实践性、研究性人才培养综合案例教学系列教材·翻译理论综合案例教学:中西方译学理论选介

实践性、研究性人才培养综合案例教学系列教材·翻译理论综合案例教学:中西方译学理论选介 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

贺学耘,皮修平 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 综合案例
  • 译学
  • 中西方比较
  • 实践教学
  • 研究性学习
  • 教材
  • 语言学
  • 文学
  • 教学参考
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300117768
版次:1
商品编码:10152196
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-03-01
用纸:胶版纸
页数:290
正文语种:中文, 英语

具体描述

内容简介

  中国译学理论选介,西方译学理论选介,翻译理论的主要流派。中国译学理论选介部分是以翻译史高潮为线索编写的。东汉到北宋、明末清初、鸦片战争至五四运动、五四运动至新中国成立及新中国成立后是中国的翻译活动的五次高潮时期,本教材选取了这五个时期有影响的译论家,分别对他们的生平和主要译论做简要介绍和分析,并选编了他们的部分重要译论。西方译学理论选介的编写是以古代、近代、现代的历史分期为线索的。每一历史分期都选取了重要代表人物逐人编写,也承继了第一部分的体例,首先介绍代表人物及其主要译论,并在此基础上选编部分重要译论。这些译论都是“原汁原味”的英文材料,目的是让学生能从中更准确地理解西方翻译理论。
  而翻译的主要流派部分是前面两个部分的补充和深入。该部分本着“宏观和微观”、“历时和共时”相结合的原则,主要按照各翻译理论关注焦点的不同,分别介绍翻译的“文艺学派”、“语言学派”、“研究学派”和“解构主义学派”,着重介绍这些学派中有影响的译论家及其翻译思想。目前所有的流派划分都只是针对西方翻译理论流派而言,并没有将中国翻译理论研究的成果囊括在内。我们认为,中国学者们在文艺美学翻译理论这一领域里作出了巨大贡献,因此本篇专门在第一章 “翻译的文艺学派”中增加一节来介绍中国翻译文艺美学学派。本篇的体例有所变化,首先分析介绍的是该流派的理论背景及其主要代表人物,然后是对同一流派不同代表人物的主要译论的介绍。通过对本篇的学习,学生不仅能从中挖掘出不同流派的特点,也能发现同一流派不同代表人物的译论的异同之处。

内页插图

目录

第一篇 中国译学理论选介
第一章 东汉到北宋
第一节 支谦
第二节 道安
第三节 鸠摩罗什
第四节 玄奘

第二章 明末清初
第一节 徐光启
第二节 李之藻
第三节 魏象乾

第三章 鸦片战争至五四运动
第一节 马建忠
第二节 严复
第三节 梁启超
第四节 林纾

第四章 五四运动至新中国成立
第一节 胡适
第二节 林语堂
第三节 鲁迅

第五章 新中国成立后
第一节 傅雷
第二节 钱钟书
第三节 许渊冲
第四节 刘重德

第二篇 西方译学理论选介
第一章 古代
第一节 马尔库斯·图利乌斯·西塞罗
第二节 贺拉斯
第三节 奥里利厄斯·奥古斯丁
第四节 圣·哲罗姆
第五节 马丁·路德

第二章 近代
第一节 约翰·德莱顿
第二节 亚历山大·弗雷泽·泰特勒
第三节 马修·阿诺德
第四节 夏尔·巴托
第五节 约翰·沃尔夫冈·歌德

第三章 现代
第一节 西奥多·贺拉斯·塞弗里
第二节 约翰·坎尼森·卡特福德
第三节 彼得·纽马克
第四节 尤金·A·奈达

第三篇 翻译理论的主要流派
第一章 翻译的文艺学派
第一节 西方翻译文艺学派
第二节 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派
第三节 中国翻译文艺美学学派

第二章 翻译的语言学派
第一节 英美语言学派
第二节 德国功能派
第三节 苏联语言学派

第三章 翻译的研究学派
第一节 多元系统学派
第二节 描写学派
第三节 文化学派
第四节 女性主义和后殖民主义学派

第四章 翻译的解构主义学派
第一节 解构主义翻译思想
第二节 解构主义翻译策略
附录一 中西方翻译大事记
附录二 中国翻译学本科、硕士、博士、MTI点及“外国语言学及应用语言学”和“英语语言文学”博士点分布
参考书目

精彩书摘

  第三节 魏象乾
  译学家及其主要译论简介
  魏象乾,字健莆,汉族,雍正、乾隆时人,籍贯与生卒年月不详。1739年,魏象乾以汉人人八旗(镶红旗汉军)而一举中翻译进士,名列第二十,被任命为“实录馆兼内翻书房纂修”(御用的专业翻译工作者),专门从事汉译满(即清文)工作,是雍正朝《清实录》名列第六位的满文翻译。
  魏象乾的翻译思想主要体现在他的《缁清说》一文中(详见译论选编),该文仅1600字,属于内府刻本,共6页,却字字珠玑,寓意深刻,是我国最早的内部出版的翻译研究单篇专著。
  在这篇短文中,他首先肯定了翻译的复杂性,认为翻译是件博大精深的事,正因为翻译的变化无穷才导致了翻译的错误,学者应该审慎对待。他认为正确的翻译应该是“了其意、完其辞、顺其气、传其神;不增不减、不颠不倒、不恃取意”,也就是要了解原文的意思,完整地表达原文的措辞,保留原文的风格,传达原文的神韵,既不要增译也不要删减,同时不要颠倒原文顺序,不要断章取义等。
  同时,魏象乾还对比了满文和汉语的差别,认为把汉语译成满文时要进行适当的增减,因为汉语意思含蓄,如果不增译,就无法传达原意;因为汉语原文有重复的地方,如果不进行删减,译文就不够精练;如果对原文顺序进行了颠倒与“取意”,是因为不这样做译文的语法就不通顺,句子的意思也无法让人理解。
  最后,魏象乾还抨击了当时的“乱译”之风,又列出一些从汉语译成满文的理想的典范之作,并认为“两《孟》”是最适合用来做典范的,同时分析了“两《孟》”的翻译好在哪里。
  总之,这篇短文不仅展现了翻译的全貌,而且提出了关于翻译的宏观认识,细致地谈论了翻译的技巧,阐释了翻译的本质,可以说,《缙清说》是我国古代最为精辟的一篇翻译理论文章。

前言/序言

  2009年,我们迎来了新中国60华诞。回望60年艰苦卓绝的奋斗历程,我们无不为中国特色社会主义事业的全面发展和伟大祖国的日益强大而倍感自豪和骄傲。新中国教育60年的深刻变革和历史性跨越同样值得我们感佩和讴歌。然而,当我们放眼全球时,不难发现,在全球化的洪流中与发达国家百舸争流,不进则退;当我们力争中国现代化宏伟目标和中华民族伟大复兴的实现时,我们没有任何理由盲目乐观、安于现状;当我们的学校教育面对“钱学森之问”无力回应而成为教育战线难以释怀的“硬伤”时,我们没有任何理由不去冷静地对我们现行的教育理念、教育体制机制、人才培养模式、人才培养途径和方法等进行全面检视和深刻剖析。
  “提高教育质量,培养创新型人才”,已成为中国新一轮教育改革与发展中的最强音。面对存在的问题、困难和挑战,我们没有退路。唯有以百倍之信心、无畏之勇气锐意改革、大胆创新,才是明智之举。然而,知易行难。对于我国整个高等教育而言,难就难在我们高校内部的各项改革仍滞后于社会经济发展和创新型人才培养的要求,没能够与社会需求主动对接;难就难在我们当中有一些高校管理者明知教育教学改革“剑”指何方,却没有真刀真枪地干;难就难在我们广大教育工作者缺乏一颗宁静之心和一种脚踏实地、不懈探求破解难题之法的精神品性。
  如果这一切不能从根本上得到改观,那么我们长期以来形成的习以为常的“课堂教学气氛沉闷憋屈,缺乏论争、质疑、批判、探究、创生和活力”的教育景象将像病毒一样,一代代复制下去。这绝非危言耸听,它为我们敲响了“我们正处于危机之中”的警钟!

《译海问道:中西译学理论的探索与实践》 本书并非一本独立的翻译理论专著,而是一部以“翻译理论综合案例教学”为核心,旨在连接理论与实践、启发研究性思维的导引之作。它并非罗列纷繁复杂的翻译学派和理论,而是精选了那些对理解翻译现象、指导翻译实践、推动翻译研究具有根本性意义的中西方经典译学理论,并围绕这些理论设计了一系列深度案例,引领读者在实践中深入领悟理论精髓,并在理论的指导下提升翻译能力,激发创新性研究。 “实践性、研究性人才培养综合案例教学系列教材”的定位,决定了本书的独特视角。我们深知,脱离具体文本和实际翻译场景的理论探讨,往往流于空泛;而缺乏理论支撑的实践,则可能陷入经验主义的局限。因此,本书的根本目标是打破理论与实践的壁垒,构建一座桥梁,让理论不再是枯燥的符号,实践也不再是盲目的操作,而是相互促进、相辅相成的有机整体。 在内容编排上,本书聚焦于那些具有代表性、影响力深远的翻译理论,既涵盖了西方翻译学发展中的关键节点,也选取了中国传统译学思想的精华。我们力求在理论的介绍上既准确精炼,又易于理解,避免不必要的学术术语堆砌,而是将其置于历史发展的脉络中,展现其产生背景、核心观点及其对后世译学思潮的影响。 本书的核心价值在于其“综合案例教学”的设计。每一个理论的介绍之后,都附带精心挑选的、具有代表性的翻译案例。这些案例并非简单的翻译练习,而是经过精心设计的“问题场景”——它们可能来自文学作品、科技文献、新闻报道,甚至跨文化交际中的具体困境。读者需要运用所学理论,分析案例中的翻译难题,提出解决方案,并评估不同方案的优劣。通过这样的互动式学习,读者能够: 深刻理解理论的现实应用: 理论不再是抽象的概念,而是解决实际翻译问题的有力工具。例如,在讲解奈达的功能对等理论时,我们会选取不同文化背景下的文本,让读者思考如何实现“动态对等”,而非简单的“形式对等”;在介绍韦努蒂的“归化”与“异化”时,我们会选取具有强烈文化色彩的文学作品,引导读者分析译者在不同策略下的取舍与权衡。 培养批判性思维能力: 案例的复杂性在于其可能存在多种解释和多种处理方式。本书鼓励读者不满足于单一的答案,而是鼓励他们运用不同的理论视角来审视同一个案例,比较不同理论的解释力,并形成自己独立的见解。例如,同一个电影字幕翻译案例,可以尝试用目的论、接受美学等不同理论进行分析,从而展现翻译行为的多维度。 激发研究性学习的兴趣: 通过对案例的深入剖析,读者会逐渐发现理论本身的局限性,以及在实际翻译中遇到的新问题,这些都可能成为进一步研究的起点。本书并非追求提供“标准答案”,而是引导读者发现“值得探索的问题”,从而将学习过程转化为研究过程。例如,对一个涉及敏感文化词汇的翻译案例进行分析后,可能会引发关于“文化中立性”还是“文化介入性”的进一步讨论。 提升综合运用能力: 理论是基础,但真正的翻译实践需要多种能力的协调。案例教学的设计,鼓励读者将文本分析、跨文化意识、语言运用能力、策略选择等多种能力融为一体,在解决问题的过程中进行磨练。 在西方译学理论方面,本书将精选以下几个关键方向进行深入探讨,并通过案例教学加以体现: 翻译的“忠诚”与“自由”的古老辩论: 从古希腊的“意译”与“直译”之争,到施莱尔马赫的“理解”与“迁移”,再到更现代的“忠实性”研究,我们将展现翻译中“忠诚”指向的复杂性,以及“自由”可能带来的创造性。案例可能涉及古籍的翻译,古老诗歌的再创作,或是在保证信息准确性的前提下,如何使译文更具可读性和吸引力。 功能主义翻译理论: 以雷氏的目的论为代表,我们将重点探讨翻译作为一种社会行为,其目标导向性以及不同功能受众的需求。案例将侧重于实际的应用性翻译,如说明书、广告、法律文本等的翻译,强调译文在目标语境中的功能实现。 翻译的文化转向: 随着后殖民主义、女性主义等思潮的兴起,翻译的文化维度日益受到重视。本书将介绍韦努蒂的“归化”与“异化”策略,以及文化翻译理论如何在跨文化交流中扮演重要角色。案例将深入探讨具有强烈文化特色的文学作品、影视作品的翻译,以及如何在翻译中处理文化冲突与融合。 翻译的语境与语用研究: 翻译并非孤立的语言转换,而是发生在特定语境下的语用活动。本书将结合语境学、语用学理论,分析翻译中的语境因素如何影响译文的生成,以及译者如何在理解和传递隐含意义方面发挥作用。案例可能涉及口译中的即时语境适应,或是在不同语域翻译中的语体选择。 在中国传统译学思想方面,本书将选取以下几个具有代表性的方面进行介绍与分析: “信达雅”的深远影响: 严复提出的“信达雅”原则,是现代中国翻译理论的基石。本书将追溯其思想渊源,并探讨“信”、“达”、“雅”在不同时代、不同类型文本翻译中的具体体现与演变。案例将涵盖中国古典文学名著的翻译,以及近代科学文献的引进过程。 直译与意译的辨析: 中国翻译史上,关于直译与意译的争论贯穿始终。本书将梳理历代翻译家对此问题的不同观点,并结合具体案例,分析在不同文化背景和翻译目的下,如何选择和平衡直译与意译。 “神似”与“形似”的辩证关系: 中国传统美学强调“神似”,这在文学翻译中尤为重要。本书将探讨如何在中国译学语境下理解“神似”,及其与“形似”的关系,并指导读者如何在翻译中追求意境与情感的传达。 翻译的文化自觉与身份建构: 随着中国对外交流的日益深入,翻译在促进文化理解、构建国家形象方面扮演着越来越重要的角色。本书将探讨翻译在中国文化传播中的积极作用,以及译者如何在翻译中体现文化自觉与身份认同。 本书的读者对象主要是高等院校翻译专业本科生、研究生,以及对翻译理论和实践感兴趣的广大译者、翻译爱好者。我们希望通过本书,能够帮助读者建立起一个清晰、系统、富有实践意义的翻译理论框架,培养他们独立思考、解决问题的能力,为他们将来在翻译领域的深入研究和职业发展打下坚实的基础。 《译海问道:中西译学理论的探索与实践》不仅仅是一本书,更是一次学习的旅程,一次思想的碰撞,一次理论与实践的深度融合。我们相信,通过本书的引导,读者将能够在浩瀚的译海中找到属于自己的航向,问道译学真谛,并最终成为一名既有深厚理论功底,又能游刃有余应对实践挑战的优秀翻译人才。

用户评价

评分

这部书的装帧设计确实让人眼前一亮,封面选用了沉稳的深蓝色调,搭配着醒目的白色字体,整体风格透露出一种专业而又不失典雅的气质。纸张的质感也非常出色,拿在手中沉甸甸的,翻页时的手感顺滑,让人忍不住想要反复摩挲。内页的排版布局也十分讲究,字体大小适中,行间距留得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。尤其值得称道的是,编排者在章节之间的过渡处理得非常自然流畅,图表和文字的结合度很高,使得原本可能显得枯燥的学术内容变得生动起来。从书籍的物理形态来看,它无疑是一部精心制作的出版物,体现了出版社对于学术著作质量的严谨把控。光是看着它摆在书架上,就给人一种充实、可靠的感觉,预示着里面蕴含着扎实的知识体系。

评分

我特别欣赏这本书在知识更新和视野拓展方面的努力。在快速迭代的学术领域中,一本经典的教材如果不能紧跟时代脉搏,就容易显得力不从心。然而,从书中透露出的对当代翻译领域新现象、新思潮的关注程度来看,编纂团队显然花费了大量心血进行跟踪和整合。它似乎在构建一个既尊重历史积淀又面向未来的知识图谱,这对于所有希望在这个领域深耕的人来说都是至关重要的。它不仅仅教授了我们已有的知识体系,更重要的是,它似乎在潜移默化中培养读者批判性思考和自主学习的能力,鼓励我们跳出既有的框架去审视新的问题,这才是真正有价值的学术传承。

评分

初次翻阅这本书时,最直观的感受是其内容组织结构的精妙。它没有采用那种平铺直叙的、教科书式的论述方式,而是巧妙地构建了一个清晰的逻辑框架,引导读者一步步深入探讨复杂的理论议题。章节之间的逻辑递进关系处理得非常到位,前一个部分的铺垫为后一个部分的深入分析打下了坚实的基础,使得阅读体验如同一场层层递进的探索之旅。这种编排方式极大地降低了初学者理解高深理论的门槛,同时也能满足资深研究者对知识体系进行梳理和回顾的需求。作者在内容选择上的考量也颇具匠心,似乎是对领域内经典和前沿进行了深思熟虑的筛选,确保了每一部分都有其独特的价值和意义,绝非简单的内容堆砌。

评分

这本书的语言风格给我留下了极为深刻的印象,它成功地在学术的严谨性与表达的生动性之间找到了一个绝佳的平衡点。作者的叙述清晰有力,避免了过度使用晦涩难懂的术语“炫技”,而是用精准而富有洞察力的文字去阐释复杂的概念。读起来,感觉不像是在啃一块难嚼的硬骨头,更像是在与一位经验丰富、表达能力极强的导师进行深入对话。即便是涉及到一些具有跨文化特性的理论探讨,作者也总能找到贴近读者的比喻或实例进行说明,极大地增强了可读性和代入感。这种行文上的自信和从容,本身就是一种高超的学术功底的体现,让人对书中所传达的知识内容更加信服。

评分

从整体阅读体验来看,这本书的实用价值是毋庸置疑的。它不仅仅是一部单纯的理论汇编,更像是一本指导实践的工具书。尽管我们知道理论学习是基础,但很多理论书籍往往止步于概念阐释,缺乏与实际工作场景的连接。然而,这部作品似乎有意地将理论分析嵌入到具体的语境之中进行探讨,这使得读者在学习过程中能够不断地进行自我反思和对照,思考这些理论框架在现实翻译活动中是如何运作或失效的。这种“知行合一”的编撰思路,使得阅读过程充满了启发性,让人不仅记住了“是什么”,更明白了“为什么”以及“如何应用”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有