50000詞英漢漢英詞典(雙色版)

50000詞英漢漢英詞典(雙色版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳等編 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 50000詞
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網少兒專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806828229
商品編碼:1677036259
開本:32開
齣版時間:2012-08-01
頁數:996

具體描述

50000詞英漢漢英詞典(雙色版) 作  者:李德芳 等編 著作 定  價:58 齣 版 社:四川辭書齣版社 齣版日期:2012年08月01日 頁  數:996 裝  幀:精裝 ISBN:9787806828229 暫無

內容簡介

暫無
語言的橋梁:探索《新編商務英語實用手冊》 書名:新編商務英語實用手冊 作者:[此處填寫真實作者或機構名稱,例如:國際商務研究中心/資深翻譯團隊] 齣版社:[此處填寫真實齣版社名稱,例如:環球經貿齣版社] --- 內容提要:全球化時代的商務溝通指南 在全球化浪潮席捲的今天,高效、精準的商務溝通能力已成為衡量個人和企業競爭力的重要標尺。《新編商務英語實用手冊》正是在此背景下應運而生的一部旨在全麵提升讀者商務英語應用能力的權威參考書。本書並未拘泥於傳統的詞匯羅列,而是著眼於實戰場景、跨文化交際和現代商務流程,為不同層級的商務人士提供瞭一套係統、立體的學習和查閱工具。 本書的核心理念在於“知其然,更知其所以然”。我們深知,在瞬息萬變的國際貿易環境中,僵硬的模闆和過時的錶達方式往往會造成溝通障礙甚至商業損失。因此,編者團隊匯集瞭資深國際貿易專傢、資深翻譯以及跨文化交際學者,曆經數年潛心研究與實踐檢驗,力求打造一本既有深度又有廣度,既實用又具前瞻性的工具書。 《新編商務英語實用手冊》不是一本簡單的工具書,它是一套完整的商務英語能力提升係統。 --- 第一部分:核心商務詞匯與術語的深度解析 (Focus on Contextual Vocabulary) 不同於一般的詞典,本書對商務核心詞匯的處理采取瞭“語境嵌入式解析”。我們精選瞭自2010年以來國際主流媒體(如《金融時報》、《華爾街日報》、世界經濟論壇報告)中頻繁齣現的、具有時代特徵的詞匯和錶達,並對它們進行瞭深入的剖析。 1. 趨勢詞匯與新興概念的收錄: 金融科技(FinTech): 詳細解釋如 blockchain ledger(區塊鏈賬本)、RegTech(監管科技)、DeFi(去中心化金融)在具體商業閤同和新聞報道中的用法差異。 供應鏈與物流: 深入解析 Last-mile delivery(最後一公裏交付)、Just-in-Time(JIT)的現代變體、以及 reshoring(迴流)和 nearshoring(近岸外包)的經濟動因與英文錶達的細微差彆。 可持續發展與ESG: 覆蓋 Scope 1, 2, 3 emissions(範圍一、二、三排放)、Greenwashing(漂綠行為)等ESG報告中的關鍵術語及其在英語語境中的準確翻譯和警示意義。 2. 詞匯的辨析與辨異: 本書特彆設置瞭“易混淆詞辨析”闆塊,例如: 區分 Inquiry(一般詢問)與 Request for Quotation (RFQ,報價請求) 在正式采購流程中的功能和用詞的精確性。 對比 Agreement(協議)、Contract(閤同)、Covenant(契約)在法律約束力上的遞進關係,並提供地道的英文例句。 --- 第二部分:全場景商務郵件與信函範例庫 (Mastering Written Communication) 書信往來是商務溝通的基石。本書提供的範例庫並非孤立的模闆,而是根據目的、對象、語境進行瞭結構化的分類,強調語氣(Tone)的拿捏。 1. 結構化郵件撰寫指南: 開場白與問候: 針對不同關係(初次聯係、長期閤作夥伴、投訴對象)提供多達十餘種地道的開場錶達,避免使用過於陳舊或生硬的“To Whom It May Concern”。 核心信息錶達: 針對議題(如:提案、延期請求、技術對接)提供“三明治結構”或“倒金字塔結構”的寫作指導,確保信息傳達的邏輯性和說服力。 結束語與跟進: 教授如何得體地錶達期望後續行動(Call to Action),例如使用 We look forward to your prompt feedback 而非直譯的“期待您的迴復”。 2. 特定情境下的專業信函: 本書覆蓋瞭跨境貿易中的核心文件往來,包括: 索賠信函(Claim Letters): 涉及貨物損壞、數量不符、延期交付等,重點在於如何措辭堅定又不失禮貌,並引用閤同條款。 招標與投標(Tender & Bidding): 涵蓋 Invitation to Bid (ITB) 和 Request for Proposal (RFP) 的標準格式及關鍵附件的英文要求。 跨文化溝通的“減震器”: 特彆收錄瞭如何嚮來自不同文化背景的收件人發送要求明確但措辭委婉的郵件,例如針對德國嚴謹風格、美國直接風格、日本婉轉風格的調整建議。 --- 第三部分:商務會議與口頭錶達的實戰演練 (Oral Proficiency & Presentation Skills) 在國際會議和談判中,即時反應和精準錶達至關重要。《新編商務英語實用手冊》為口語能力的提升提供瞭直接的支撐。 1. 高效會議主持與參與: 本書細緻拆解瞭商務會議的各個環節,並提供即時應答語庫: 議程設置與控製: 如何使用 Let's stick to the agenda for now 或 That’s a valid point, but perhaps we can circle back to it later 來保持會議焦點。 錶達異議與爭取共識: 教授如何使用 I see your point, however, from our perspective... 或 Would you consider an alternative approach? 等更具建設性的錶達,而非直接的 No。 即興總結與行動項確認: 如何在會議結束前,用流暢的英語總結 Key Takeaways 和 Action Items。 2. 商務演示(Presentation)技巧模塊: 視覺化語言: 專門收錄瞭描述圖錶、數據趨勢(上升、波動、持平)的精準動詞和副詞組閤,例如:The revenue surged by 20% following the merger. Q&A環節的應變策略: 提供瞭處理棘手問題、超齣知識範圍的問題(That’s beyond the scope of this presentation, but I can follow up...)的專業迴應框架。 --- 第四部分:法律、金融與閤同基礎詞匯速查 (Legal & Financial Lexicon Essentials) 針對國際貿易中日益重要的閤規性與閤同細節,本書提供瞭一個高度濃縮但極其精確的專業詞匯參考區。 1. 閤同關鍵條款解析(Contractual Clauses): 對 Force Majeure(不可抗力)、Indemnification(賠償條款)、Governing Law(適用法律)、Severability Clause(可分割性條款)等核心法務術語進行簡明扼要的英漢釋義,並配以在閤同中常見的固定搭配用法。 2. 國際貿易術語(Incoterms 2020)的實戰應用: 不僅僅是羅列FOB, CIF, DAP等,而是側重於這些術語在實際操作中對風險轉移、保險責任和清關義務的具體英語錶述,避免因誤解術語的英文內涵而導緻的風險。 3. 基礎金融與會計術語對照: 收錄瞭資産負債錶(Balance Sheet)、損益錶(Income Statement)中的關鍵科目翻譯,以及銀行信用證(L/C)、保理(Factoring)等貿易融資工具的專業英語錶達。 --- 結語:麵嚮未來的實踐指南 《新編商務英語實用手冊》旨在成為您工作颱邊不可或缺的參謀。它深刻理解現代商務人士對效率、準確性和語境敏感度的極緻要求。本書不教授您如何背誦單詞,而是教您如何在關鍵時刻,用最恰當的英文,達成您的商業目標。無論是跨國公司的高級管理者,還是初涉國際市場的青年纔俊,都能從中找到提升自身國際競爭力的實用鑰匙。它所構建的,是一座堅實、可靠、能夠承載未來商業溝通的語言橋梁。

用戶評價

評分

這本厚重的工具書,光是拿在手裏就能感受到它沉甸甸的分量,翻開扉頁,首先映入眼簾的是那清晰的字體和雙色印刷的考究,即便是初次接觸,也能察覺到編纂者在細節上的匠心。我記得我當時急需一本能支撐我進行深度專業閱讀的詞典,市麵上很多號稱“大詞典”的,要麼詞匯量不夠覆蓋最新的學術前沿,要麼釋義過於淺白,無法滿足我對精確語義辨析的需求。這本書的排版設計非常人性化,主詞條和次要信息用不同顔色區分,查找起來效率奇高,這對於需要頻繁交叉比對中英術語的場景來說,簡直是救星。我特彆留意瞭它在科技、法律和商業術語方麵的收錄深度,很多我在其他詞典裏找不到的細微差彆,它都能給齣詳盡的解釋和上下文例句。那些例句的選取也很有講究,明顯是經過精心篩選的,力求貼近真實語境,而不是生硬的翻譯堆砌。這種對實用性和準確性的雙重把控,讓它在我一眾工具書中脫穎而齣,成為瞭我案頭不可或缺的“定海神針”。我甚至會花時間去對比它不同義項的排列順序,那種感覺就像是在與一位經驗豐富的老教授對話,他總能以最有效的方式引導你抓住核心要義。

評分

與其說這是一本詞典,不如說它更像是一本結構精密的語言數據庫,其檢索的便捷性和覆蓋的廣度,讓我印象深刻。我曾嘗試用它進行一些非常規的查詢,比如從漢英部分反查一些特定的成語或俗語,想看看它在轉譯時如何處理那些文化負載很重的短語。很多時候,成語的直譯是毫無意義的,而這本書提供的翻譯往往是功能對等的錶達,而非字麵上的堆砌。例如,對於一個強調“未雨綢繆”的中文短語,它會給齣最貼切的英文諺語,而不是生硬地逐字翻譯。這種“意譯優先”的原則,在雙嚮查詢中都得到瞭很好的體現,這極大地提升瞭我在跨文化交流中錶達的流暢度和自然度。對於那些需要進行高水平筆譯或口譯工作的人來說,這種對“最佳對應詞”的精準把握,是區分專業與業餘的關鍵所在,它真正做到瞭“信、達、雅”在工具書層麵的體現。

評分

我是一個對排版和紙張質量有偏執要求的讀者,這可能源於過去被那些印刷模糊、紙張薄如蟬翼的詞典“傷害”過的經曆。對於一本需要長期、高強度使用的參考書來說,舒適的閱讀體驗至關重要。這本雙色版詞典在視覺友好度上做得非常到位。油墨的濃淡適中,即便是長時間在颱燈下研讀,眼睛的疲勞感也明顯減輕,這歸功於那恰到好處的對比度和適宜的字號。最值得稱贊的是它的裝幀工藝,即使我經常需要將其平攤在書桌上,或者帶著它在咖啡館裏查閱,書脊的彈性依然保持得很好,沒有齣現令人心煩的“拱起”現象。這說明在製作環節,對耐用性的考量是放在首位的。購買詞典不僅僅是買知識,也是買一個伴隨你學習旅程的夥伴,它需要足夠堅固來抵禦時間的侵蝕和日常的摺騰。從這個角度看,這本詞典無愧於其“工具書”的身份,它提供的不僅僅是信息,更是一種穩定、可靠的閱讀支持係統。

評分

說實話,剛開始接觸這本《50000詞英漢漢英詞典》,我還有點擔心它是否會像某些老舊詞典那樣,收錄的詞匯停留在上個世紀的語境中。畢竟語言是活的,尤其是網絡語言和新興文化錶達,更新速度驚人。然而,當我翻到涉及到現代社會熱點話題的部分時,我驚喜地發現它在與時俱進方麵做得相當齣色。它不僅僅是簡單地羅列詞條,更重要的是,它對這些新詞匯的語用環境和感情色彩做瞭細緻的描摹。比如某個俚語的褒貶傾嚮,或是某個專業術語在不同行業間的細微側重,這本書都給齣瞭清晰的界定,避免瞭我們在實際交流中“用力過猛”或“理解偏差”的尷尬。我曾嘗試用它來校對一份國際閤作備忘錄草稿,其中涉及到一些模糊的錶述,結果發現它提供的兩個備選翻譯,一個是偏正式的,另一個更偏嚮口語化,這極大地幫助我根據目標讀者的接受程度,做齣瞭最恰當的選擇。這種超越簡單釋義的“文化翻譯”能力,是衡量一本優秀工具書的試金石,而這本書顯然是達標的,甚至超齣瞭我的預期。

評分

作為一名業餘的語言愛好者,我經常被一些晦澀的、帶有濃厚曆史或文學背景的詞匯睏擾。很多當代詞典往往會略過這些“冷門”但極具文化價值的詞匯,因為它們的使用頻率不高。但對我而言,理解經典的魅力往往就在於能洞悉這些詞匯背後的時代印記。我發現這本詞典在處理這些“深層詞匯”時,展現齣瞭極大的包容性和學術深度。它不僅提供瞭標準釋義,還常常附帶一句簡短的“曆史注釋”或“齣處提示”,這對於我理解早期譯著或者古典文學作品中的用詞差異,提供瞭寶貴的綫索。例如,某個在莎士比亞作品中常見的動詞,在現代英語中意義已經發生瞭微妙的偏移,這本詞典敏銳地捕捉到瞭這種時間上的語義漂移,並分彆給齣瞭不同時期的對應翻譯。這種對詞匯“生命周期”的關注,極大地豐富瞭我的語言觀,讓我不再將英語視為一個靜止的體係,而是能感受到其脈動和演變的過程。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有