强调工具使用的局限性。 本书特色: 系统性强: 从理论到实践,覆盖日汉翻译的各个方面。 案例丰富: 大量真实、具有代表性的案例,生动直观。 实用性高: 强调技巧与方法,注重解决实际翻译难题。 深入浅出: 语言通俗易懂,理论讲解深入浅出。 面向读者: 适合日语专业学生、日语学习者、翻译从业者以及对日汉翻译感兴趣的各类读者。 通过学习本书,读者将能够掌握日汉互译的核心理论,熟悉常用的翻译技巧,并能独立应对各类文本的翻译任务,从而有效提升日汉翻译的专业水平。

用户评价

评分

作为一名日语爱好者,我一直对日汉之间的翻译感到好奇,但又常常因为找不到合适的入门途径而感到困惑。直到我遇到了这本《新编日汉翻译教程(第2版)》。它不像很多翻译书籍那样,上来就抛出晦涩难懂的理论,而是从最基础的语言现象入手,循序渐进地带领我们进入翻译的世界。书中的例子非常贴近生活,也很有代表性,我常常能够通过这些例子,理解到很多我在日常日语学习中遇到的困惑。例如,关于语气词的翻译,书里有非常详细的解释和大量的实例,让我一下子豁然开朗。同时,作者在讲解过程中,还穿插了很多关于中日文化差异的介绍,这对于做好翻译工作来说,是不可或缺的知识。我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在深入了解两国文化,这让学习过程变得更加有趣和有意义。

评分

坦白说,我之前对翻译这个领域并不是很了解,只是觉得它是一项技术活。但阅读了《新编日汉翻译教程(第2版)》之后,我才意识到翻译远不止于此,它更是一门艺术,一种对语言和文化的深度理解。书中的讲解,非常注重引导读者去体会原文的“神韵”,去捕捉作者的情感和意图,而不是仅仅停留在字面意思的转换。作者在分析范文时,会深入到词语的选择、句式的运用、甚至段落的逻辑关系,让读者理解为何这样翻译能够更好地传达原文的意思。这种深度的解析,让我对翻译有了全新的认识。而且,教材中的练习题,也让我有机会去实践,去体会其中的难点和乐趣。我发现,每一次的练习,都是一次思维的训练,一次对语言敏感度的提升。

评分

在我看来,一本好的翻译教材,除了理论知识的讲解,更重要的是能够培养读者的实际翻译能力。《新编日汉翻译教程(第2版)》在这方面做得非常出色。它不仅仅是教会你“怎么翻译”,更重要的是教会你“如何思考去翻译”。书中对翻译过程中的一些关键步骤,比如审题、理解原文、选择合适的译语表达、以及最后的润色和校对,都有非常细致的指导。我印象深刻的是,作者在讲解一些有难度的文章翻译时,会给出不止一种翻译方案,并且详细分析每种方案的优劣,让我们看到翻译的灵活性和艺术性。这种开放式的讲解方式,极大地激发了我主动思考和探究的兴趣,让我不再满足于找到一个“标准答案”,而是开始尝试寻找更贴切、更具表现力的译法。教材的编排也非常人性化,每章的长度适中,不会让人感到压力过大,并且在章节的最后都会有总结和复习的部分,帮助我们梳理所学知识。

评分

我之前尝试过一些其他的日汉翻译学习资料,但总觉得不够系统,或者侧重点不够明确。这本《新编日汉翻译教程(第2版)》给我的第一印象就是它的全面性和深度。从零散的单词和短语,到复杂的长难句,再到不同体裁的篇章,它几乎涵盖了所有翻译过程中可能遇到的挑战。我特别喜欢书中对一些常见但容易出错的翻译点进行的深入剖析,例如敬语的使用、助词的辨析、以及一些固定的习惯表达等等。这些细节的处理,正是体现了一本优秀翻译教程的价值所在。作者在讲解过程中,并没有生硬地罗列规则,而是通过大量的对比和辨析,引导读者去理解其背后的逻辑和文化渊源。这让我觉得学习过程不是死记硬背,而是充满了探索和发现的乐趣。而且,教材中提供的练习题类型多样,有单句翻译、段落翻译,甚至还有一些模拟实际翻译场景的练习,这让我能够及时检验自己的学习成果,并且通过反复练习来巩固知识点。

评分

我曾经参加过一些线下的翻译培训班,但总觉得时间不灵活,而且很多内容也无法反复学习。《新编日汉翻译教程(第2版)》正好弥补了这一点。它就像是一位随身携带的良师益友,随时随地都可以打开阅读和学习。我非常喜欢书中对一些复杂句式,尤其是那些在中文里不容易直接对译的日语句型,是如何被拆解和分析的。作者的逻辑非常严谨,一步一步地引导我们理解其结构,然后找到最合适的中文表达方式。我感觉自己的句子分析能力得到了极大的提升,也学会了如何更有效地处理一些“长句子”的翻译难题。这本书的内容,确实让我感受到了“第二版”的精炼和提升。

评分

我是一名对文学翻译有浓厚兴趣的学习者,而《新编日汉翻译教程(第2版)》恰恰在这方面提供了非常有价值的指导。书中收录了大量的文学片段,并对这些片段的翻译进行了详细的剖析。我尤其欣赏作者在讲解文学翻译时,强调了对原文风格、语调、以及作者个性的把握。这不仅仅是技巧的传授,更是思维方式的引导。书中提出的“意译”和“直译”的平衡之道,让我对如何处理文学作品中的一些难以直接转换的表达有了更深刻的理解。我感觉自己正在逐步学会如何用中文去“重塑”日文的文学之美,而不仅仅是“搬运”。教材的排版也十分用心,例句和讲解清晰明了,让我能够轻松地跟随作者的思路进行学习,丝毫不会感到枯燥。

评分

我经常需要处理一些商务文件,所以对商务日语的翻译一直很头疼。《新编日汉翻译教程(第2版)》中的商务翻译部分,对我来说简直是“雪中送炭”。它专门针对商务领域中常用的词汇、句型、以及文件格式进行了详细的讲解和归纳,并且提供了大量的真实案例。例如,合同、协议、商业信函等,都提供了详细的翻译指南和注意事项。我发现,掌握了这些内容,我不再为商务日语的晦涩难懂而感到焦虑,而是能够更加自信地应对工作中的翻译任务。而且,书中的一些关于商务礼仪和文化习俗的介绍,也让我能够更准确地理解和传达商业信息,避免不必要的误解。

评分

作为一个初学者,我最怕的就是遇到那种“望而生畏”的教材。《新编日汉翻译教程(第2版)》完全没有给我这种感觉。它的语言风格非常平实,讲解也非常细致,即便是初次接触翻译的学习者,也能够轻松理解。书中对一些最基础的语法点,例如词性、句型结构等,都进行了清晰的梳理,并且和翻译结合起来讲解,让我能够从根本上理解为何会出现某种翻译。我尤其喜欢的是,书中提供了大量的“易错点”提示,这些都是作者在教学过程中积累的宝贵经验,能够帮助我们避免走弯路。每一次的练习,都像是一次小小的挑战,而成功完成之后,又会带来巨大的成就感,这让我对学习翻译充满了动力。

评分

这本书的封面设计非常朴实,没有过多的花哨元素,给人一种沉稳扎实的感觉,这让我对它的内容充满了期待。翻开第一页,纸张的触感温润,印刷清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适,这一点对于一本需要长时间研读的教材来说至关重要。作者的序言部分,开宗明义地阐述了编写本书的初衷和目标,语言真诚而富有感染力,让人能够感受到作者在日汉翻译领域的深厚功底和教学热情。我尤其欣赏作者提到“翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通与理解”这一观点,这为后续的学习指明了一个更宏观的方向。教材的目录编排逻辑清晰,从基础的词汇、语法入手,逐步深入到句子、段落的翻译,再到不同题材的文章翻译,内容循序渐进,非常适合我这样希望系统学习日汉翻译的读者。而且,我注意到书中包含了大量的例句,这些例句都经过精心挑选,涵盖了日常交流、商务、文学等多个领域,并且对翻译难点进行了详细的注解,这无疑会大大提高我的学习效率,让我能够更准确地把握日汉之间的微妙差异。

评分

从我个人角度而言,一本优秀的翻译教材,应该能够激发学习者的学习兴趣,并且提供持续的学习动力。《新编日汉翻译教程(第2版)》在这方面做得非常出色。书中不仅仅是枯燥的理论知识,还穿插了许多有趣的翻译趣闻和案例,让我感觉学习的过程充满了乐趣。例如,作者在讲解一些成语或俗语的翻译时,会介绍其背后的文化故事,这让我对翻译有了更深层次的理解。同时,教材的结构设计也很有巧思,每一章的学习都像是在解锁一个新的翻译技能,让我充满了期待。最重要的是,通过这本书,我逐渐培养了一种对语言的敏感度和对文化的好奇心,这让我相信,未来的翻译学习之路将会越走越宽。

评分

这个格局至今未变,中国作家依然没有西方作家的语言便利与优势。格非就说过“残雪学的就是一个作家卡夫卡,也许背后还有一个鲁迅。而且也很奇怪,好像一辈子就只学这么一、两个人。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》里面写的'文革'中人遭遇的特殊情境、人变成动物互相撕咬、家庭内部与社会全部充满了人与人的争斗等等这些令人窒息的社会画卷当然是学卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《变形记》、《城堡》的写法”(格非,2007:87)。事实上,翻译文学不仅通过各种形式走进国内,而且以各种形式融入并活跃在中国文坛。要研究翻译文学在中国的命运和对中国文学的影响,无论是中文系出身,还是外语院系出身的研究者,都必须读译文。

评分

好书

评分

商品满意度

评分

书的印刷质量不太好

评分

作为教材买着看看 不错

评分

ddddddddddd

评分

好好好好好|好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

评分

这本书需要有一定基础才能阅读,不是由浅及深的教材。

评分

由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中'相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从'生产'到'消费'的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的'书写'''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有