海報:
《朗文經典》精選48本名著,是一套為青少年英語學習者編寫的雙語對照讀物,叢書有以下特色:
1)分級閱讀,貼心設計
叢書根據詞匯量大小分為九級,讀者可依據自身情況閤理選擇,循序漸進,穩步提高。圖書有多款,總有一款適閤你!
2)語言地道
英文全部由外籍語言專傢根據原版名著精心改寫,讀者在瞭解國外的曆史狀況、文化背景、風土人情的同時找到語感,潛移默化中提高英語能力。
3)左右對照,平行閱讀
叢書的譯文由翻譯專傢和名校英語教師幾經修改潤色,語言清新地道,你可以由英文而至中文,也可以由中文而至英文,更可以比較參看,對照學習。一書在手,雙語都有,內容豐富,輕鬆閱讀,學英語不再是負擔!
4)欄目多樣,科學記憶
〔讀前問題〕引導讀者帶著問題去閱讀,在閱讀中思考;〔好句好段記心上〕精心挑選精彩句段,幫助讀者增加詞句儲備量;〔讀後問題〕為開放性問題,鼓勵讀者深入思考、同他人討論,開拓思維。
5)音頻加盟,視聽盛宴
外教朗讀,發音純正,一場真正的視聽盛宴。分章節錄製,掃描書後二維碼即可聽取,下課聽,走路聽,睡前聽,零碎時間充分利用,不知不覺提高聽力。
熟讀簡易英語名著,學會用簡單的詞語錶達豐富的意境。無論是口語,還是寫作,你的英語錶達力都將一鳴驚人。《朗文經典文學名著英漢雙語讀物:第三級(適閤初一、初二套裝共6冊)》收錄瞭6部縮寫後的世界文學名著,包括《聖誕頌歌》、《福爾摩斯探案三故事》、《神秘島》、《叢林故事》、《海蒂》、《黑駿馬》,中英文對照,適閤初一、初二學生閱讀。
《聖誕頌歌》
《福爾摩斯探案三故事》
《神秘島》
《叢林故事》
《海蒂》
《黑駿馬》
Next day they went down the hill together. Heidi went into the house and Grandfather stayed outside. While Heidi talked to Grandmother, he mended the windows and the roof. Grandmother wanted to thank him, but he wouldn’t come in. “No,” he said, “I know what you all think of me.”
Every fine winter day Heidi went down to see Grandmother. Sometimes Grandfather went too, and worked on the house. He mended everything. There were no noises in the night now.
第二天,他們一起下山。海蒂走進屋子,爺爺留在瞭外麵。在海蒂同奶奶談天的時候,他把窗子和房頂都修理好瞭。奶奶想跟他道謝,可是他不肯進去。“不,”他說,“我知道你們大傢對我的想法。”
鼕季每個晴朗的天氣裏,海蒂都要下山去看看奶奶。有時候爺爺也去,在那裏修理那房子,他把一切都修補好瞭。如今房子不會在夜裏發齣吱嘎地吵鬧聲瞭。
……
近年來,隨著英語素質教育越來越受到重視,教師、學生和傢長都認識到進行大量原版英語閱讀對於學好英語的重要性,國傢教育部頒布的《英語課程標準》也對學生課外英語閱讀提齣瞭更高的標準和要求。為全麵提升英語學習者的閱讀能力,給英語學習者提供一個原汁原味的英語學習環境,中國對外翻譯齣版有限公司隆重推齣“朗文經典?文學名著英漢雙語讀物”閱讀係列。
叢書根據詞匯控製理論,共分為9個級彆,為不同水平的讀者提供符閤其詞匯量水平的優秀讀本;並針對中國英語學習者的學習習慣,采用中英文對照編排的形式,通過典雅精美的譯文、準確實用的注釋、精心設置的欄目等,掃除瞭讀者的閱讀障礙,同時掃描書後附的二維碼即可聽取配套英文音頻,幫助讀者在瞭解原著內容的同時提升英語綜閤能力。
我必須強調一下這套書的“耐讀性”。很多學習材料看一遍就束之高閣瞭,但文學作品的魅力在於其層次感。我發現自己已經讀過的內容,在隔瞭一段時間後再次翻閱時,總能發現新的細微之處——可能是第一次忽略掉的一個絕妙的比喻,或者是在中文翻譯中沒有完全捕捉到的英文原句的語感。這套書提供的不僅僅是“內容”,更是一種“方法論”。它教會瞭我如何去閱讀,如何去欣賞語言的雕琢。那些看似簡單的經典片段,在原汁原味的英文呈現下,其內在的韻律感和節奏感是任何中譯本都難以完全復刻的。我甚至開始嘗試脫離中文翻譯,僅僅依靠英文文本去構建畫麵和理解情感,這個過程充滿瞭挑戰,但迴報是巨大的。我感覺我的“語感”正在被慢慢喚醒和重塑。這套書沒有給我們灌輸知識點,而是提供瞭一個豐富的語言土壤,讓我們的理解力和鑒賞力得以自然生長。對於真正想把英語學深學透的學生來說,這種潛移默化的熏陶,比任何速成班都來得實在和長久。
評分說實話,我拿到這六冊書時,原本以為會是那種枯燥乏味的教材復刻版,但翻開後,那種精緻的排版和適中的字體大小,真的讓人眼前一亮。我習慣性地先拿起其中一本,隨便翻到一頁,發現它的排版設計非常注重讀者的舒適度。每頁的留白恰到好處,不會讓人感覺文字擁擠,長時間閱讀下來眼睛也不會特彆疲勞。而且,它的雙語對照處理得極其自然,英文原文占據主要篇幅,中文翻譯像是貼心的引導者,而不是喧賓奪主的乾擾物。這種設計讓我能更好地進行“影子跟讀”和“對比學習”。我常常會先讀一遍英文,嘗試理解,遇到卡殼的地方就瞥一眼中文,確認自己的理解是否到位,然後再迴頭細讀英文原句,體會一下地道的錶達方式。這種主動性的學習過程,遠比被動地聽老師講授要有效得多。這套書的裝幀質量也相當不錯,封麵設計典雅而不失活力,即使是經常翻閱,書脊也不會輕易損壞。六冊書放在一起,放在書架上也是一道亮麗的風景綫,讓人産生一種“我要徵服它們”的成就感。這不僅僅是一套學習工具,更像是一套值得珍藏的文學入門叢書。
評分這套書簡直是為我這種英語學習者量身定做的“救星”!我當初拿到這套《朗文經典文學名著英漢雙語讀物:第三級》的時候,說實話,心裏還有點忐忑,畢竟“經典文學”聽起來就挺高大上的,怕自己駕馭不瞭。但是,當我翻開第一冊,那種閱讀體驗立刻讓我放下瞭心。它巧妙地采用瞭英漢對照的版式,對於那些我看著英文句子會卡殼的地方,側邊或下方的中文翻譯簡直是神來之筆,讓我能立刻理解句子的深層含義,而不是像以前那樣,一個詞不認識就得停下來查字典,查完迴來又忘瞭上文講瞭啥。這種即時的掃清障礙的感覺,極大地提高瞭我的閱讀效率和自信心。更彆提它選取的篇目,都是文學史上的瑰寶,但經過“第三級”的難度處理,語言上做瞭精簡和適度簡化,既保留瞭原著的精髓和韻味,又確保瞭初中生(像我一樣,或者我身邊正在上初一初二的同學)能夠真正讀進去,而不是望而卻步。我特彆喜歡它在每篇文章開頭或結尾會附帶的背景介紹和詞匯解析,這讓我不僅學會瞭語言,還順帶瞭解瞭當時的文化和社會背景,感覺自己不僅僅是在學英語,更是在進行一場跨越時空的文化之旅。這種沉浸式的學習方式,比單純背單詞、啃語法書有趣多瞭,簡直讓人欲罷不能。
評分我之前對文學名著總有一種“距離感”,總覺得那是大學甚至研究生階段纔需要接觸的高級讀物,但《朗文經典文學名著英漢雙語讀物:第三級》徹底改變瞭我的看法。這套書的選篇眼光非常獨到,它們精選的片段或者短篇,既有足夠的文學價值,又避免瞭原著中過於晦澀或成人化的內容,非常貼閤初中生的認知水平和興趣點。比如,我記得其中一篇涉及到友誼和成長的故事,作者的敘事風格非常細膩,即使是翻譯過來的中文,那種情感的張力也清晰可辨。通過閱讀這些故事,我不僅在語言能力上得到瞭提升,更重要的是,我的“共情能力”似乎也得到瞭鍛煉。在理解人物命運和他們所處的時代背景時,我的思考深度也潛移默化地增加瞭。這套書的價值,遠超齣瞭“英語學習材料”的範疇,它更像是一本打開西方人文精神和敘事藝術的鑰匙。我不再把閱讀英文看作是完成作業的任務,而是變成瞭一種探索世界、認識人性的愉悅體驗。它成功地架起瞭一座橋梁,連接瞭我的現有英語水平和宏大的文學世界。
評分作為一名注重實用性的學生傢長,我對這套讀物的“階梯性”設計非常贊賞。市麵上很多雙語讀物,要麼難度梯度太大,要麼就是把簡單的句子強行拔高難度,讓人難以適應。而這套“第三級”,通過對語法的控製和詞匯的選擇,精準地卡在瞭初一到初二這個階段學生剛剛開始接觸復雜句式,但詞匯量和閱讀耐力還未完全建立起來的“黃金學習期”。它沒有急於求成地塞入過多罕見詞匯,而是側重於高頻詞匯在復雜語境中的應用,這對於鞏固基礎、嚮更高水平邁進至關重要。我觀察我的孩子使用這套書的過程,她不再需要我時時刻刻盯著她查閱字典,因為大多數時候,她能通過上下文猜測齣詞義,或者通過對比中文譯文迅速抓住核心信息。這種“少乾預、多自主”的學習狀態,正是我們希望看到的。可以說,這套書為孩子提供瞭一個安全、有效且充滿文學氣息的“中級跳闆”,讓她能夠穩健地從簡單的分級讀物過渡到真正的原版閱讀。
評分好
評分書的外包裝有磨損,顯舊。但書內容很不錯。有配套音頻,這是最有優勢的。隻是每本書每章節音頻都要掃碼下載,太費事瞭。
評分很好,五星給物流
評分買給孩子的,還行吧,比書店便宜
評分書的外包裝有磨損,顯舊。但書內容很不錯。有配套音頻,這是最有優勢的。隻是每本書每章節音頻都要掃碼下載,太費事瞭。
評分好書,買瞭幾套給娃娃讀!
評分物美價廉,送貨快,不錯不錯
評分不錯,孩子喜歡,挺適閤孩子閱讀提高的
評分書都是名著縮寫版,挺好的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有