翻开这本书,我立刻被其严谨的学术框架和清晰的逻辑结构所吸引。它不是那种零散的观点堆砌,而是一部构建了完整理论体系的著作。作者在开篇就为我们勾勒出了一个宏大的研究图景,随后步步深入,层层递进地解析了翻译过程中涉及的各种潜在张力。特别是关于“意义如何被建构”的章节,简直是教科书级别的论述。它详细阐述了译文并非对原文的简单复刻,而是一个主动的、带有倾向性的“诠释”过程。这迫使我停下来思考,我们日常接触的译文,有多少是作者的真实意图,有多少是译者在特定时代背景下的“再创造”?书中对不同翻译流派的梳理也做得很到位,那种梳理历史脉络、辨析流派异同的笔法,显得极其专业,但又不会让人感到晦涩难懂,因为作者总能用恰当的例子来印证抽象的理论。对于想系统了解翻译理论基础的读者来说,这本书无疑提供了一个坚实的基石。
评分这本书的价值在于它对翻译过程中“伦理”维度的深入挖掘。在当今全球化日益加剧的背景下,翻译的角色和责任变得前所未有的重要。作者没有回避翻译实践中常常被忽视的权力关系——谁有权利定义“标准”,谁的声音更容易被听见?书中对翻译的“政治性”和“意识形态负载”的讨论,观点尖锐而深刻。它提醒我们,每一次翻译行为都不是中立的,它嵌入在特定的历史和社会结构之中,并可能产生实际的社会影响。我尤其对其中分析的那些涉及敏感议题的文本翻译案例印象深刻,那些决定性的用词选择,背后往往关乎巨大的文化或政治角力。这本书的批判性视角,无疑为我们提供了一把解剖现代信息传播机制的利器,让读者对“真相”的易变性有了更清醒的认识。
评分从排版和装帧上来看,这本书的设计也透露着一种对知识的尊重。字体选择适中,段落间距合理,阅读起来非常舒适,长时间阅读也不会产生强烈的视觉疲劳。更重要的是,作者在引入每一个新概念时,都会给出清晰的定义,并辅以清晰的图表或模型来辅助理解,这种严谨的学术规范,使得复杂的理论体系得以条分缕析地呈现。我发现自己多次停下来,对照着书中的图解,重新梳理那些关于“系统性匹配”和“功能对等”的论述,每一次回顾都能加深一层理解。对于那些追求学术深度和阅读体验的双重标准的读者来说,这本书在内容和形式上都达到了一个很高的平衡点,它是一部真正可以“坐下来精读”的学术佳作,而非浮光掠影的入门读物。
评分这本书真是让我大开眼界,尤其是它对文化差异和语言转换之间复杂关系的探讨,简直可以说是洞察入微。我原本以为翻译无非是词对词的转换,但读完后才明白,其中蕴含着深层次的文化挪用和意义重塑。作者在描述不同语境下,一个概念如何从源语言的土壤中被“拔出来”,再移植到目标语言的土壤中生根发芽时,所采用的比喻非常生动。我特别欣赏它没有陷入那种纯粹的语言学分析泥潭,而是将翻译视为一种跨文化交际的实践活动,强调译者在其中扮演的“桥梁”角色。书里对一些经典翻译案例的剖析,尤其让我印象深刻,那些看似简单的句子背后,隐藏着译者如何巧妙地平衡忠实性与可读性的挣扎与智慧。这种对翻译实践的细腻描摹,让原本枯燥的理论变得鲜活起来,也让我对未来阅读其他文本时,如何审视翻译的“看不见的劳动”有了全新的视角。这本书的深度和广度,绝对值得任何对语言、文化或传播学感兴趣的人仔细研读。
评分说实话,我一开始是抱着试试看的心态拿起的,毕竟翻译理论的书籍往往给人一种高高在上的距离感。但这本书的叙事风格出乎我的意料,它用了一种近乎对话的方式与读者交流。作者似乎非常理解初学者在面对复杂概念时的困惑,所以行文间充满了启发性和引导性。书中多次穿插的“思考题”或“反思环节”,极大地增强了读者的参与感,让我感觉自己不是在单向接收信息,而是在与一位经验丰富的导师一同探索真理。我尤其喜欢它对“不可译性”问题的探讨,没有简单地将此归咎于语言本身的缺陷,而是将其置于更广阔的社会文化场域中去考察,这无疑拓宽了我的思维边界。读完后,我感觉自己看待翻译文献的“滤镜”被彻底更换了,充满了对细节的敏感度和对潜在意义的捕捉欲。
评分引言 生态翻译学的背景、起源与发展 1.2 生态系统的类似同构 世纪之初的起步探索 小结 翻译m研究的范式 第三章 第四p章 第七章 附录一 生态s翻译学主要术u语中英对照表(Glossary) 聚人z·汇智·鼓劲·布局——首C届国际生态翻F译学研讨会开幕式致辞~ 序H二 1.翻译J学 生态翻译学的背景、起源与发展 生态“术语”的翻译研究 持续的拓展 持续不断的关注应用 2.1.1 第三章 第六章 附录三 附录七 序二
评分"[SM]和描述的一样,好评! 上周周六,闲来无事,上午上了一个上午网,想起好久没买书了,似乎我买书有点上瘾,一段时间不逛书店就周身不爽,难道男人逛书店就象女人逛商场似的上瘾?于是下楼吃了碗面,这段时间非常冷,还下这雨,到书店主要目的是买一大堆书,上次专程去买却被告知缺货,这次应该可以买到了吧。可是到一楼的查询处问,小姐却说昨天刚到的一批又卖完了!晕!为什么不多进点货,于是上京东挑选书。好了,废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!了解京东:2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360buy更换为jd,并同步推出名为“joy”的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入jingdong域名后,网页也自动跳转至jd。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360buy,新切换的域名jd更符合中国用户语言习惯,简洁明了,使全球消费者都可以方便快捷地访问京东。同时,作为“京东”二字的拼音首字母拼写,jd也更易于和京东品牌产生联想,有利于京东品牌形象的传播和提升。京东在进步,京东越做越大。||||好了,现在给大家介绍两本本好书:《谢谢你离开我》是张小娴在《想念》后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启示。全球最高端隐秘的心理学课程,一次彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。从国家、宗教信仰的层面透析“思维的真相”。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》涉及心理学、社会学、神经生物学、医学、犯罪学、传播学适用于:读心、攻心、高端谈判、公关危机、企业管理、情感对话……洗脑是所有公司不愿意承认,却是真实存在的公司潜规则。它不仅普遍存在,而且无孔不入。阅读本书,你将获悉:怎样快速说服别人,让人无条件相信你?如何给人完美的第一印象,培养无法抗拒的个人魅力?如何走进他人的大脑,控制他们的思想?怎样引导他人的情绪,并将你的意志灌输给他们?如何构建一种信仰,为别人造梦?[SZ]"
评分《生态翻译学:建构与诠释》适于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系所的师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。
评分有助于全面理解生态翻译学之缘起、发展和架构,论文必备,等了一年终于出版了
评分《生态翻译学:建构与诠释》对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻泽即生态平衡”、“翻译即文本移植”、“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻泽学的理论话语体系。
评分物流很快,希望不骄不躁,再接再厉,勇攀高峰。
评分质量真好
评分包装地很好,非常满意。
评分生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有