生态翻译学:建构与诠释

生态翻译学:建构与诠释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡庚申 著
图书标签:
  • 生态翻译学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语用学
  • 认知翻译学
  • 跨文化传播
  • 建构主义
  • 诠释学
  • 语言学
  • 文学翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100102643
版次:1
商品编码:11342151
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:512
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。
  《生态翻译学:建构与诠释》对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻泽即生态平衡”、“翻译即文本移植”、“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻泽学的理论话语体系。
  《生态翻译学:建构与诠释》适于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系所的师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。

目录

序一 生态范式方兴未艾/方梦之
序二 开发本土学术资源的一面旗帜/许钧
前言
绪论 生态翻译学的名与实
引言
1.翻译学
2.生态学
3.生态翻译学:生态范式的译学研究
4.从术语视角勾画生态翻译学
5.从“三位一体”视角概观生态翻译学
6.生态翻译学vs.翻译学及其他翻译理论研究
小结
第一章 生态翻译学的背景、起源与发展
引言
1.1 产生的背景
1.1.1 全球视野的生态思潮
1.1.2 生态维度的学科发展
1.1.3 生态“术语”的翻译研究
1.1.4 译论研究的局限与缺失
1.2 探索的基础与前提
1.2.1 “关联序链”的认知路径
1.2.2 生态系统的类似同构
1.2.3 适应选择的理论体系
1.3 持续的拓展
1.3.1 世纪之初的起步探索
1.3.2 循序渐进的积累传播
1.3.3 “论”、“学”一体的进化整合
1.3.4 持续不断的关注应用
1.3.5 方兴未艾的发展之势
小结

第二章 生态翻译学的核心理念与视角
引言
2.1 生态翻译学的“生态范式”
2.1.1 科学研究的“范式”
2.1.2 翻译研究的范式
2.1.3 生态翻译学的“生态范式”
2.2 生态翻译学的理论基础
……
第三章 宏观译学研究:翻译生态体系
第四章 中观译论研究:翻译本体理论
第五章 微观译本研究:生态翻译例释
第六章 生态翻译学的理论应用与研究
第七章 生态翻译学的发展取向与启示
参考文献
附录一 索引
附录二 生态翻译学主要术语中英对照表(Glossary)
附录三 全书所附图表
附录四 生态翻译学理论和应用(部分)研究论文一览表(2001-2012)’
附录五 聚人·汇智·鼓劲·布局——首届国际生态翻译学研讨会开幕式致辞~
附录六 “逢十归零”重新出发——第二届国际生态翻译学研讨会开幕式致辞
附录七 迎挑战·抓机遇·做实事——第三届国际生态翻译学研讨会开幕式致辞
附录八 全书英文目录及各章英文提要

《生态翻译学:建构与诠释》 书名: 生态翻译学:建构与诠释 内容梗概: 本书深入探讨“生态翻译学”这一新兴的翻译理论视角,旨在揭示翻译实践与生态环境之间的深刻联系,以及翻译在构建和诠释人类与自然关系中所扮演的关键角色。作者跳出传统的、以文本为中心的翻译研究范式,将翻译置于一个更为广阔的、动态的生态系统中进行审视。本书的“建构”与“诠释”两大部分,分别从理论构建和实践诠释两个层面,全面阐述了生态翻译学的内涵、方法论及其应用价值。 第一部分:生态翻译学的理论建构 在这一部分,本书首先追溯了生态学思想的渊源及其对人文社科领域的辐射影响,阐明了为何“生态”的概念能够成为理解翻译活动的有效切入点。作者认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一个涉及文化、认知、伦理以及环境因素的复杂互动过程。传统的翻译研究往往忽视了翻译主体(译者、读者)、翻译客体(源文本)以及翻译媒介(语言、文化)所处的具体生存环境。而生态翻译学则强调,这些因素都与我们赖以生存的物质世界,即生态环境,紧密相连,并相互影响。 书中对“生态”这一概念在翻译研究中的界定进行了细致的梳理。这并非简单地将翻译与自然科学中的生态学概念等同,而是借鉴其系统性、整体性、相互关联性和动态演变性的思维方式,将其应用于分析翻译现象。生态翻译学所关注的“环境”是多维度的:既包括地理、气候、生物多样性等物理环境,也包括社会、经济、政治、技术等文化环境,以及由这些环境共同构成的“意义生态系统”。 本书着重探讨了翻译在“意义生态系统”构建中的作用。每一个语言系统、每一个文化系统都像一个独立的生态系统,拥有其自身的演化逻辑和平衡机制。翻译行为则如同一种“生态干扰”,它引入了新的元素,打破了原有的平衡,同时也可能促进新的联系和适应性的产生。译者在这一过程中,并非被动地传递信息,而是积极地参与意义的生产和重构。他们需要理解源语的文化语境、认知模式,并将其置于目标语的意义生态中进行“翻译”,这个过程本身就是一种对意义的“建构”。 作者进一步分析了“生态系统”在翻译过程中所体现出的“共生”、“竞争”、“寄生”等关系。例如,两种语言和文化在翻译过程中可能形成一种“共生”关系,彼此促进、共同演化;也可能存在“竞争”,一方试图压倒另一方;甚至在某些情况下,翻译可能出现“寄生”现象,即译文过度依赖原文,缺乏独立性,未能很好地适应目标语的生态。理解这些生态关系,有助于我们更深刻地认识翻译的复杂性及其潜在的影响。 此外,本书还考察了“翻译者”在生态翻译学中的主体性地位。译者不再是被置于“黑箱”中的神秘转换器,而是作为一个具有能动性的主体,其认知、价值观、情感,甚至其身体经验,都会在翻译过程中留下印记。译者的“生态位”——他们所处的社会、文化、伦理环境——直接影响着他们的翻译选择和策略。因此,生态翻译学强调对译者主体性及其生态语境的关注。 “诠释”在理论建构部分也得到了初步的讨论,它与“建构”相辅相成。生态翻译学认为,翻译的本质是一种“生态诠释”。译者在理解源文本时,就是在对其所处的文化和认知生态进行诠释;在生产译文时,则是在对目标语的意义生态进行“构建式”的诠释。这种诠释并非静止的,而是动态的、情境化的,并且受到译者自身生态位的影响。 第二部分:生态翻译学的实践诠释与应用 在理论框架奠定的基础上,本书的第二部分将生态翻译学的理念具体应用于各种翻译实践领域,通过案例分析,展现其强大的解释力和实践指导意义。 1. 文学翻译与生态意象的建构与诠释: 本书探讨了文学作品中对自然环境的描写如何通过翻译得到延续或重塑。译者如何处理源文本中独特的生态意象、自然隐喻,以及那些与特定地域、气候、动植物相关的词汇,是生态翻译学关注的焦点。例如,如何翻译中国古诗词中对山水景物的细腻描摹,使其在西方读者眼中依然能够唤起相似的审美体验和情感共鸣,同时又要避免文化折扣或误读,这本身就是一种复杂的生态建构过程。译者需要敏锐地捕捉原文的“生态信息”,并寻找目标语文化中与之相适应的“意义载体”,从而在新的生态环境中“建构”出具有生命力的文学意象。 2. 科技翻译与环境话语的传播: 在科技飞速发展的今天,关于气候变化、环境保护、可持续发展等议题的讨论日益增多。科技翻译在这些议题的全球传播中扮演着至关重要的角色。本书分析了科技翻译如何在不同文化语境中建构和诠释环境话语。例如,某个环保政策或科学发现的翻译,可能需要考虑目标受众的认知习惯、价值取向以及他们所处的具体生态环境。一个不恰当的翻译,可能导致对环境问题的误解,甚至阻碍相关行动的实施。因此,科技翻译的生态考量,在于如何促成全球范围内对环境问题的共同理解和有效沟通。 3. 法律翻译与生态权益的保护: 法律文本的翻译,尤其是在环境法、国际公约等领域,其精确性直接关系到生态权益的保障。本书通过分析相关案例,指出法律翻译中的“失误”可能会导致环境损害的责任归属不清,或者使得原有的生态保护措施难以落实。生态翻译学强调,法律翻译不仅是对语言形式的转换,更是对法律观念、社会规范以及其背后所承载的生态价值的诠释与建构。译者需要理解法律条文所处的特定法治生态和社会生态,从而确保译文能够准确地传递和维护生态权益。 4. 跨文化交际中的生态适应性: 在日益全球化的今天,跨文化交际无处不在。本书认为,成功的跨文化交际,在很大程度上取决于其“生态适应性”。翻译作为跨文化交际的桥梁,其作用不仅在于促进信息流通,更在于帮助不同文化群体在新的“意义生态”中实现良性互动和共存。例如,在跨国商业谈判中,对商务礼仪、沟通风格的翻译,需要充分考虑双方所处的文化生态和心理生态,从而避免误解和冲突。生态翻译学提供了一种视角,来理解和优化这种跨文化交际中的“生态适应”过程。 5. 翻译与生态伦理的构建: 本书还将生态翻译学与翻译伦理联系起来。译者在翻译过程中,不仅需要遵循语言学和文化学的规范,更应该承担起一定的生态责任。这种责任体现在对自然环境的尊重,对可能产生的环境后果的考量,以及在翻译中倡导和传播生态友好的价值观。例如,在翻译关于物种灭绝的报告时,译者可以通过选择恰当的词汇和语体,唤起读者对生物多样性丧失的关注,从而间接促进生态保护。 总结 《生态翻译学:建构与诠释》是一部理论与实践并重的学术专著。它打破了传统翻译理论的边界,将翻译置于一个更为宏观和动态的生态框架下进行审视。通过对“建构”与“诠释”这两个核心概念的深入探讨,本书不仅为理解翻译的本质提供了一种全新的视角,更为如何在复杂的全球化语境下,更负责任、更有效地开展翻译活动,提供了深刻的启示。本书适合所有对翻译理论、跨文化研究、生态学思想以及环境保护议题感兴趣的读者。它鼓励我们重新思考翻译在我们与世界互动中所扮演的角色,以及如何通过翻译,共同构建一个更加和谐、可持续的“意义生态”。

用户评价

评分

这本书真是让我大开眼界,尤其是它对文化差异和语言转换之间复杂关系的探讨,简直可以说是洞察入微。我原本以为翻译无非是词对词的转换,但读完后才明白,其中蕴含着深层次的文化挪用和意义重塑。作者在描述不同语境下,一个概念如何从源语言的土壤中被“拔出来”,再移植到目标语言的土壤中生根发芽时,所采用的比喻非常生动。我特别欣赏它没有陷入那种纯粹的语言学分析泥潭,而是将翻译视为一种跨文化交际的实践活动,强调译者在其中扮演的“桥梁”角色。书里对一些经典翻译案例的剖析,尤其让我印象深刻,那些看似简单的句子背后,隐藏着译者如何巧妙地平衡忠实性与可读性的挣扎与智慧。这种对翻译实践的细腻描摹,让原本枯燥的理论变得鲜活起来,也让我对未来阅读其他文本时,如何审视翻译的“看不见的劳动”有了全新的视角。这本书的深度和广度,绝对值得任何对语言、文化或传播学感兴趣的人仔细研读。

评分

从排版和装帧上来看,这本书的设计也透露着一种对知识的尊重。字体选择适中,段落间距合理,阅读起来非常舒适,长时间阅读也不会产生强烈的视觉疲劳。更重要的是,作者在引入每一个新概念时,都会给出清晰的定义,并辅以清晰的图表或模型来辅助理解,这种严谨的学术规范,使得复杂的理论体系得以条分缕析地呈现。我发现自己多次停下来,对照着书中的图解,重新梳理那些关于“系统性匹配”和“功能对等”的论述,每一次回顾都能加深一层理解。对于那些追求学术深度和阅读体验的双重标准的读者来说,这本书在内容和形式上都达到了一个很高的平衡点,它是一部真正可以“坐下来精读”的学术佳作,而非浮光掠影的入门读物。

评分

翻开这本书,我立刻被其严谨的学术框架和清晰的逻辑结构所吸引。它不是那种零散的观点堆砌,而是一部构建了完整理论体系的著作。作者在开篇就为我们勾勒出了一个宏大的研究图景,随后步步深入,层层递进地解析了翻译过程中涉及的各种潜在张力。特别是关于“意义如何被建构”的章节,简直是教科书级别的论述。它详细阐述了译文并非对原文的简单复刻,而是一个主动的、带有倾向性的“诠释”过程。这迫使我停下来思考,我们日常接触的译文,有多少是作者的真实意图,有多少是译者在特定时代背景下的“再创造”?书中对不同翻译流派的梳理也做得很到位,那种梳理历史脉络、辨析流派异同的笔法,显得极其专业,但又不会让人感到晦涩难懂,因为作者总能用恰当的例子来印证抽象的理论。对于想系统了解翻译理论基础的读者来说,这本书无疑提供了一个坚实的基石。

评分

这本书的价值在于它对翻译过程中“伦理”维度的深入挖掘。在当今全球化日益加剧的背景下,翻译的角色和责任变得前所未有的重要。作者没有回避翻译实践中常常被忽视的权力关系——谁有权利定义“标准”,谁的声音更容易被听见?书中对翻译的“政治性”和“意识形态负载”的讨论,观点尖锐而深刻。它提醒我们,每一次翻译行为都不是中立的,它嵌入在特定的历史和社会结构之中,并可能产生实际的社会影响。我尤其对其中分析的那些涉及敏感议题的文本翻译案例印象深刻,那些决定性的用词选择,背后往往关乎巨大的文化或政治角力。这本书的批判性视角,无疑为我们提供了一把解剖现代信息传播机制的利器,让读者对“真相”的易变性有了更清醒的认识。

评分

说实话,我一开始是抱着试试看的心态拿起的,毕竟翻译理论的书籍往往给人一种高高在上的距离感。但这本书的叙事风格出乎我的意料,它用了一种近乎对话的方式与读者交流。作者似乎非常理解初学者在面对复杂概念时的困惑,所以行文间充满了启发性和引导性。书中多次穿插的“思考题”或“反思环节”,极大地增强了读者的参与感,让我感觉自己不是在单向接收信息,而是在与一位经验丰富的导师一同探索真理。我尤其喜欢它对“不可译性”问题的探讨,没有简单地将此归咎于语言本身的缺陷,而是将其置于更广阔的社会文化场域中去考察,这无疑拓宽了我的思维边界。读完后,我感觉自己看待翻译文献的“滤镜”被彻底更换了,充满了对细节的敏感度和对潜在意义的捕捉欲。

评分

质量真好

评分

胡老讲座相当给力

评分

ok

评分

胡老亲自推荐

评分

专业文献,家人学术研究使用

评分

生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。

评分

1a.3.4 b生态翻译学的d“生态范式”f …… 第g五章 参考文i献 全书所附图表 附录五 “逢十归零”重新出发——第二届国际生态翻译学研讨会开s幕式致辞   生态翻译学立v足翻译生态与x自然生态的同构隐喻,是一种A从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。 5.从“三位一N体”视角概观生态翻译学 Q全球视野的生态思潮 1.3 1.3.3 V生态

评分

好!!!!!!!!!!

评分

"[SM]和描述的一样,好评! 上周周六,闲来无事,上午上了一个上午网,想起好久没买书了,似乎我买书有点上瘾,一段时间不逛书店就周身不爽,难道男人逛书店就象女人逛商场似的上瘾?于是下楼吃了碗面,这段时间非常冷,还下这雨,到书店主要目的是买一大堆书,上次专程去买却被告知缺货,这次应该可以买到了吧。可是到一楼的查询处问,小姐却说昨天刚到的一批又卖完了!晕!为什么不多进点货,于是上京东挑选书。好了,废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!了解京东:2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360buy更换为jd,并同步推出名为“joy”的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入jingdong域名后,网页也自动跳转至jd。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360buy,新切换的域名jd更符合中国用户语言习惯,简洁明了,使全球消费者都可以方便快捷地访问京东。同时,作为“京东”二字的拼音首字母拼写,jd也更易于和京东品牌产生联想,有利于京东品牌形象的传播和提升。京东在进步,京东越做越大。||||好了,现在给大家介绍两本本好书:《谢谢你离开我》是张小娴在《想念》后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启示。全球最高端隐秘的心理学课程,一次彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。从国家、宗教信仰的层面透析“思维的真相”。白宫智囊团、美国FBI、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!《洗脑术:怎样有逻辑地说服他人》涉及心理学、社会学、神经生物学、医学、犯罪学、传播学适用于:读心、攻心、高端谈判、公关危机、企业管理、情感对话……洗脑是所有公司不愿意承认,却是真实存在的公司潜规则。它不仅普遍存在,而且无孔不入。阅读本书,你将获悉:怎样快速说服别人,让人无条件相信你?如何给人完美的第一印象,培养无法抗拒的个人魅力?如何走进他人的大脑,控制他们的思想?怎样引导他人的情绪,并将你的意志灌输给他们?如何构建一种信仰,为别人造梦?[SZ]"

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有