实用语篇翻译(英汉双向)

实用语篇翻译(英汉双向) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

彭萍 编
图书标签:
  • 语篇翻译
  • 实用翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 双语翻译
  • 应用语言学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国宇航出版社
ISBN:9787515908342
版次:1
商品编码:11610324
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-01-01
用纸:铜版纸
页数:336
字数:393

具体描述

编辑推荐

  北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,最具北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,最具实战意义的翻译教材之一。
  各类英文考试翻译必备秘籍 热门翻译话题全面覆盖
  翻译理论精讲,攻破翻译难关
  选材与时俱进,贴合全面需求
  归纳话题类型,提升实战能力
  一书在手,教你轻松攻克翻译难题
  实战意义的翻译教材之一。

内容简介

  《实用语篇翻译:英汉双向》:
  1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。
  2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。
  3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。
  4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。
  5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。

作者简介

  彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量材料,翻译实践经验极其丰富。从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作,教学效果良好,为国家培养了大批英语及翻译人才。


目录

第一章 文化
第一节 英译汉讲解2
范例一 北欧犯罪小说2
范例二 视觉艺术
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解15
范例一 中国水彩画15
范例二 中国茶文化
第四节 汉译英练习
第二章 教育
第一节 英译汉讲解26
范例一 大学生素质26
范例二 家庭教育的重要性
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解37
范例一 虚拟世界与教育37
范例二 教育改革
第四节 汉译英练习
第三章 政治
第一节 英译汉讲解46
范例一 美国激进派和保守派46
范例二 塞浦路斯妇女的地位
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解59
范例一 和平与安全59
范例二 中美关系
第四节 汉译英练习
第四章 经济
第一节 英译汉讲解76
范例一 欧债危机76
范例二 中美经济合作
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解88
范例一 经济与民生88
范例二 国际贸易体系
第四节 汉译英练习
第五章 社会
第一节 英译汉讲解100
范例一 "虎妈"100
范例二 中东地区的年轻人
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解109
范例一 剩女109
范例二 裸婚
第四节 汉译英练习
第六章 地理
第一节 英译汉讲解118
范例一 地球上的水118
范例二 欧亚大陆
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解129
范例一 青海湖129
范例二 中国的河流
第四节 汉译英练习
第七章 历史
第一节 英译汉讲解140
范例一 罗曼语动词发展史140
范例二 国际贸易史
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解151
范例一 丝绸之路151
范例二 世界与中国文明史的开端
第四节 汉译英练习
第八章 科技
第一节 英译汉讲解160
范例一 深海探测160
范例二 3G技术
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解
范例一 疾病与消毒172
范例二 手机出版
第四节 汉译英练习
第九章 环保
第一节 英译汉讲解180
范例一 减排与环境180
范例二 生物能源与减排
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解193
范例一 绿色经济与可持续发展193
范例二 展望可持续发展
第四节 汉译英练习
第十章 旅游
第一节 英译汉讲解204
范例一 巴黎204
范例二 日内瓦
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解218
范例一 世博会218
范例二 张家界
第四节 汉译英练习
第十一章 人物
第一节 英译汉讲解230
范例一 杰罗姆?大卫?塞林格230
范例二 比尔?盖茨
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解243
范例一 冰心243
范例二 李白
第四节 汉译英练习
第十二章 叙事
第一节 英译汉讲解254
范例一 蓝色的头发254
范例二 思嘉的心事
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解267
范例一 房东与租客267
范例二 家乡的湖
第四节 汉译英练习
第十三章 散文
第一节 英译汉讲解276
范例一 人类自画像
范例二 大河之歌
第二节 英译汉练习
第三节 汉译英讲解
范例一 人与时间
范例二 雨后
第四节 汉译英练习
附录A 练习参考译文
主要参考文献

前言/序言

  多年来的翻译教学经验使我意识到莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,他们的迫切心情总是激励着我将多年的翻译实践经验、读书感想和所得以及在教学中所发现的问题总结出来,写成翻译理论与实践相结合的著作,从而能够满足这些学习者的需求。在翻译教学和培训中,不少学生和学员在读了我撰写的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务文体翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》后,希望我能继续撰写翻译实践方面的著作。于是,编写一部语篇翻译方面的著作成为我多年来的愿望,但一方面这本书中涉及的内容较广,另一方面我的教学任务又比较繁重,这本书似乎被无限期地搁置下去。直到2011年夏天,我忽然意识到写这样一本书的任务不能再拖延下去,于是下定决心在教学和编写其他著作的同时将这本关于语篇翻译的书写出来。我找到了专用英语学院的程锦老师和高级翻译学院的周明老师、尹珺老师,邀请她们和我共同编写此书。
  可是,在确定了选题和体例以及大多数材料之后,由于大家教学和科研任务比较繁重,这本书迟迟没有雏形,到今天,三年的时间过去了,经过各位编者的努力,经过本人多次的充实与修正,这本《实用语篇翻译(英汉双向)》终于与读者见面了,我不禁长舒了一口气。
  本书依然遵循我之前所著翻译实践相关图书的原则,主要有以下几个特色:
  一、注重所选材料的多样性、时效性和知识性。本书共选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文这十三个主题和文体,这些材料能够让读者获得不同领域的知识,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,有的可谓是最新的材料,非常容易吸引读者。读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。
  二、注重英汉互译同步讲解和练习。编者认为,英汉互译同步进行才更为科学,才能更好地发现英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯。而且,通过对比英汉两种语言才能总结出一定的翻译技巧和规律。更重要的是,翻译同一主题的英汉文章时,译者还会注意到同一文体中英汉表达各自的用词和句法,更深刻地体会什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而能够更好地在目的语中选择正确的表达。
  三、注重理论与实践的有机结合。这里的理论并不是指那些华而不实的空泛理论,更不是某些根本无法指导实践的翻译理论,而是在对比语言过程中总结出的理论。实际上,本书中的理论所占篇幅较少,编者的最终目的是通过这些理论指导学习者的翻译实践。读者还可以通过学习翻译讲解部分,自己总结出一些翻译规律,用在自己今后的翻译实践中。
  四、注重结构的清晰和讲解的浅显易懂。本书按照主题或文体划分各章,每章分别由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言差异和翻译规律一样。其中讲解部分所选的文章均保持在250~400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150~250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础,提高翻译能力。
  尤其要指出的是,本书将文章按主题和文体分类是为了便于读者查找感兴趣的篇目,并满足其参加考试或进行实践的需要。目前的各种考试所包含的翻译(包括翻译证书考试、研究生入学考试和英语专业八级考试等)均会涉及此类主题的文章,所以,本书旨在提供一些相似主题的学习材料,便于读者练习时能够做到有的放矢。当然,这种分类不是绝对的,而且,处理不同题材文章时的翻译技巧有时大同小异,编者的最终目的在于使读者了解中英文两种语言的不同,掌握各种翻译技巧,总结翻译规律。另外,本书讲解部分的参考译文以及书后所附的练习参考译文也不是绝对完美。在保证原文意思和文体风格、正确处理译文的前提下,不同译者的译文均会有所不同。更何况,翻译和写文章一样,都是“不厌百回改”的。希望读者能够客观地看待这些译文,争取在参考译文的基础上翻译出更完美的译文,这也正是编者的心愿。
  本书适用于正在备战各种翻译考试的读者、有志从事翻译工作和正在从事翻译工作的读者,也适合英语专业本科生和研究生(尤其是翻译方向的学生)学习,同时还可以作为高校翻译教师和翻译研究者的教学用书或参考用书。
  本书能够成功付梓出版,首先要感谢上文提到的程锦、尹珺和周明三位老师付出的辛勤劳动。其中,程锦老师完成了第八章、第十章和第十三章的讲解(不含练习),尹珺老师编写了第四章和第九章全部内容及第三章的汉译英部分,周明老师完成了第五章英译汉部分和汉译英范例一的讲解、第六章英译汉范例一的讲解以及第七章的英译汉部分。其余部分由本人编写,另外本人还完成了最后的统稿、校对、打磨、补充和修正工作。此外,还要感谢北京外国语大学翻译硕士马茜和卢青亮以及中国语言文学学院的谢祎,这三位同学分别为本书贡献了一篇或两篇译文初稿;感谢北京外国语大学刘辛老师利用寒假时间孜孜不倦地为本书进行校对工作。
  书中的讲解和练习均配有参考译文,但并非唯一答案,仅供参考,特此说明。实际上,本书所有的分析、参考译文等都旨在为读者提供参考,启发读者,并不能成为唯一的标准。
  由于编者才疏学浅,加上时间原因,在分析上难免出现纰漏,在译文打磨上难免存有欠缺之处,敬请读者谅解,并不吝批评匡正。
  彭萍
  2014 冬
  于北京海淀世纪城平心斋


探索人际互动与沟通的精妙艺术 书名:《交际的艺术:从日常对话到复杂谈判的语言策略》 内容简介: 本书旨在全面剖析人类社会交往的核心机制,深入探讨有效的沟通策略在个人生活、职业发展乃至社会治理中的关键作用。我们深信,语言不仅仅是信息的载体,更是构建关系、影响决策、实现目标的最强大工具。本书不聚焦于某一特定领域的翻译技巧,而是将视野投向人际互动的广阔图景,为读者提供一套实用且富有洞察力的交际方法论。 第一部分:交际的基石——理解沟通的本质 本部分首先从人类学的角度审视了语言在社群形成中的作用,奠定我们对“交流”这一行为的底层认知。 沟通的四个维度: 我们将沟通解构为四个核心层面——信息传递、情感表达、关系维护和身份构建。许多沟通障碍并非源于词不达意,而是对其中某一维度的忽视。例如,一场商务会议中,与会者对“议程”的理解可能一致,但对“谁拥有决策权”这一关系维度可能存在分歧,从而导致会议效率低下。 非语言信号的解码: 肢体语言、面部表情、语调(副语言)往往比文字本身传递出更多真实意图。本书详细分析了不同文化背景下,眼神接触、空间距离(亲密区、个人区、社交区)以及手势的细微差别,并教授读者如何敏锐地捕捉这些“沉默的语言”。我们收录了大量案例,展示了成功人士如何通过精准的非语言控制,增强其言语的说服力。 倾听的哲学与技巧: 真正的交流是双向的。本书强调“深度倾听”而非“被动听取”。我们区分了反射性倾听、总结性倾听和同理心倾听,并提供了即时反馈的技巧,确保信息准确无误地被接收和理解。深度倾听被视为建立信任和展现尊重的第一步。 第二部分:策略性表达——构建影响力的语言结构 本部分转向具体的语言运用,探讨如何根据不同的交际目的和听众背景,组织和呈现信息,以最大化影响力。 受众分析与信息适配: 成功的表达者从不使用“一刀切”的语言。本书提供了一套系统的受众画像工具,帮助读者分析听众的知识水平、既有立场、情感倾向及核心需求。随后,我们指导读者如何相应地调整术语的专业度、论证的逻辑深度和情感的亲疏远近。例如,向技术团队阐述新项目时,应侧重于技术可行性和数据支撑;而向高层汇报时,则需聚焦于战略意义和投资回报率。 叙事的力量(Storytelling): 人类天生喜欢故事。本书深入挖掘了叙事在说服、教育和激励中的作用。我们剖析了经典的叙事结构(如英雄之旅模型),并指导读者如何将枯燥的数据、复杂的流程转化为引人入胜的案例研究或个人经历。通过真实的故事,听众更容易产生情感共鸣,从而接受信息。 清晰性与简洁性原则: 在信息过载的时代,简洁即力量。我们探讨了如何剔除冗余词汇、简化复杂句式,并使用清晰、明确的动词和名词。书中提供了一系列“精炼练习”,帮助读者将原本冗长的段落压缩至核心要点,确保关键信息在第一时间被捕捉。 第三部分:冲突管理与复杂协商 交际的真正考验往往发生在意见不合之时。本部分专注于处理人际冲突和进行高风险的谈判场景。 建设性地处理分歧: 冲突并不可怕,关键在于如何引导它。我们提出了“问题导向而非人身攻击”的原则,教授读者如何使用“我”句式来表达感受,而非“你”句式来指责对方。此外,本书还探讨了如何识别并拆解隐藏在表面争论之下的深层利益诉求,实现从立场到利益的转化。 谈判的心理博弈: 谈判不仅仅是价格的拉锯战,更是一场心理资源的分配。本书系统介绍了锚定效应、稀缺性原则在谈判中的应用,并重点阐述了“BATNA”(最佳替代方案)的构建与运用,确保读者在谈判桌上始终掌握主动权。我们特别关注了文化差异对谈判风格的影响,提供了跨文化协商的实用指南。 反馈的艺术: 提供和接受反馈是持续改进的关键。本书详细指导读者如何提供“正向强化”与“改进性”反馈,使其既能指出不足,又不会损伤对方的积极性。关键在于将反馈聚焦于可观察的行为,而非对个人特质的评价。 第四部分:数字时代的交际伦理与效能 随着技术的发展,我们的交际场域扩展到了屏幕之内。本部分讨论了在现代媒介中保持高效和得体的原则。 邮件与即时消息的规范: 探讨了不同数字平台的信息载荷和期望响应时间。例如,一封正式邮件应具备的结构要素,以及何时应使用更即时的工具(如内部聊天软件)进行沟通。 在线会议的礼仪与专注力维持: 面对屏幕,如何保持听众的注意力?本书提供了优化视频会议设置、有效使用互动工具(投票、白板)以及如何处理技术故障时的得体应对策略。 数字语气的辨识与控制: 屏幕交流缺乏非语言提示,易产生误解。我们教授读者如何通过表情符号(Emoji)的审慎使用来补充语气,以及如何避免因措辞过于冷硬而引发的负面联想。 结语:持续的实践与反思 本书的最终目标是引导读者将所学知识内化为一种自然的交际习惯。我们强调,交际能力是一个终身学习的过程,需要通过不断的实践、录音分析、寻求同伴反馈以及自我反思来持续精进。掌握这些策略,读者将能更自信、更清晰、更有效地与世界互动,从而在生活的各个维度中,更顺畅地达成目标,建立更有意义的人际联结。

用户评价

评分

这本书的行文风格非常吸引我,它没有那种高高在上的学术腔调,反而带着一种鼓励和启发读者的姿态。语言平实而富有洞察力,使得即便是复杂的翻译理论也能被清晰地阐述出来,没有晦涩难懂的术语堆砌。这种易于亲近的写作方式,极大地降低了学习的门槛,让初学者也能快速上手,同时也让有经验的译者能从中获得新的启发。这种平衡难度与易读性的能力,是作者文字功底的体现,也决定了这本书的受众群体会非常广泛。

评分

这本书的封面设计简洁大气,设计感十足,一看就知道是经过精心打磨的。当我第一次拿起它时,就被那种沉甸甸的质感所吸引,书页的纸张质量也非常好,拿在手里非常舒服。虽然我还没来得及深入阅读,但从排版和字体上看,就能感受到作者和编辑团队的用心。每一页的布局都显得专业而清晰,这种对细节的关注,让我对书的内容充满了期待。作为一名对语言学习有浓厚兴趣的读者,我深信一本优秀的教材不仅要有扎实的理论基础,更需要在呈现方式上给人以愉悦的阅读体验。这本书的装帧设计显然达到了这一点,它让人愿意捧起来,沉浸其中,而不是感到枯燥乏味。

评分

这本书的内容深度和广度都给我留下了深刻印象,即使只是翻阅目录,也能感受到作者对翻译领域的全面覆盖。它似乎不仅仅停留在基础的词汇和句法层面,而是深入探讨了语篇层面的复杂性,这对于真正想提升翻译水平的人来说至关重要。我特别注意到其中对不同语境下语言运用差异的分析,这在很多入门级教材中是缺失的。这种由浅入深、循序渐进的结构设计,预示着它会是一本能够伴随读者长期成长的工具书。它不仅仅是教你“怎么翻译”,更重要的是培养你“如何思考”翻译,这种思维层面的引导,是衡量一本好书的重要标准。

评分

从内容编排的逻辑来看,这本书似乎非常注重实用性和操作性。我留意到了一些案例分析和练习模块的设置,这表明作者致力于将理论知识转化为实际操作能力。对于我来说,学习语言的最终目的是应用,所以一本理论与实践紧密结合的书籍是我的首选。我期待书中能够提供丰富多样的文本类型作为练习素材,无论是学术性、技术性还是文学性文本,都能帮助读者在面对真实翻译任务时更加游刃有余。这种以结果为导向的编写思路,无疑大大提升了这本书的价值。

评分

作为一个追求精益求精的学习者,我对配套资源和辅助材料的关注度也很高。虽然我还没有深入使用,但我注意到这本书的结构暗示了它可能配套有丰富的在线资源或者补充练习册。一本好的教材,其价值往往体现在它能否构建起一个完整的学习生态系统。如果这本书能提供及时的反馈机制或者更深入的拓展阅读,那它无疑会成为我书架上不可或缺的宝典。期待它能帮助我跨越从“知道”到“做到”之间的那道鸿沟,真正实现语言技能的飞跃。

评分

just so-so.

评分

书还行了不是我们家里面的一段子手!

评分

just so-so.

评分

希望通过这本书,学好用好考出好成绩。

评分

有二十页都是这样的

评分

特别实用的一本书

评分

好书,正版,赞京东

评分

很好很实用

评分

书还行了不是我们家里面的一段子手!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有