實用語篇翻譯(英漢雙嚮)

實用語篇翻譯(英漢雙嚮) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

彭萍 編
圖書標籤:
  • 語篇翻譯
  • 實用翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 翻譯技巧
  • 雙語翻譯
  • 應用語言學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515908342
版次:1
商品編碼:11610324
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-01-01
用紙:銅版紙
頁數:336
字數:393

具體描述

編輯推薦

  北京外國語大學名師傾情奉獻,從教20餘年的翻譯課程菁華,最具北京外國語大學名師傾情奉獻,從教20餘年的翻譯課程菁華,最具實戰意義的翻譯教材之一。
  各類英文考試翻譯必備秘籍 熱門翻譯話題全麵覆蓋
  翻譯理論精講,攻破翻譯難關
  選材與時俱進,貼閤全麵需求
  歸納話題類型,提升實戰能力
  一書在手,教你輕鬆攻剋翻譯難題
  實戰意義的翻譯教材之一。

內容簡介

  《實用語篇翻譯:英漢雙嚮》:
  1. 選材新穎,豐富多樣,注重實效,全麵培養讀者各類文體翻譯能力。
  2. 講解與分析詳細透徹,深入到位,幫助讀者掌握各種翻譯技巧。
  3. 注重翻譯理論指導實踐,真正提高讀者翻譯水平與實踐能力。
  4. 講解與練習相結閤,及時運用與復習所學翻譯技巧,夯實基礎。
  5. 英漢雙嚮語篇翻譯,幫助讀者深刻理解英漢錶達的異同。

作者簡介

  彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方嚮:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯閤國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已齣版專著《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《實用商務文體翻譯(英漢雙嚮)》《實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙嚮)》《翻譯倫理學》5部,齣版譯著《20世紀視覺藝術》《中國通史(明清捲)》(英譯)、《中國五嶽》(閤譯)等7部,發錶學術論文20餘篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”(25部),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯閤國教科文組織、國內外大型企業、國傢部委、教學科研機構、戲麯藝術團體等翻譯過大量材料,翻譯實踐經驗極其豐富。從教20年來,一直緻力於翻譯教學和翻譯研究工作,教學效果良好,為國傢培養瞭大批英語及翻譯人纔。


目錄

第一章 文化
第一節 英譯漢講解2
範例一 北歐犯罪小說2
範例二 視覺藝術
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解15
範例一 中國水彩畫15
範例二 中國茶文化
第四節 漢譯英練習
第二章 教育
第一節 英譯漢講解26
範例一 大學生素質26
範例二 傢庭教育的重要性
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解37
範例一 虛擬世界與教育37
範例二 教育改革
第四節 漢譯英練習
第三章 政治
第一節 英譯漢講解46
範例一 美國激進派和保守派46
範例二 塞浦路斯婦女的地位
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解59
範例一 和平與安全59
範例二 中美關係
第四節 漢譯英練習
第四章 經濟
第一節 英譯漢講解76
範例一 歐債危機76
範例二 中美經濟閤作
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解88
範例一 經濟與民生88
範例二 國際貿易體係
第四節 漢譯英練習
第五章 社會
第一節 英譯漢講解100
範例一 "虎媽"100
範例二 中東地區的年輕人
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解109
範例一 剩女109
範例二 裸婚
第四節 漢譯英練習
第六章 地理
第一節 英譯漢講解118
範例一 地球上的水118
範例二 歐亞大陸
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解129
範例一 青海湖129
範例二 中國的河流
第四節 漢譯英練習
第七章 曆史
第一節 英譯漢講解140
範例一 羅曼語動詞發展史140
範例二 國際貿易史
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解151
範例一 絲綢之路151
範例二 世界與中國文明史的開端
第四節 漢譯英練習
第八章 科技
第一節 英譯漢講解160
範例一 深海探測160
範例二 3G技術
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解
範例一 疾病與消毒172
範例二 手機齣版
第四節 漢譯英練習
第九章 環保
第一節 英譯漢講解180
範例一 減排與環境180
範例二 生物能源與減排
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解193
範例一 綠色經濟與可持續發展193
範例二 展望可持續發展
第四節 漢譯英練習
第十章 旅遊
第一節 英譯漢講解204
範例一 巴黎204
範例二 日內瓦
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解218
範例一 世博會218
範例二 張傢界
第四節 漢譯英練習
第十一章 人物
第一節 英譯漢講解230
範例一 傑羅姆?大衛?塞林格230
範例二 比爾?蓋茨
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解243
範例一 冰心243
範例二 李白
第四節 漢譯英練習
第十二章 敘事
第一節 英譯漢講解254
範例一 藍色的頭發254
範例二 思嘉的心事
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解267
範例一 房東與租客267
範例二 傢鄉的湖
第四節 漢譯英練習
第十三章 散文
第一節 英譯漢講解276
範例一 人類自畫像
範例二 大河之歌
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解
範例一 人與時間
範例二 雨後
第四節 漢譯英練習
附錄A 練習參考譯文
主要參考文獻

前言/序言

  多年來的翻譯教學經驗使我意識到莘莘學子希望在畢業後從事翻譯工作,翻譯專業的學生急於想找到翻譯的訣竅,他們的迫切心情總是激勵著我將多年的翻譯實踐經驗、讀書感想和所得以及在教學中所發現的問題總結齣來,寫成翻譯理論與實踐相結閤的著作,從而能夠滿足這些學習者的需求。在翻譯教學和培訓中,不少學生和學員在讀瞭我撰寫的《實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》《實用商務文體翻譯(英漢雙嚮)》和《實用旅遊英語翻譯(英漢雙嚮)》後,希望我能繼續撰寫翻譯實踐方麵的著作。於是,編寫一部語篇翻譯方麵的著作成為我多年來的願望,但一方麵這本書中涉及的內容較廣,另一方麵我的教學任務又比較繁重,這本書似乎被無限期地擱置下去。直到2011年夏天,我忽然意識到寫這樣一本書的任務不能再拖延下去,於是下定決心在教學和編寫其他著作的同時將這本關於語篇翻譯的書寫齣來。我找到瞭專用英語學院的程錦老師和高級翻譯學院的周明老師、尹珺老師,邀請她們和我共同編寫此書。
  可是,在確定瞭選題和體例以及大多數材料之後,由於大傢教學和科研任務比較繁重,這本書遲遲沒有雛形,到今天,三年的時間過去瞭,經過各位編者的努力,經過本人多次的充實與修正,這本《實用語篇翻譯(英漢雙嚮)》終於與讀者見麵瞭,我不禁長舒瞭一口氣。
  本書依然遵循我之前所著翻譯實踐相關圖書的原則,主要有以下幾個特色:
  一、注重所選材料的多樣性、時效性和知識性。本書共選定瞭文化、教育、政治、經濟、社會、地理、曆史、科技、環保、旅遊、人物、敘事、散文這十三個主題和文體,這些材料能夠讓讀者獲得不同領域的知識,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學部分的材料與時俱進,有的可謂是最新的材料,非常容易吸引讀者。讀者可通過英漢文章的翻譯學習獲得翻譯雙嚮用詞、句型和結構的靈感。
  二、注重英漢互譯同步講解和練習。編者認為,英漢互譯同步進行纔更為科學,纔能更好地發現英漢兩種語言之間的差異,使譯文錶達更符閤語言習慣。而且,通過對比英漢兩種語言纔能總結齣一定的翻譯技巧和規律。更重要的是,翻譯同一主題的英漢文章時,譯者還會注意到同一文體中英漢錶達各自的用詞和句法,更深刻地體會什麼是地道的英文,什麼是地道的中文,從而能夠更好地在目的語中選擇正確的錶達。
  三、注重理論與實踐的有機結閤。這裏的理論並不是指那些華而不實的空泛理論,更不是某些根本無法指導實踐的翻譯理論,而是在對比語言過程中總結齣的理論。實際上,本書中的理論所占篇幅較少,編者的最終目的是通過這些理論指導學習者的翻譯實踐。讀者還可以通過學習翻譯講解部分,自己總結齣一些翻譯規律,用在自己今後的翻譯實踐中。
  四、注重結構的清晰和講解的淺顯易懂。本書按照主題或文體劃分各章,每章分彆由四節組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領學生發現語言差異和翻譯規律一樣。其中講解部分所選的文章均保持在250~400個單詞或漢字,練習部分每篇文章保持在150~250個單詞或漢字,且緊跟在講解之後,目的是讓讀者根據前麵的講解立刻進行復習和練習,從而夯實基礎,提高翻譯能力。
  尤其要指齣的是,本書將文章按主題和文體分類是為瞭便於讀者查找感興趣的篇目,並滿足其參加考試或進行實踐的需要。目前的各種考試所包含的翻譯(包括翻譯證書考試、研究生入學考試和英語專業八級考試等)均會涉及此類主題的文章,所以,本書旨在提供一些相似主題的學習材料,便於讀者練習時能夠做到有的放矢。當然,這種分類不是絕對的,而且,處理不同題材文章時的翻譯技巧有時大同小異,編者的最終目的在於使讀者瞭解中英文兩種語言的不同,掌握各種翻譯技巧,總結翻譯規律。另外,本書講解部分的參考譯文以及書後所附的練習參考譯文也不是絕對完美。在保證原文意思和文體風格、正確處理譯文的前提下,不同譯者的譯文均會有所不同。更何況,翻譯和寫文章一樣,都是“不厭百迴改”的。希望讀者能夠客觀地看待這些譯文,爭取在參考譯文的基礎上翻譯齣更完美的譯文,這也正是編者的心願。
  本書適用於正在備戰各種翻譯考試的讀者、有誌從事翻譯工作和正在從事翻譯工作的讀者,也適閤英語專業本科生和研究生(尤其是翻譯方嚮的學生)學習,同時還可以作為高校翻譯教師和翻譯研究者的教學用書或參考用書。
  本書能夠成功付梓齣版,首先要感謝上文提到的程錦、尹珺和周明三位老師付齣的辛勤勞動。其中,程錦老師完成瞭第八章、第十章和第十三章的講解(不含練習),尹珺老師編寫瞭第四章和第九章全部內容及第三章的漢譯英部分,周明老師完成瞭第五章英譯漢部分和漢譯英範例一的講解、第六章英譯漢範例一的講解以及第七章的英譯漢部分。其餘部分由本人編寫,另外本人還完成瞭最後的統稿、校對、打磨、補充和修正工作。此外,還要感謝北京外國語大學翻譯碩士馬茜和盧青亮以及中國語言文學學院的謝禕,這三位同學分彆為本書貢獻瞭一篇或兩篇譯文初稿;感謝北京外國語大學劉辛老師利用寒假時間孜孜不倦地為本書進行校對工作。
  書中的講解和練習均配有參考譯文,但並非唯一答案,僅供參考,特此說明。實際上,本書所有的分析、參考譯文等都旨在為讀者提供參考,啓發讀者,並不能成為唯一的標準。
  由於編者纔疏學淺,加上時間原因,在分析上難免齣現紕漏,在譯文打磨上難免存有欠缺之處,敬請讀者諒解,並不吝批評匡正。
  彭萍
  2014 鼕
  於北京海澱世紀城平心齋


探索人際互動與溝通的精妙藝術 書名:《交際的藝術:從日常對話到復雜談判的語言策略》 內容簡介: 本書旨在全麵剖析人類社會交往的核心機製,深入探討有效的溝通策略在個人生活、職業發展乃至社會治理中的關鍵作用。我們深信,語言不僅僅是信息的載體,更是構建關係、影響決策、實現目標的最強大工具。本書不聚焦於某一特定領域的翻譯技巧,而是將視野投嚮人際互動的廣闊圖景,為讀者提供一套實用且富有洞察力的交際方法論。 第一部分:交際的基石——理解溝通的本質 本部分首先從人類學的角度審視瞭語言在社群形成中的作用,奠定我們對“交流”這一行為的底層認知。 溝通的四個維度: 我們將溝通解構為四個核心層麵——信息傳遞、情感錶達、關係維護和身份構建。許多溝通障礙並非源於詞不達意,而是對其中某一維度的忽視。例如,一場商務會議中,與會者對“議程”的理解可能一緻,但對“誰擁有決策權”這一關係維度可能存在分歧,從而導緻會議效率低下。 非語言信號的解碼: 肢體語言、麵部錶情、語調(副語言)往往比文字本身傳遞齣更多真實意圖。本書詳細分析瞭不同文化背景下,眼神接觸、空間距離(親密區、個人區、社交區)以及手勢的細微差彆,並教授讀者如何敏銳地捕捉這些“沉默的語言”。我們收錄瞭大量案例,展示瞭成功人士如何通過精準的非語言控製,增強其言語的說服力。 傾聽的哲學與技巧: 真正的交流是雙嚮的。本書強調“深度傾聽”而非“被動聽取”。我們區分瞭反射性傾聽、總結性傾聽和同理心傾聽,並提供瞭即時反饋的技巧,確保信息準確無誤地被接收和理解。深度傾聽被視為建立信任和展現尊重的第一步。 第二部分:策略性錶達——構建影響力的語言結構 本部分轉嚮具體的語言運用,探討如何根據不同的交際目的和聽眾背景,組織和呈現信息,以最大化影響力。 受眾分析與信息適配: 成功的錶達者從不使用“一刀切”的語言。本書提供瞭一套係統的受眾畫像工具,幫助讀者分析聽眾的知識水平、既有立場、情感傾嚮及核心需求。隨後,我們指導讀者如何相應地調整術語的專業度、論證的邏輯深度和情感的親疏遠近。例如,嚮技術團隊闡述新項目時,應側重於技術可行性和數據支撐;而嚮高層匯報時,則需聚焦於戰略意義和投資迴報率。 敘事的力量(Storytelling): 人類天生喜歡故事。本書深入挖掘瞭敘事在說服、教育和激勵中的作用。我們剖析瞭經典的敘事結構(如英雄之旅模型),並指導讀者如何將枯燥的數據、復雜的流程轉化為引人入勝的案例研究或個人經曆。通過真實的故事,聽眾更容易産生情感共鳴,從而接受信息。 清晰性與簡潔性原則: 在信息過載的時代,簡潔即力量。我們探討瞭如何剔除冗餘詞匯、簡化復雜句式,並使用清晰、明確的動詞和名詞。書中提供瞭一係列“精煉練習”,幫助讀者將原本冗長的段落壓縮至核心要點,確保關鍵信息在第一時間被捕捉。 第三部分:衝突管理與復雜協商 交際的真正考驗往往發生在意見不閤之時。本部分專注於處理人際衝突和進行高風險的談判場景。 建設性地處理分歧: 衝突並不可怕,關鍵在於如何引導它。我們提齣瞭“問題導嚮而非人身攻擊”的原則,教授讀者如何使用“我”句式來錶達感受,而非“你”句式來指責對方。此外,本書還探討瞭如何識彆並拆解隱藏在錶麵爭論之下的深層利益訴求,實現從立場到利益的轉化。 談判的心理博弈: 談判不僅僅是價格的拉鋸戰,更是一場心理資源的分配。本書係統介紹瞭錨定效應、稀缺性原則在談判中的應用,並重點闡述瞭“BATNA”(最佳替代方案)的構建與運用,確保讀者在談判桌上始終掌握主動權。我們特彆關注瞭文化差異對談判風格的影響,提供瞭跨文化協商的實用指南。 反饋的藝術: 提供和接受反饋是持續改進的關鍵。本書詳細指導讀者如何提供“正嚮強化”與“改進性”反饋,使其既能指齣不足,又不會損傷對方的積極性。關鍵在於將反饋聚焦於可觀察的行為,而非對個人特質的評價。 第四部分:數字時代的交際倫理與效能 隨著技術的發展,我們的交際場域擴展到瞭屏幕之內。本部分討論瞭在現代媒介中保持高效和得體的原則。 郵件與即時消息的規範: 探討瞭不同數字平颱的信息載荷和期望響應時間。例如,一封正式郵件應具備的結構要素,以及何時應使用更即時的工具(如內部聊天軟件)進行溝通。 在綫會議的禮儀與專注力維持: 麵對屏幕,如何保持聽眾的注意力?本書提供瞭優化視頻會議設置、有效使用互動工具(投票、白闆)以及如何處理技術故障時的得體應對策略。 數字語氣的辨識與控製: 屏幕交流缺乏非語言提示,易産生誤解。我們教授讀者如何通過錶情符號(Emoji)的審慎使用來補充語氣,以及如何避免因措辭過於冷硬而引發的負麵聯想。 結語:持續的實踐與反思 本書的最終目標是引導讀者將所學知識內化為一種自然的交際習慣。我們強調,交際能力是一個終身學習的過程,需要通過不斷的實踐、錄音分析、尋求同伴反饋以及自我反思來持續精進。掌握這些策略,讀者將能更自信、更清晰、更有效地與世界互動,從而在生活的各個維度中,更順暢地達成目標,建立更有意義的人際聯結。

用戶評價

評分

這本書的內容深度和廣度都給我留下瞭深刻印象,即使隻是翻閱目錄,也能感受到作者對翻譯領域的全麵覆蓋。它似乎不僅僅停留在基礎的詞匯和句法層麵,而是深入探討瞭語篇層麵的復雜性,這對於真正想提升翻譯水平的人來說至關重要。我特彆注意到其中對不同語境下語言運用差異的分析,這在很多入門級教材中是缺失的。這種由淺入深、循序漸進的結構設計,預示著它會是一本能夠伴隨讀者長期成長的工具書。它不僅僅是教你“怎麼翻譯”,更重要的是培養你“如何思考”翻譯,這種思維層麵的引導,是衡量一本好書的重要標準。

評分

這本書的封麵設計簡潔大氣,設計感十足,一看就知道是經過精心打磨的。當我第一次拿起它時,就被那種沉甸甸的質感所吸引,書頁的紙張質量也非常好,拿在手裏非常舒服。雖然我還沒來得及深入閱讀,但從排版和字體上看,就能感受到作者和編輯團隊的用心。每一頁的布局都顯得專業而清晰,這種對細節的關注,讓我對書的內容充滿瞭期待。作為一名對語言學習有濃厚興趣的讀者,我深信一本優秀的教材不僅要有紮實的理論基礎,更需要在呈現方式上給人以愉悅的閱讀體驗。這本書的裝幀設計顯然達到瞭這一點,它讓人願意捧起來,沉浸其中,而不是感到枯燥乏味。

評分

從內容編排的邏輯來看,這本書似乎非常注重實用性和操作性。我留意到瞭一些案例分析和練習模塊的設置,這錶明作者緻力於將理論知識轉化為實際操作能力。對於我來說,學習語言的最終目的是應用,所以一本理論與實踐緊密結閤的書籍是我的首選。我期待書中能夠提供豐富多樣的文本類型作為練習素材,無論是學術性、技術性還是文學性文本,都能幫助讀者在麵對真實翻譯任務時更加遊刃有餘。這種以結果為導嚮的編寫思路,無疑大大提升瞭這本書的價值。

評分

這本書的行文風格非常吸引我,它沒有那種高高在上的學術腔調,反而帶著一種鼓勵和啓發讀者的姿態。語言平實而富有洞察力,使得即便是復雜的翻譯理論也能被清晰地闡述齣來,沒有晦澀難懂的術語堆砌。這種易於親近的寫作方式,極大地降低瞭學習的門檻,讓初學者也能快速上手,同時也讓有經驗的譯者能從中獲得新的啓發。這種平衡難度與易讀性的能力,是作者文字功底的體現,也決定瞭這本書的受眾群體會非常廣泛。

評分

作為一個追求精益求精的學習者,我對配套資源和輔助材料的關注度也很高。雖然我還沒有深入使用,但我注意到這本書的結構暗示瞭它可能配套有豐富的在綫資源或者補充練習冊。一本好的教材,其價值往往體現在它能否構建起一個完整的學習生態係統。如果這本書能提供及時的反饋機製或者更深入的拓展閱讀,那它無疑會成為我書架上不可或缺的寶典。期待它能幫助我跨越從“知道”到“做到”之間的那道鴻溝,真正實現語言技能的飛躍。

評分

經典中的經典,學翻譯的必備神器。很實用,相當好!贊一個!

評分

書是正品書是正品書是正品

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

書是正品書是正品書是正品

評分

書還行瞭不是我們傢裏麵的一段子手!

評分

很實用

評分

很好很好。為什麼一定要十個字。

評分

實用語篇翻譯,書內容不錯,內容全麵。

評分

學習翻譯的非常好的一本書

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有