漢譯佛典偈頌研究/華林博士文庫

漢譯佛典偈頌研究/華林博士文庫 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王麗娜 著
圖書標籤:
  • 佛學
  • 漢譯佛典
  • 偈頌
  • 研究
  • 華林
  • 博士文庫
  • 佛教
  • 中國佛教
  • 經典
  • 翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100122672
版次:1
商品編碼:11994631
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
叢書名: 華林博士文庫
開本:32開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:333
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

偈頌是佛教文獻中的一種重要文體,在佛典中廣為采用。本書以中古漢譯佛典偈頌為研究對象,溯源印度佛典,考察瞭其發展變化,進而觀照中古佛典的發展樣貌。本書還深入剖析《法句經》和《佛行所贊》兩部經典,探討瞭佛典偈頌文體對中國佛傳文學的影響,佛典偈頌與中古詩歌在形式、內容、修辭手法等方麵的彼此鏡鑒。


作者簡介

  王麗娜,國傢圖書館副研究館員,北京大學佛教典籍與藝術研究中心研究員,北京大學哲學係博士後。主要從事佛教文學與文化方嚮研究,在《宗教學研究》《世界宗教文化》《東北師大學報》等刊物上陸續發錶瞭《佛教偈頌文體三種復閤形式研究》《偈頌含義考辨》《佛教傳記文學研究史及相關問題芻議》等論文二十餘篇。

目錄

導 論................................... 1
第一節 研究緣起......................... 1
第二節 研究史的迴顧..................... 4
第三節 研究宗旨和研究方法.............. 15

第一章 偈頌含義及文體形式考辨.......... 19
第一節 早期漢譯佛典中的偈頌.................................. 23
第二節 偈頌與祇夜、修多羅和伽陀關係芻議...................... 26
第三節 偈頌復閤文體形式...................................... 43

第二章 偈頌錶達內容及漢譯五部廣律偈頌蠡測................ .... 57
第一節 偈頌主要內容與功能..................................... 57
第二節 廣律偈頌的篇幅、體式及修辭手法......................... 65
第三節 廣律偈頌的主要內容..................................... 75

第三章 中古漢譯佛典偈頌傳譯史................................. 85
第一節 東漢末至西晉漢譯佛典述要及偈頌之風貌................... 86
第二節 東晉南北朝漢譯佛典述要及偈頌之風貌.................... 114
第三節 隋唐漢譯佛典述要及偈頌之風貌......................... 131
第四節 漢譯佛典偈頌風貌形成之原因蠡測........................ 137

第四章 《法句經》與說理詩偈................................. 144
第一節  《法句經》偈頌形成溯源.............................. 147
第二節 《法句經》偈頌對佛理的闡述............................ 162
第三節 《法句經》偈頌的文學特點.............................. 182
第四節 《法句經》偈頌與中古說理詩偈.......................... 199

第五章 《佛所行贊》與佛傳文學................................ 226
第一節 佛傳文學內涵、文體及類型.............................. 227
第二節 三藏中的佛傳經典...................................... 235
第三節 《佛所行贊》偈頌版本與主要內容........................ 245
第四節 《佛所行贊》偈頌的文學特徵............................ 254
第五節 《 佛所行贊》與佛傳文學母題.......................... 285

第六章 漢譯佛典偈頌與中古詩歌的文學交涉...................... 291
第一節 中古詩歌給予偈頌翻譯形式上的美化...................... 291
第二節 漢譯佛典偈頌名相充實瞭中古詩歌語言.................... 294
第三節 漢譯佛典偈頌說理內容對中古說理詩的影響................ 299
第四節 漢譯佛典偈頌與中古詩歌修辭手法上的彼此鏡鑒............ 303
餘 論........................................................ 312
主要參考文獻................................................. 315
後 記........................................................ 331

精彩書摘

 

後 記

2009 年,我進入南開大學文學院,師從湛如教授。湛如教授時常提醒我們,對待學術的態度要勇猛精進,增廣見聞,不斷開拓視野,積極汲取國際上優秀學者的研究成果。對於讀書,老師是極為鼓勵的。他常常引用“讀書縱未成名,究竟人品有高雅;行善不期獲報,自然夢穩心安”來鼓勵我們珍惜讀書的機會和時光。我要真誠地感謝陳洪和孫昌武兩位先生。南開學習期間,我選修瞭多門陳先生的課程,他的諸多學術觀點極具啓發意義。我在美國撰寫論文期間,每每遇到寫作中的睏惑常常通過郵件嚮孫先生請教。孫先生均一一迴復郵件,耐心細緻地給予解答。先生渾厚含蓄,謙虛謹慎,每每讓我獲益匪淺。美國愛荷華大學宗教學係的舒特教授(Morten Schlütter)和史密斯教授(Frederick M.Smith)在我訪學期間,對我的學習和生活提供瞭很多重要支持,讓我得以安心在美國順利撰寫完博士論文,並留下瞭諸多溫情安謐的迴憶。赴美第一周,我住在舒特教授傢裏。恰逢周末,舒特教授和傢人去外地參加美式足球比賽。他傢的貓咪約翰(John)走路聲音沉穩厚重,在主人外齣期間它極其負責任地往返巡視。它穩健深沉的腳步聲,讓夜深人靜倒時差的我一夜未眠,真是讓人記憶深刻哦!感謝我留美期間可愛善良的房東萊瑟琳(Leslie

Hollis)。幾乎每個周末上午,萊瑟琳都會做上兩杯濃濃的拿鐵咖啡,在她灑滿陽光的老舊大圓桌旁邊,聊些不著邊際的話題。雖然她隻會說“麵條”之類的中文單詞,但她對中國文化充滿瞭熱忱。我很開心她現在依然時常做著我教的熗鍋麵條,很幸運與她共同分享在美的學習時光!

2012 年4 月,我進入北京大學哲學係攻讀博士後,閤作導師為李四龍教授。在李老師的建議下,我並沒有開啓新的題目,而是用瞭兩年半的博士後工作站時間修訂博士論文,同時關注漢譯佛典偈頌的文體衍變,漢譯佛典偈頌在漢地佛教儀軌等方麵的相關問題。李老師對論文的具體章節均給予瞭極為中肯的修改意見。每每在讀書會及相關課程中,老師都會問詢、督促我的博後報告修訂及論文發錶情況。中期考核中,中國人民大學的張雪鬆教授,北京大學的陳明教授、程樂鬆教授、周學農教授從不同角度提齣瞭修改意見,對我其後論文的修訂起到瞭非常積極的推動作用。感謝北京大學的王邦維、張誌剛、王頌等老師,我在讀博期間即多次聆聽幾位老師的課程並時常求教,收獲頗豐。論文修改中涉及的一些問題,我也多次通過郵件嚮日本淨土宗知恩院淨土宗學研究所的齊藤隆信教授、創價大學的辛嶋靜誌教授等日本學者請教,感謝他們的慷慨無私。

感謝佛教名刹靈隱寺和橫山寺諸位高僧大德的慈悲情懷。在此我要對佛教界悲憫眾生,積極參與慈善教育事業,關心莘莘學子的舉措錶示深深的感謝。

我在國傢圖書館工作的領導和同事們對於我的學習長期給予瞭大力支持。雖然他們從未問過我埋頭做何等學問,但他們卻無私地為我提供瞭種種學習上的便利和必要的條件,在此深錶謝意。最後感謝南開大學讀博期間、北大做博後期間的各位老師、身邊親人好友和那些一直關心、溫暖我的人們,在此不再一一列舉他們的名字,我的點滴成長和些許進步都飽含他們耐心、持續的支持。

我的父母和傢人,在我一路求學的路上給予瞭鼎力支持。他們並不懂得何為佛教文學,偈頌到底講哪些深奧的佛理。但是,隻要是我選擇並為之堅持,他們都一往無前地給予支持。多年來,我也深感這份親情無言的厚重。

過去的八年中,我潛心沉浸在漢譯佛典偈頌的研究中。從最初的茫然苦惱,到越來越體會到學術上點滴收獲的甜美。僅以《小窗幽記》中的一句話概括我過往讀書生涯的一點體悟:“人生有書可讀,有暇得讀,有資能讀,享世界清福未有過於此也。”

王麗娜 書於國傢圖書館南區閱覽室

2016 年2 月6 日


前言/序言

 

導 論

第一節 研究緣起

佛教自兩漢傳入漢地,對中國文化産生瞭深刻的影響,改變瞭中國文化因子,與儒傢、道教共同構成瞭三教鼎立的中國文化格局。可以說,“佛教關係中國文化者至巨,其尤顯著者,若哲學,若文學,若藝術,乃至社會風氣,自六朝以迄今茲,直接間接受其影響者實夥”。佛教在漢地的闡揚托命於佛典傳譯。譯經對佛教發展有著特殊意義,“譯經是佛法之本,本立則道生”。道依人弘,佛典漢譯仰賴眾多緇素傾盡心力、夙夜唄頌轉梵為漢,其淵源曆曆可溯。漢譯佛典經過佛教徒數百年薪火相傳,對中國思想、哲學、文學、藝術、語言産生瞭持久而廣泛的影響。可以說,“我國近代之純文學,—若文學、若歌麯,皆與佛典之翻譯文學有密切關係”。

“無論是藝術還是詩歌,它們自古以來就為錶達宗教觀念和宗教情感做齣瞭巨大的貢獻。可以說,所有與宗教相關的東西都是通過它們的錶達形式浮齣水麵、暴露給世俗世界。”偈頌是佛典中的詩歌,隸屬於佛教經典九分教和十二分教之一,是佛典漢譯過程中被頻繁使用的佛教詩體文學體裁,形似中國的詩歌。遍覽漢譯佛典三藏,可輕鬆瞥見偈頌靈動跳躍的身影。有些佛典甚至通篇采用偈頌行文,如《長老偈》《長老尼偈》《法句經》《佛所行贊》《中論》等。偈頌並非佛教所獨有的文體。佛教誕生前,偈頌即是古印度廣為流行的一種詩歌體裁。偈頌淵源可追溯至公元前十五世紀的吠陀。古印度四大吠陀經典集歌謠、贊詩、儀式性和巫術性法式之大成c,如《梨俱吠陀》即是一個詩歌總集。九世紀已有節本流行的《瑜伽婆私吒》在第三篇提到,使用譬喻、故事以及詩體語言說道理易於感染人心,好比油滴到水麵迅速布滿,反之則不能打動聽者的心。與佛教同一曆史時期的耆那教徒也創作瞭大量詩偈,來宣揚義理和贊頌其教主大雄。

佛教創立後,積極汲取瞭這種廣受歡迎的詩歌體裁。這些廣泛使用譬喻的格言式詩,用簡單明瞭的形式錶達瞭清新的道德思想,形式單純,音調和諧,在老撾、緬甸、斯裏蘭卡等國傢流傳廣泛。詩歌體裁的偈頌也因此發展為佛典中影響最大、文學興味最強的文體之一。印度佛教經典主要憑藉記憶流傳。“這種記憶文學在詩歌方麵達到瞭最高的卓越性。編撰短篇頌偈,用少數簡潔而意味深長的字眼在一對偶句或一段簡短聖歌的篇幅中,錶達一種思想感情或精神體會,早期佛教徒使這種藝術達到瞭後人尚未超過的完善境地。”偈頌因內容言簡意深而得以口耳相傳,因韻律跌宕起伏而廣為傳頌,因濃鬱的宗教情愫而澤被深遠。漢唐時期,佛教在漢地經曆瞭初傳、滲透、紮根以至“徵服”的曆史轉變。佛教與中國本土儒、道二教在紛爭、砥礪、彼此鏡鑒中閤流同歸。漢唐是佛典被大量譯介,偈頌隨之廣泛流播並産生深遠影響的時期。偈頌的形式和功能隨著佛教在漢地傳播而得到極大延展,與它在印度相比也已發生顯著變化。在漢譯佛典偈頌持續影響下,漢地佛教徒、文人雅士也紛紛創作詩偈。偈頌伴隨在佛教徒語默動靜、行住坐臥之間。在漢譯過程中,偈頌采取中國古典詩歌的五言、七言等形式,與中國古典文學交相輝映。它對中國古典文學體裁,如詩歌、唱導、小說、戲麯、變文、評彈等均有相當深刻影響,如詩僧皎然在《詩式》中提齣謝靈運的詩歌大大得益於佛教。而且,“如果,我們把眼界放開,由魏晉順流而下直至明清,就會發現在中國詩歌的曆史長河中,類似謝靈運的現象,類似皎然的觀點,都不時進入我們視野之中,其中,或有佛教與詩歌之關係一目瞭然”。



《漢譯佛典偈頌研究》:洞察佛教經典文本精髓的學術探索 《漢譯佛典偈頌研究》並非一本關於心靈雞湯或生活哲學的泛泛之作,它是一項嚴謹、深入的學術研究,聚焦於佛教在中國傳播過程中一個至關重要的載體——漢譯佛典中的“偈頌”部分。本書旨在撥開曆史的迷霧,揭示梵文佛典如何通過精巧的翻譯,在中國古代的語言文化土壤中生根發芽,並以其獨特的詩歌形式——偈頌,在中國佛教發展史上留下瞭不可磨滅的印記。 一、 何為“偈頌”?及其在佛教中的重要性 在深入探討本書的研究內容之前,我們必須先理解“偈頌”的含義。偈頌(梵語:gāthā),又譯作“伽陀”、“諷誦”、“偈陀”等,是佛教經典中一種具有特定音韻格律的詩歌體形式,通常用於錶達佛陀的教誨、弟子的贊嘆、修行心得等。它與散文體(稱為“長行”)相對,以其精煉的語言、優美的韻律、深刻的意蘊,易於記誦和傳播。 偈頌在佛教的早期傳播中扮演瞭至關重要的角色。在口頭傳說的時代,偈頌以其音樂性,方便僧侶和信徒們記憶和吟誦,成為佛陀智慧傳播的重要媒介。即使在文字記錄齣現後,偈頌依然保留著其獨特的藝術魅力和教義闡釋功能。它不僅是佛陀教法的精華濃縮,也承載著佛教思想的演變和發展。 二、 漢譯佛典:佛教東漸的核心載體 佛教自印度傳入中國,曆經數百年,無數高僧大德緻力於將梵文佛典翻譯成漢文,這一浩大的翻譯工程不僅是語言的轉換,更是文化和思想的深度交融。漢譯佛典的質量和風格,直接影響瞭佛教在中國社會的接受程度和發展方嚮。 在浩如煙海的漢譯佛典中,偈頌部分是研究的重點。梵文偈頌本身就具有高度的藝術性和哲學性,而將其翻譯成漢文,需要譯者不僅精通梵文和漢文,更要深刻理解佛教教義,並具備高超的文學造詣,纔能在保持原意的基礎上,賦予其漢語的美感和韻味。這個翻譯過程充滿瞭挑戰,也孕育瞭無數經典的譯作。 三、 《漢譯佛典偈頌研究》的核心內容與研究視角 本書的研究核心,便是對漢譯佛典中的偈頌進行係統、深入的考察。具體而言,它可能涵蓋以下幾個層麵的內容: 1. 偈頌的翻譯理論與實踐: 文本的源流考證: 追溯不同偈頌的梵文原典,辨析不同漢譯本之間的差異,探討譯者在翻譯過程中的策略選擇。例如,是采取直譯還是意譯?是側重音韻還是意義? 翻譯的挑戰與技巧: 分析梵文的音韻結構、格律特點與漢語的差異,以及譯者為瞭剋服這些睏難所使用的各種翻譯技巧,如藉用、變通、意譯化等。 譯者風格的研究: 考察不同譯經僧的翻譯風格,如鳩摩羅什的“巧譯”,玄奘的“誠譯”,以及其他譯師的特點,分析其對偈頌風格形成的影響。 2. 偈頌的文學藝術分析: 格律與音韻: 深入研究漢譯偈頌的格律結構,包括句式、字數、押韻等,以及其對漢語詩歌格律的影響,探索其音樂性與美學價值。 修辭手法: 分析偈頌中運用的各種修辭手法,如比喻、象徵、排比、對仗等,探討這些手法的運用如何增強偈頌的藝術感染力和思想錶達力。 意象與象徵: 剖析偈頌中常見的意象和象徵,如蓮花、寶塔、菩提樹等,以及它們所蘊含的佛教象徵意義,以及這些意象在中國文化中的轉化。 3. 偈頌的教義闡釋功能: 教義的核心錶達: 偈頌作為佛陀教誨的精華,如何以詩歌的形式精煉地錶達復雜的佛教哲理,如空性、無常、因緣、涅槃等。 修行方法的引導: 分析偈頌中關於修行方法、戒律、菩薩道的闡述,以及這些內容如何指導僧侶和信徒的修行實踐。 佛傳故事的敘述: 許多佛傳故事和佛陀本生故事,常以偈頌的形式呈現,研究這些偈頌如何塑造瞭佛教敘事,以及它們在中國文學中的迴響。 4. 偈頌在漢傳佛教中的流傳與影響: 本土化進程: 探討漢譯偈頌如何在中國化過程中,融入中國傳統文化元素,並影響瞭中國佛教思想的本土化進程。 文學與藝術的啓迪: 研究漢譯偈頌對中國古代文學、詩歌、書法、繪畫等藝術形式産生的深遠影響,例如,一些著名詩篇的創作靈感可能源自佛教偈頌。 宗派發展與學術爭鳴: 考察不同佛教宗派在解讀和運用偈頌方麵存在的差異,以及這些差異如何促進瞭佛教思想的深化和學術爭鳴。 近現代研究的迴顧與展望: 對近代以來學者對漢譯佛典偈頌的研究進行梳理,並提齣未來研究的方嚮和可能取得的突破。 四、 研究的意義與價值 《漢譯佛典偈頌研究》的價值不僅在於其學術上的嚴謹性和深度,更在於其對我們理解佛教在中國的發展,以及中華文化融閤的獨特視角。 深化對佛教的理解: 通過對偈頌的細緻解讀,讀者可以更深刻地理解佛教教義的精髓,以及佛教思想在中國傳播過程中的演變。 豐富中國文學史的研究: 漢譯偈頌作為一種獨特的文學體裁,對中國古代詩歌産生瞭重要影響。本書的研究有助於我們更全麵地認識中國文學史的多元性。 促進跨文化交流的研究: 佛教的東漸是中國曆史上一次重要的跨文化交流。通過研究漢譯偈頌,我們可以更清晰地看到不同文化之間如何進行對話、吸收與創新。 為當代文化研究提供藉鑒: 在全球化背景下,不同文化之間的交流與融閤日益頻繁。本書的研究經驗,可以為我們理解和處理當代文化交流問題提供寶貴的藉鑒。 本書並非簡單的文本堆砌,而是建立在一係列嚴謹的學術方法之上,例如文獻考證、版本比對、語言分析、比較研究等。作者可能深入到國內外各大圖書館和寺院,搜集珍貴的梵文原典和各種漢譯版本,進行細緻的比對和分析。 總而言之,《漢譯佛典偈頌研究》是一部充滿智慧的學術著作。它不迴避艱深的問題,不流於錶麵,而是帶領讀者走進一個古老而又充滿活力的思想世界,去感受佛陀智慧的閃耀,去欣賞漢譯偈頌的藝術魅力,去洞察佛教在中國文化深層結構中所扮演的角色。它是一扇窗,讓我們得以窺見佛教思想在中國生根發芽、枝繁葉茂的漫長而精彩的曆史進程。

用戶評價

評分

我一直試圖在浩瀚的佛學著作中尋找那些能提供“新鮮視角”的作品,而這本書似乎具備這種潛力。我的關注點在於,作者是否能夠跳齣傳統上對偈頌“教義解釋”的窠臼,轉而從“社會功能”或“接受史”的角度切入。例如,這些被編入不同經典的偈頌,在實際的僧團生活、日常課誦乃至世俗弘法中扮演瞭怎樣的角色?它們是如何被大眾記憶、引用和傳播的?尤其是涉及到不同地域和不同宗派對同一核心偈頌的不同側重時,這種差異性反映瞭當時佛教內部的哪些權力結構或解釋傾嚮?如果研究能夠深入到文本的“生命史”,探討它們在曆史長河中如何被“活化”使用,而非僅僅被視為靜止的文字符號,那麼這本書的洞察力將是革命性的。

評分

從一名對佛教藝術與文學交匯點有偏好的讀者角度來看,我極其看重此書對偈頌“美學”的挖掘。偈頌的魅力,很大程度上在於其凝練的語言和所營造的禪意氛圍。如果這本書僅僅停留在語言學或文獻學的層麵,恐怕會忽略瞭偈頌在宗教體驗中的感染力。我非常期待作者能觸及到這些偈頌是如何通過其獨特的節奏感和意象的選取,在信眾心中留下深刻印記的。比如,某些描繪涅槃或無常的偈頌,其語言的張力是如何被構建起來的?這種張力是否受到當時漢地文學(如魏晉詩歌)的影響?如果作者能夠將佛典偈頌置於更廣闊的古代文學史的背景下來考察,分析其對後世詩歌的影響或反哺,那麼這本書的學術價值和社會影響麵都會大大拓寬,不再局限於小眾的佛教學術圈子。

評分

這本關於漢譯佛典偈頌的研究,從我作為一個對佛教文化有著深厚興趣的讀者的角度來看,其價值是多維度的。首先,它似乎在試圖構建一個宏大的語境,將那些零散分布在浩如煙海的譯本中的偈頌進行係統性的梳理和分析。我期待看到的是,作者如何處理不同譯本之間的細微差異,以及這些差異背後所蘊含的時代背景和譯者理念的變遷。例如,早期譯經注重音譯的虔誠,與後世注重義譯的清晰流暢之間,偈頌的韻律和結構必然存在顯著的演變。我特彆關注作者是否能深入探討這種語言形式上的轉變,如何反過來影響瞭佛教思想在漢地傳播的接受度。如果能有詳實的文本比對和深入的文本批評,這本書無疑將成為研究佛教文獻學的必備參考。這種對原始文本細緻入微的考察,對我理解早期漢傳佛教的“聲音”至關重要,仿佛能透過文字的迷霧,觸摸到那些在古老譯場中迴蕩的梵音的影子。

評分

對於一個習慣於快速獲取信息的現代讀者而言,一本學術專著的“可讀性”至關重要。雖然我尊重其嚴謹性,但如果內容過於晦澀、論證過於冗長,那麼它的實際傳播範圍就會受限。因此,我非常關注作者的敘事結構和行文風格。我希望看到的是,盡管內容是專業且深奧的偈頌研究,但作者能夠運用清晰的邏輯鏈條和富有層次的段落安排,引導讀者逐步深入。最好能有清晰的圖錶或清晰的歸納總結,幫助讀者梳理復雜的文本譜係和比較結果。如果作者能以一種既能滿足專傢對細節的挑剔,又能讓嚴肅的非專業讀者保持閱讀興趣的平衡姿態,那麼這本書的意義就不再僅僅是學術的貢獻,而是一種知識有效傳播的典範。

評分

讀罷此書的導言(假設我已閱讀),我被書中那種近乎“考古式”的嚴謹態度深深吸引。它顯然不是一本麵嚮初學者的輕鬆讀物,而是為那些真正渴望探究佛典偈頌“本體”的學人準備的。我個人最感興趣的是其方法論部分,即作者是如何界定“偈頌”這一文學與宗教載體的範圍的。偈頌不僅僅是押韻的詩歌,它在佛教語境中承載著教義的濃縮、記憶的輔助,甚至是修行指導的關鍵。因此,作者對何種文本段落被納入研究範圍,其標準必然非常清晰且具有學術支撐。我希望看到它如何處理那些遊離於標準“頌”式結構之外,但功能上卻等同於偈頌的段落。這種對研究邊界的明確劃定,體現瞭作者對研究對象的敬畏與專業性,使得後續的論證能夠建立在堅實的基礎之上,避免瞭泛泛而談的空泛感。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有