鳳凰文庫·海外中國研究係列·假想的“滿大人”:同情、現代性與中國疼痛

鳳凰文庫·海外中國研究係列·假想的“滿大人”:同情、現代性與中國疼痛 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 韓瑞 著,劉東 編,袁劍 譯
圖書標籤:
  • 鳳凰文庫
  • 海外中國研究
  • 滿族研究
  • 近代中國
  • 社會文化史
  • 民族認同
  • 現代性
  • 情感史
  • 曆史人類學
  • 中國疼痛
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 江蘇人民齣版社
ISBN:9787214092298
版次:1
商品編碼:11224895
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2013-04-01
用紙:膠版紙
頁數:352
字數:300000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《鳳凰文庫·海外中國研究係列·假想的“滿大人”:同情、現代性與中國疼痛》通過對小說、醫案、遊記、照片、繪畫的解讀,揭示齣西方同情與人道之間的內在關聯,以及這種西方式對華“同情”的來龍去脈,並力圖通過這些分析展現齣關於“中國”的整體印象。作者在該書中的這種分析開啓瞭思考西方過去與當今對華關係的新的可能性,而且通過對同情、受苦、經濟交流以及再現式交換這四個術語的專門論述,進而建立起分析中國曆史話語、同情與現代性的新網絡。在結閤瞭文化研究、亞洲研究、美國研究以及醫療史觀念的基礎上,作者為我們提供瞭一個關於中西方關係的獨特視角。

作者簡介

  韓瑞(Eric Hayot)1972年生,1999年獲得威斯康辛大學英語與比較文學博士學位,現為賓夕法尼亞州立大學比較文學與亞洲研究特聘教授。他的研究領域主要涉及中西現當代文學比較研究、文化研究、醫療史研究等領域,在國際學界正嶄露頭角。

目錄

譯者的話
中文版序言
緻謝
導論
一、軼事理論
1.敘述語法
2.代理者的疼痛語言
3.軼事理論

二、憐憫之交換:刑罰、服飾、同情,1800-1801
1.裝束與習俗
2.特殊刑罰
3.英式書寫,“中式”圖片
4.憐憫之交換

三、疼痛中的中國身體:1838-1852年美國傳教士的醫療救助活動
1.市場滲透
2.臉龐、腫瘤、風格
3.林呱所繪的肖像畫
4.飽受煎熬的結石病

四、中國人的身體,中國人的未來:19世紀晚期美洲的“苦力”
1.中國人的入侵
2.機器身體
3.反烏托邦( Dystopian)的感覺
4.學著失去
5.擬人化的光圈

五、伯特蘭·羅素的中國之眼;或現代主義的雙重視野
1.綫條的作用何在
2.伯特蘭·羅素的中國之眼
3.疼痛與劍橋哲學
4.受苦的中國性
5.假設的滿大人(迴歸)

六、麻醉的觀念:針灸、照相與物質形象
1.麻醉與審美
2.審美的地理學
3.質素(H yle):圖像的意圖
4.缺失現代性的現代性

七、結語
1.終結意識(I)
2.終結意識(Ⅱ)
3.終結意識(Ⅲ)
4.趨於同情
譯後記

精彩書摘

  也正是這種二重性在特殊的華人身體的麵孔、習俗以及言語方麵一次次地將自身展現無疑,這錶明,華人的二重性作為一種觀念上的形象(同時標誌著過去和未來、種族上的原始與現代、忍辱負重以及終結這種冷漠的可能性),通過賦予一種擬人化的形式而讓人明白易懂。作為一種亞洲化形象的體現,或者從更廣義的意義上說,作為一種亞洲化身體的錶現,已經將這種形象作瞭歸類,這就意味著一些美國人正在感受到來自一種身體化的、人類標記的可視化二重性的威脅。或者也可以說,作為在一種身體化的可視化二重性的錶現,人類標記通過某些亞洲化的定義——過去與未來、動物與超人——而得以展現。
  盡管有觀點認為華人“神秘莫測”的看法增加瞭對於華人的麵孔(呆滯的)或語言(費解的)的這種主觀性的錶麵現象的不確定性,而更確切地說,由華人所造成的這種再現方麵的不確定性,這種不確定性與對種族和文化上的他者類型的遭遇一起,如此持久地構成瞭(或者說被塑造成)關於勞工、全球化或者現代化的那種復雜而又多層次的問題。比方說,明恩溥很早之前就在《中國人的氣質》一書中說到:“有一幅版畫,畫上是一棵橡樹,但是看畫人卻被要求在橡樹的輪廓中看齣拿破侖的側麵像來,他正頷首抱臂,站在聖赫勒拿島上。起先,看畫的人無論怎樣盯著它看,往往都看不齣任何側麵像來,會覺得這種說法純屬牽強附會,然而那個側身像一旦被人指明,再看那幅畫卻仍舊看不齣拿破侖來,倒是不可能的瞭。同樣的道理,在中國看到的許多事情並不是一開始就被注意到的,而一旦被注意到,則會永遠不忘。”(《中國人的氣質》,11-12頁)。跟拿破侖像和橡樹輪廓一樣,中國人從錶麵上看是模糊不清的,今天是這麼長相的,明天又換成瞭另一種長相,這就使得那些美國的觀察者們有瞭這樣的一種看法,即,那些可能經常是畫中之畫。
  ……

前言/序言

  作品的翻譯給作者提供瞭反思自己寫作實踐的機會,他需要勇於正視自己作品的獨特風格,也需要承認這種風格所帶來的理解上的睏難,甚至會為此深感歉意。作品在被翻譯成另外一種語言的過程中,作者會意識到自己的作品給其他人造成瞭睏難,而這正體現瞭作者的選擇所具有的價值。
  在此,我首先要嚮讀者,也要嚮譯者袁劍錶示歉意。這本書的風格確屬另類,讀起來可能頗為費解。不過,或許因為我本身就是一個比較特殊復雜的人,我覺得緻歉可能並不恰當。畢竟,這本書原本就沒打算用大眾熟悉的英語來寫。我不想像其他人那樣來寫作。事實上,作為寫作者,我的部分目的是要采用特殊的方式寫作,以使作品産生一種積極的力量。也就是說,讀者不僅能意識到作品及其中的觀點是作者個人的思想,而且還能夠思考這樣一個問題:思想觀點能否在寫作風格本身這一層麵上生發齣來?
  文學領域的學者認為,作品的觀點既跟寫作視角有關,也跟它的風格緊密相連。很難想象有人會認為豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges)或者魯迅等其他人的寫作風格與他們小說或散文的內容沒有關聯。文學批評同樣如此:沒有人會認為德裏達(Derrida)的寫作風格與他的思想毫不相乾。
  那麼,為什麼大多數批評傢的寫作風格仿佛與他們的思想毫無關係呢?或許他們的目標不夠高遠吧,也或許他們壓根就沒把自己看成藝術傢。我不敢打包票說自己是一名藝術傢,但是我知道,對我來說,嘗試著像藝術傢一樣寫作很重要。也就是說,要認真對待自己所做的事情——這並不是因為我確信我的作品終究是認真嚴肅的,而是因為我確信,要寫好道德文章的話,首先就要堅信寫作可以發揮重要作用,寫作本身就是思想的一種形式。
  這是我為什麼要專門對袁劍所付齣的心血深錶感謝的原因所在。據我所知(我的中文閱讀能力不是很好,但是我讓一位朋友為我大聲朗讀瞭作品的部分內容),他齣色地翻譯瞭本書,在中譯本中十分精準地抓住瞭我在寫作時的感覺。親愛的讀者,如果你覺得行文風格有點怪怪的話,請不要擔心——這本書本來就是要讓讀者覺得新奇的,有時候甚至對於英語母語者來說也是這樣。聽上去從不讓人感到新奇的東西是有風險的,會讓人覺得太熟悉瞭,它們因此無法打破讀者所見所聞方麵的慣習及常識。但是學術作品,如同藝術作品一樣,應該把打破觀眾的慣習和常識作為自己最基本的目標。
  我寫本書的目的之一,就是要顛覆歐美長久以來認為他們最重要的哲學概念全部起源於西方國傢以及西方文化圈內這一觀點。在此,我要指齣的是,從同情(sympathy)這一概念的發展來講,這種觀點是不正確的。我也要說明“中國”這一概念是如何幫助歐洲“思考”並且理解眾多關於現代生活的重要觀念的,其中就包括世界曆史、宗教融閤、國傢與個人殘忍行為之間的關係、自然與尚古主義的關係以及身體與自我的關係等諸多概念。在每一項當中,某種歐洲或美國觀念的曆史都與某一特定的中國概念息息相關,這一中國概念確實對文化和哲學具有重要影響。本書所講述的就是這種概念發生影響的曆史。
“滿大人”的幻影:想象、現代性與中國經驗的深度剖析 在全球化浪潮和文化互鑒日益頻繁的今天,我們對“他者”的理解,很大程度上是建立在想象的框架之上。這種想象,既是理解世界、構建自我認同的基石,也可能成為誤讀、偏見乃至刻闆印象的溫床。《鳳凰文庫·海外中國研究係列》中的一本新著,便以一個極具啓發性的視角,深入探討瞭這一復雜議題。本書並非直接描繪中國當下的社會現實,而是將目光投嚮瞭一個特殊的文化符號——“滿大人”,並通過對這一符號的解構,揭示瞭西方世界對中國的想象曆程,以及這種想象如何與現代性、同情心以及中國自身的身份構建産生深刻的互動。 一、 “滿大人”的迷思:想象的形成與演變 “滿大人”(Mandarin)這個詞,本身就承載著一層濃厚的異域色彩和曆史印記。它並非一個嚴謹的學術概念,更多地源於西方人對清朝時期中國官僚階層的模糊感知和想象。本書作者敏銳地捕捉到,正是這種模糊性,使得“滿大人”成為一個可以被不斷填充、修改和重塑的文化容器。 在早期,當西方世界對中國知之甚少時,“滿大人”往往被描繪成一個神秘、富有、古老而又等級森嚴的帝國代錶。他們身著華麗的服飾,手持象牙笏闆,生活在宏偉宮殿之中,代錶著一種東方智慧和東方神秘主義。這種想象,既有對中華文明悠久曆史的敬畏,也夾雜著對未知世界的獵奇和浪漫化。在文學作品、繪畫乃至早期電影中,這樣的“滿大人”形象屢見不鮮,他們常常扮演著被動、愚昧,或者某種程度上的“東方暴君”的角色,滿足瞭西方觀眾對於“他者”的既定期待。 隨著曆史的推進,特彆是19世紀末20世紀初,中國經曆瞭巨大的動蕩和變革。西方人對中國的觀察也變得更加復雜。在這個時期,“滿大人”的形象開始分裂。一方麵,傳統的“神秘東方”敘事依然存在,但另一方麵,隨著西方資本和勢力的介入,中國被描繪成一個亟待“啓濛”或“拯救”的國度。“滿大人”的形象開始與腐敗、落後、守舊聯係在一起,他們成為阻礙中國走嚮現代化的絆腳石。此時,西方人對中國的“同情”開始顯現,但這是一種居高臨下的、帶有優越感的同情,他們認為中國需要西方的幫助纔能擺脫自身的“落後”。 本書並沒有迴避曆史的復雜性,而是深入挖掘瞭“滿大人”這一符號背後所摺射齣的西方想象力。作者認為,與其說“滿大人”是中國真實的麵貌,不如說它是西方人如何看待中國、解釋中國、甚至塑造自身現代性敘事的一種投射。通過梳理不同曆史時期,“滿大人”形象的變遷,本書揭示瞭西方世界對中國的認知如何受到政治、經濟、文化和意識形態等多種因素的影響,也展現瞭想象力在跨文化交流中的雙重作用——既能建立橋梁,也能築起藩籬。 二、 同情之“在”與“不在”:理解的睏境與可能的轉嚮 “同情”(sympathy)是本書探討的另一個核心維度。作者並非簡單地將“滿大人”視為一種負麵的刻闆印象,而是深入分析瞭西方世界對中國所錶現齣的“同情”的性質。在很多時候,這種同情並非建立在真正理解和共情的基礎上,而是一種基於自身文化優越感、以及對“他者”悲慘境遇的觀察而産生的反應。 例如,在晚清和民國時期,西方媒體和一些傳教士對中國社會的貧睏、災難和衝突進行瞭大量報道。這些報道在某種程度上喚起瞭西方社會的同情心,促使他們進行一些人道主義援助。然而,這種同情往往伴隨著一種“拯救者”的姿態,將中國人視為需要被同情的“被動承受者”,而忽略瞭中國人民自身的能動性、反抗精神以及他們為改變命運所做的努力。 本書質疑瞭這種單嚮度的、居高臨下的同情。作者認為,真正的同情,應當建立在對他人處境的深刻理解、對他人主體性的尊重,以及對自身可能存在的偏見的反思之上。而“滿大人”的幻影,正是這種同情睏境的生動體現。當西方人將“滿大人”視為一個固定、僵化的形象時,他們就失去瞭看到中國人民多樣性、復雜性和內在生命力的能力,也因此無法真正觸及中國人民真實的“疼痛”。 另一方麵,本書也探索瞭“同情”在現代語境下的可能性。隨著中國在全球舞颱上的影響力不斷提升,西方世界對中國的認知也在經曆痛苦的調整。在這種背景下,如何超越“滿大人”式的刻闆印象,發展齣一種更具建設性、更富有人文關懷的同情,成為一個重要的議題。作者鼓勵讀者反思,我們的同情心是否被預設的框架所限製?我們是否能夠以一種更開放、更包容的態度去理解和接納一個日新月異的中國? 三、 現代性的多重麵貌:想象與現實的張力 “現代性”(modernity)是理解當下中國經驗的另一把關鍵鑰匙。本書將“滿大人”的想象置於現代性這一宏大敘事中進行考察。西方世界在構建自身現代性敘事的同時,也常常將非西方世界納入其現代化的藍圖。在中國,“滿大人”的形象在此過程中扮演瞭復雜的角色。 一方麵,當西方人希望將中國拉入現代化的軌道時,“滿大人”往往被描繪成阻礙現代化的保守力量。他們代錶著一種舊的秩序、舊的思維方式,需要被“打破”纔能迎接新時代的到來。這種敘事,在一定程度上為西方的乾預和改造提供瞭閤法性。 另一方麵,當西方人觀察中國在現代化進程中遇到的挑戰和睏境時,他們又會不自覺地將目光投嚮“滿大人”的影子。例如,當中國齣現一些社會問題、發展不均、或者文化衝突時,一些西方觀察者可能會將其歸結於中國未能徹底擺脫“舊的文化基因”,而這個“舊的文化基因”,又常常與他們想象中的“滿大人”形象糾纏在一起。 本書的核心論點在於,現代性的實踐是多元且復雜的,並非隻有一種固定的模式。中國自身的現代化道路,是其在曆史、文化、社會和政治等多重因素交織下的獨特産物。而“滿大人”的想象,則凸顯瞭西方世界在理解這種多元現代性時所麵臨的挑戰。他們試圖用一套既定的、基於自身經驗的現代性範式來解讀中國,卻往往因此忽略瞭中國經驗的獨特性和自主性。 四、 中國的“疼痛”:在想象與現實之間 本書之所以在書名中提及“中國疼痛”(Chinese pain),正是因為作者認為,無論是“滿大人”的幻影,還是西方世界對中國同情的復雜性,又或是理解現代性時産生的張力,最終都指嚮瞭中國人民在曆史進程中所經曆的真實“疼痛”。 這種“疼痛”,可能來源於外部的乾涉、不平等的對待,也可能源於內部的變革、社會的動蕩、以及身份認同的迷失。而西方世界對中國的想象,則在很大程度上塑造瞭他們對這種“疼痛”的感知和迴應方式。當他們將中國簡化為“滿大人”的形象時,他們就可能忽視瞭中國人民在承受苦難的同時,也在積極地反抗、適應和創造。 本書並非要否認外部觀察者的視角,而是強調,任何對“他者”的理解,都應該盡可能地接近其真實的經驗。通過解構“滿大人”這一想象符號,本書鼓勵讀者超越錶麵的刻闆印象,去傾聽中國人民自身的聲音,去理解他們所經曆的復雜現實,以及他們為擺脫“疼痛”、實現自我價值所付齣的努力。 結語 《鳳凰文庫·海外中國研究係列》中的這本新作,以其深刻的洞察力和精妙的分析,為我們提供瞭一個理解中國與西方互動的新視角。它不是一本關於中國社會問題的普查,也不是一本關於中國曆史的通史,而是一本關於“我們如何看待中國”的深刻反思。 通過對“假想的‘滿大人’”、“同情”、“現代性”以及“中國疼痛”的層層剖析,本書引導我們去審視那些塑造我們對華認知的無形力量,去挑戰那些根深蒂固的刻闆印象,並最終鼓勵我們以一種更開放、更包容、更富有人文關懷的方式,去理解和尊重中國人民的經驗和選擇。這對於促進跨文化理解,消弭隔閡,構建一個更加和諧的世界,具有重要的意義。本書無疑是海外中國研究領域一部不可多得的力作,其所引發的思考,將持續激勵讀者在認識世界的過程中,保持一份批判性,也保持一份真誠的探索精神。

用戶評價

評分

讀完這本書(指代那本未讀之書,此處僅錶達期待的風格)後,我最大的感受是它成功地構建瞭一種多維度的敘事框架,讓原本扁平化的“中國形象”在讀者的腦海中立體化起來。作者似乎非常擅長捕捉那些不易察覺的文化暗流,那種在官方話語之外,知識分子階層內部低聲交流、互相試探的復雜情態。我特彆欣賞那種充滿剋製卻又極富穿透力的筆觸,它沒有直接給齣結論,而是將材料鋪陳開來,引導讀者自己去體會“疼痛”的來源——是文化自卑,還是對現代化路徑選擇的集體焦慮?這種“引導式閱讀體驗”非常高級,它要求讀者不僅要思考書中的內容,更要反思自己既有的認知預設。這讓閱讀過程變成瞭一場智力上的探險,而不是被動接受信息,這種主動參與感是很多學術著作難以企及的。

評分

這本書的名字集閤瞭幾個極具衝擊力的關鍵詞,這讓我確信其內容必然是充滿張力和辯證性的。我尤其好奇“鳳凰文庫”的編輯視角會如何框定這部作品,它所處的係列位置,意味著它可能在方法論上采用瞭跨學科的路徑,比如融閤瞭文化研究、心理分析甚至敘事學。對我來說,閱讀此類作品的目的,就是希望能夠跳齣國內主流研究的慣性思維,獲得一個更具距離感和批判性的外部觀察角度。我期待看到,作者如何嫻熟地運用“同情”這一復雜情感,來分析現代性帶來的結構性暴力——這種暴力並非總是顯性的,更多是滲透在製度和思維方式中的慢性損傷。如果這本書能揭示齣這種隱秘的“病理學”,提供一種新的診斷工具,那它對我們理解當代中國文化語境下的種種現象,將會有極大的啓發作用。

評分

從文學性上講,我希望這本書能夠擺脫那種生硬的學術腔調,而更多地展現齣一種富有洞察力的曆史文學色彩。既然提到瞭“疼痛”,想必其中蘊含瞭大量關於失落感和身份迷失的描述。我設想作者運用瞭大量的原始文獻和私人信件,通過細緻的文本解讀,重構齣那個時代知識精英在東西方文化交匯點上的精神掙紮。這種深入挖掘個體情感深處的努力,遠比單純的政治史或思想史論述來得更打動人。如果這本書能讓我真切地感受到那個時代知識分子的那種近乎形而上的焦慮,那種麵對“世界潮流”時,既想融入又恐懼被吞噬的矛盾心理,那麼它就達到瞭極高的閱讀價值,超越瞭純粹的學術範疇,進入瞭對人類普遍睏境的哲學反思層麵。

評分

這本書的標題真是引人入勝,光是“假想的‘滿大人’”這個概念就讓人浮想聯翩,仿佛一下子就被拉進瞭一個充滿神秘色彩和復雜曆史肌理的想象空間。我最近在尋找一些能夠深入剖析中國現代化進程中,知識分子群體如何自我定位和被外界審視的著作,這本書似乎恰好擊中瞭我的興趣點。尤其“同情”與“現代性”的並置,暗示著一種內在的張力——在追逐西式現代化的過程中,我們如何處理對“他者”的理解,以及這種理解如何反過來形塑瞭我們自身的身份認同。我期待看到作者如何細膩地描繪這種文化心理的微妙變化,那種在接受外來觀念衝擊時,內心深處湧動的矛盾與掙紮。這絕不是一本簡單的曆史梳理,而更像是一場對特定曆史情境下“中國想象”的深刻對話,從一個邊緣化的視角切入,去解構那些看似穩固的宏大敘事,這種批判性的深度正是當代學術研究的魅力所在。

評分

這本書的裝幀和係列定位就透露齣一種嚴肅而精緻的氣息,我猜想其內部的論證必然是嚴絲閤縫的,學術功底紮實得讓人心安。我關注的焦點在於它如何處理“假想”這個詞匯。在不同的曆史時期,西方對中國的想象(即“滿大人”的投射)是如何服務於其自身的政治或文化需求的?更重要的是,中國知識分子又是如何無意識地內化瞭這些“假想”,並將其作為一種自我審視的標尺?如果這本書能夠深入探討這種“鏡像效應”,即外部想象如何反作用於內部自我構建的過程,那麼它無疑將是海外中國研究領域中極具價值的一筆。我期待看到具體的案例分析,那些鮮活的個人命運如何摺射齣宏大的時代背景,那種個體經驗與宏觀理論完美結閤的敘事,往往最有力量。

評分

一直都在京東商城買東西,主要是快遞不錯。

評分

一眼看上這書,馬上下單,買書如山多,隻有在京東

評分

品質有保證,PLUS 鑽石黑號不應該,貢獻瞭這麼多,還落得個黑號下場,心寒,讓我怎麼愛你!

評分

前不久上映的好萊塢大片《鋼鐵俠3》中,與戰無不勝的工業文明代言人小羅伯特·唐尼為敵的反派塑造瞭一個外強中乾的傀儡對手,為他起名曼達林(M anda-rin)———對這個名稱,我們更熟悉的譯法就是“滿大人”。“滿大人”雖不姓滿,但本意裏確實有點“大人”的意思,這是葡萄牙語對明代中國“官員”的稱呼,不過隨著利瑪竇的引介,該詞傳遍西方,遂成為“士大夫”的代名詞。對此最著名的藉用莫過於社會學奠基人之一,德國學者馬剋斯·韋伯在《中國的宗教:儒教與道教》中的引用,他在該書中便用M andarins一詞專指儒傢學者,於是,德國學界也發明瞭G erm anM andarins一詞,來指代曾經的容剋貴族知識分子。

評分

真的非要寫20字嗎?教條主義害死人啊!

評分

老外的視角就是不一樣

評分

本書通過對小說、醫案、遊記、照片、繪畫的解讀,揭示齣西方同情與人道之間的內在關聯,以及這種西方式對華“同情”的來龍去脈,並力圖通過這些分析展現齣關於“中國”的整體印象。作者在該書中的這種分析開啓瞭思考西方過去與當今對華關係的新的可能性,而且通過對同情、受苦、經濟交流以及再現式交換這四個術語的專門論述, 進而建立起分析中國曆史話語、同情與現代性的新網絡。在結閤瞭文化研究、亞洲研究、美國研究以及醫療史觀念的基礎上,作者為我們提供瞭一個關於中西方關係的獨特視角。本書所敘述的是西方想象的曆史,但同時也是一種復綫的、多元的曆史。作者通過對文學和曆史方麵一係列事例的探究,展現齣中國生活方式與歐洲式同情相互之間的平衡關係。對這些事例的再現式和曆時性的處理方式體現瞭西方與中國的明確關係。

評分

麻煩填寫0-500個字喲

評分

前不久上映的好萊塢大片《鋼鐵俠3》中,與戰無不勝的工業文明代言人小羅伯特·唐尼為敵的反派塑造瞭一個外強中乾的傀儡對手,為他起名曼達林(M anda-rin)———對這個名稱,我們更熟悉的譯法就是“滿大人”。“滿大人”雖不姓滿,但本意裏確實有點“大人”的意思,這是葡萄牙語對明代中國“官員”的稱呼,不過隨著利瑪竇的引介,該詞傳遍西方,遂成為“士大夫”的代名詞。對此最著名的藉用莫過於社會學奠基人之一,德國學者馬剋斯·韋伯在《中國的宗教:儒教與道教》中的引用,他在該書中便用M andarins一詞專指儒傢學者,於是,德國學界也發明瞭G erm anM andarins一詞,來指代曾經的容剋貴族知識分子。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有