内容简介
The present study investigated snake and lion metaphors with both human beings and non-human beings as the target domain. Apart from showing that universality and variation between animal metaphors exist in Chinese and English, the study also modified K6vecses's (2002, 2010) dichotomy categorization of metaphors by adding another type, that is metaphors that are image and knowledge-based at the same time. Meanwhile, it has refined the Conceptual Blending Theory (CBT) by proposing a revised version which adds an output space and allocates more attention to context in the process of interpreting metaphors.
目录
FOREWORD
INTRODUCTION
CHAPTER 1 TWO METAPHOR THEORIES
1.1 Conceptual Metaphor Theory
1.2 Conceptual Blending Theory
1.3 The examplified applicatin of CMT and CBT to the interpretation of snake and lion metaphorical expressions
1.4 Summary
CHAPTER 2 SNAKE METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
2.1 Snake metaphors in Mandarin Chinese
2.1.1 Overview of the snake metaphors
2.1.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
2.1.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain.
2.2 Snake metaphors in British English
2.2.1 Overview of the snake metaphors
2.2.2 Snake metaphors with human beings as the target domain
2.2.3 Snake metaphors with non-human beings as the target domain
2.3 A comparison of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.3.1 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.3.2 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
2.3.3 The differences between snake metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
2.3.4 Causes for universality and variation of snake metaphors in Mandarin Chinese and British English
2.4 Summary
CHAPTER 3 LION METAPHORS IN MANDARIN CHINESE AND BRITISH ENGLISH
3.1 Lion metaphors in Mandarin Chinese
3.1.1 Overview of the lion metaphors
3.1.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
3.1.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
3.2 Lion metaphors in British English
3.2.1 Overview of the lion metaphors
3.2.2 Lion metaphors with human beings as the target domain
3.2.3 Lion metaphors with non-human beings as the target domain
3.3 A comparison of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.3.1 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.3.2 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domain is human beings
3.3.3 The differences between lion metaphors in Mandarin Chinese and British English when the target domains are non-human beings
3.3.4 Causes for universality and variation of lion metaphors in Mandarin Chinese and British English
3.4 Summary
CHAPTER 4 REVISED CONCEPTUAL BLENDING THEORY
4.1 Implication one
4.2 Implication two
4.3 Summary
REFERENCES
APPENDIXA DATA SOURCE
APPENDIX B RESEARCH DESIGN
精彩书摘
《汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究》:
In this aspect the expressions that are mapped onto the woman are the least in number.Specifically, 39.5% of the expressions are mapped onto the general person to show their characteristic of "being cruel".The fixed expressions 地头蛇/di tou she,牛鬼蛇神/niu gui she shen, and 毒蛇猛兽du she meng shou are some such examples."Di tou she" refers to those who have the power or ability to bully others in his or her hometown."Niu gui she shen" originally meant the unimportant ghosts or gods in Buddhism.The ghost has an ox—head and the god has a snake's body.Later it became a fixed expression which is used to refer to various victims of the Cultural Revolution.Additionally, during the Cultural Revoluhon (1966—1976),all the victims such as famous generals and intellectuals were labeled as "niu gui she shen"."Du she meng shou" originally refers to theanimals that are threatening to human beings, and later this expression came to be used metaphorically to refer to those who are cruel and greedy.
……
前言/序言
语言的深层肌理:人类心智与自然界的共鸣 本书并非直接探讨《汉语与英国英语中的动物隐喻认知研究》一书的具体内容,而是试图勾勒出与之相关的、更广阔的认知语言学领域的研究图景。我们尝试从人类心智如何理解和表征世界,以及语言如何承载和传递这些理解出发,探寻符号与意义之间的微妙联系,特别是那些根植于我们生物性存在和对自然界观察的隐喻性思维。 第一章:认知主义的视角——意义是如何产生的? 认知语言学,作为一门新兴的语言学分支,将语言视为人类心智活动的一个有机组成部分,而非一个独立于认知之外的抽象系统。它认为,语言的意义并非 Arbitrary(任意)的,而是深深植根于我们的身体经验、感知能力以及对世界的普遍性理解。传统的语言学 often 将语言视为一套规则和符号的集合,注重其结构和形式,而认知语言学则更关注意义的生成过程,即“我们如何理解我们所说的”。 这一视角为我们理解隐喻这种普遍的语言现象提供了坚实的基础。隐喻,长期以来被视为一种修辞手法,一种文学上的装饰。然而,认知语言学的研究表明,隐喻远不止于此,它是一种基础性的思维模式,是我们理解抽象概念、构建意义的关键机制。我们并非只是在“使用”隐喻,我们更是“通过”隐喻来思考。例如,当我们谈论“时间就是金钱”,我们并非仅仅比喻,而是将“时间”这个抽象的概念,通过我们对“金钱”这一具体、可量化事物的理解来把握。这种“概念隐喻”(conceptual metaphor)的研究,构成了认知语言学理解意义的核心。 理解意义的产生,也意味着理解人类对现实世界的建模方式。我们通过感官接收信息,通过经验进行加工,大脑在此过程中建立起了复杂的概念网络。语言,正是这个网络对外呈现的窗口。当我们学习一个新词,我们并非孤立地学习它,而是将其与已有的概念框架联系起来,从而赋予它意义。这种概念的组织方式,受到我们身体结构、运动能力、甚至我们所处的社会文化环境的深刻影响。例如,“向上”和“向下”这两个空间性的概念,在许多文化中都与“好”与“坏”、“成功”与“失败”等抽象概念建立了隐喻联系。这些联系并非偶然,而是人类对物理世界普遍经验的投射。 在本章中,我们将深入探讨认知主义对语言意义的核心观点,包括: 概念隐喻的理论基础: Lakoff 和 Johnson 的开创性工作,以及后来的发展,如本体隐喻(ontological metaphors)和空间隐喻(spatial metaphors)等。 意义的图式化(Schema)与框架(Frame)理论: 意义并非单个词汇的属性,而是由更宏观的认知结构所构成。 经验主义与语言: 身体经验、感知活动如何塑造我们的语言理解。 语言的泛化(Generalization)与特化(Specialization): 词汇意义如何随着语境和使用而变化,以及这种变化背后的认知机制。 第二章:隐喻的基石——身体、空间与分类 如果说认知主义提供了理解意义的宏观框架,那么隐喻,特别是那些根植于我们最基本经验的隐喻,则是认知语言学研究的有力抓手。隐喻并非仅仅是语言的表层现象,它反映了我们思维的深层结构,是我们认识和理解世界的重要工具。 我们对世界的理解,很大程度上是通过我们的身体与环境的互动而形成的。我们的身体是认识世界最初的“测量仪”和“体验器”。空间的感知,如“高低”、“远近”、“内外”、“前后”,是我们最基本、最普遍的经验。正是这些基于身体的空间经验,为我们理解抽象概念提供了丰富的隐喻资源。例如,我们常说“希望在前方”,将时间视为一条向前延伸的道路;“他很傲慢,头抬得很高”,将地位和自尊与空间中的“高度”联系起来。 除此之外,我们对世界的理解也涉及到对事物的“分类”。人类天生倾向于将复杂的现实世界进行归纳和分类,以便更有效地进行认知和交流。这些分类并非总是基于严格的逻辑标准,而是常常遵循“原型理论”(prototype theory)的原则,即我们通过识别事物的典型特征来判断其所属类别。隐喻,也深深地参与到这一分类过程中。 当我们提及“动物”时,无论在哪个文化背景下,我们都会 immediately 联想到一系列相关的属性:生命、感知、运动、繁殖、特定习性等等。这些属性的集合,构成了我们对“动物”这一类别的基本认知框架。而将动物的属性和行为隐喻性地投射到人类社会、人类情感、甚至抽象概念上,则构成了丰富的动物隐喻。 例如,在许多文化中,“狮子”常被用来形容勇敢、强大;“狐狸”则代表狡猾、机智。这些联想并非偶然,而是基于我们对这些动物长期观察所得出的普遍性认知。这些动物的典型特征,通过隐喻的方式,被迁移到人类社会中,用来描述人的性格、行为,甚至社会关系。 在本章,我们将聚焦于: 空间隐喻的动力学: 分析“高-低”、“远-近”、“里-外”等基本空间概念如何被用来理解更广泛的领域。 身体图式(Embodied Schemas): 探讨身体的运动、感知如何形成基础性的认知图式,并影响语言的生成。 分类与范畴化: 认知语言学如何解释我们如何将世界组织成有意义的范畴,以及隐喻在其中扮演的角色。 基本概念的隐喻化: 诸如“情感”、“关系”、“思想”等抽象概念,如何通过更具体、更具象的隐喻来被理解。 第三章:文化的回声——隐喻的跨文化异同 尽管存在一些普遍性的认知基础,但隐喻并非是完全普适的。不同的文化背景、历史积淀、社会习俗,都会在隐喻的使用和理解上留下深刻的印记。正是这种文化差异,使得跨文化隐喻研究成为认知语言学领域一个引人入胜的研究方向。 如同我们在前面提到的,动物的某些特质在不同文化中可能被赋予不同的象征意义。例如,在中国文化中,“龙”是一种祥瑞、强大的象征,与帝王、权力紧密相连;而在西方文化中,“龙”则常常代表邪恶、贪婪的怪物。这种巨大的差异,直接影响了与“龙”相关的隐喻表达。 同样,对于其他动物,其在不同文化中的象征意义也可能存在显著差异。一些在一种文化中被视为正面特质的动物,在另一种文化中可能就代表了负面含义,反之亦然。这并非仅仅是语言层面的词汇差异,而是背后深刻的文化认知差异的体现。 这种跨文化的研究,不仅能帮助我们更深入地理解特定语言和文化的独特性,更能揭示人类心智的普遍性与多样性之间的张力。通过比较不同文化中对同一类概念(例如,情感、道德、社会等级)的隐喻表达,我们可以洞察到不同民族在理解世界、构建社会秩序方面的独特方式。 文化如何影响隐喻的生成和接受? 文化模型(Cultural Models)与隐喻: 探讨特定文化所特有的信仰、价值观、历史事件如何塑造其隐喻系统。 隐喻的社会功能: 隐喻不仅仅是认知工具,也承担着构建身份、维系社会关系、传承文化记忆等社会功能。 跨语言学研究的方法论: 如何设计有效的跨语言研究,以避免误读和过度泛化。 典型案例分析(假设性): 假设性地探讨,例如,中国文化中的“犬”(狗)的隐喻意义与英国文化中的“dog”在隐喻使用上的潜在差异,以及这些差异背后的文化根源(例如,“忠诚”在中国文化中的地位,与“狗”的联系;以及在西方文化中,对“dog”的负面用法,如“dog-eat-dog world”)。 第四章:语言的演进与人类认知 语言并非静态的实体,它随着人类社会的发展而不断演进。这种演进,既包括词汇层面的增减和意义的变化,也包括语法结构和表达方式的创新。而隐喻,作为一种强大的思维和表达工具,在语言的演进过程中扮演着至关重要的角色。 新的概念、新的经验,往往需要新的语言形式来承载。而隐喻,提供了一种高效的方式,将已有的、熟悉的语言资源迁移到新的领域,从而赋予新事物以意义。这种隐喻的创造和传播,是语言创新的重要驱动力。 例如,随着科技的飞速发展,我们创造了大量新的技术和概念。我们如何描述和理解它们?很大程度上是通过隐喻。例如,“网络”(web)这个词,最初指蜘蛛网,后来被引申来描述互联网;“病毒”(virus)这个生物学概念,被用来描述计算机的恶意程序。这些隐喻的使用,极大地降低了我们理解和传播新概念的认知负担。 同时,一些长期使用的隐喻,随着时间的推移,其隐喻性会逐渐减弱,甚至变得“透明化”,即人们不再意识到其隐喻的来源,而是将其视为字面意义。这种“隐喻的石化”(metaphorical fossilization)现象,也是语言演进的重要体现。 最后,本章将审视: 隐喻在语言创新中的作用: 如何通过隐喻创造新的词汇和表达方式。 隐喻的意义演变: 探讨隐喻意义如何随着时间和语境而发生变化。 “透明化”隐喻的研究: 分析那些已被广泛接受,但其隐喻起源已不再被意识到的表达。 语言的演进与人类认知能力的互动: 探讨人类认知能力的提升如何驱动语言的演进,反之亦然。 结语 通过对认知主义、隐喻的认知基础、文化维度以及语言演进的探讨,我们得以窥探到语言背后那深邃的人类心智。语言不仅仅是沟通的工具,更是我们理解世界、塑造现实的媒介。而隐喻,作为人类认知中最基础、最普遍的思维模式之一,在其中扮演着不可或缺的角色。理解隐喻,就是理解我们如何思考,如何感受,如何构建我们对世界的认知图景。这幅图景,既有普遍人性的共鸣,也因文化的多样性而绚烂多彩。