![导读德曼 [Paul de Man]](https://pic.windowsfront.com/11728612/55a60c8cNc2da3aae.jpg) 
			 
				对于许多人,保罗·德曼是解构批评运动背后的驱动力。对于其他人,他则是一个绯闻人物:在他去世后,他于“二战”比利时的不光彩历史被曝光 ——他曾在纳粹控制的报社工作过。不管关于德曼的“真相”如何,他的作品是重要的。从批评文章到战时的报社写作,这本导读提供了一个理解德曼所有作品的方式。
马丁·麦克奎兰从历史语境出发探索了以下重要的思想:
文学语言与批评性误读
解构与不可能性
自传与毁形
美学的意识形态
这是一本对保罗·德曼全面却不偏袒的介绍,对于那些想完整地了解德曼的读者,这本书值得选择。
《导读德曼》涵盖对德曼出版的每一部著作的讨论。每个章节将会按照时间顺序分析单个文本,勾勒出文本中的核心概念,将其与德曼思想的整体发展联系起来。这样,《导读德曼》提供了对德曼作品的一个概括,对德曼所理解的“解构”概念做一个介绍。
在介绍德曼作品的章节结束后,将会考察1987年的所谓“德曼事件”。该事件揭示了年轻时期的德曼在“二战”比利时沦陷期间为纳粹控制的报纸写作。这个事件加深了我们对德曼为人的认识,但却不会因此改变我们对他成熟的著作的欣赏。
《导读德曼》以“德曼之后”结束,它考虑了德曼作品在文学研究和更为广泛的批评和文化理论中的重要性和影响力。接下来的“进阶阅读书目”给出详细的阅读建议,包括一手和二手的文献。
阅读《导读德曼》并不能代替阅读保罗·德曼的作品。《导读德曼》并不期望能够给德曼的思想一个绝对准确的解释,因为它必然要归纳和简化德曼思想的复杂性。
马丁·麦克奎兰,伦敦金斯顿大学艺术和社会科学系教授,系主任。专攻文学理论、艺术理论、文化研究和大陆哲学。著有《解构迪士尼》(合著)、《9.11后的解构》和《罗兰·巴特,或文化研究的职业》等。
孔锐才,新西兰奥克兰大学人文学院博士生,中国人民大学文学院硕士。主要研究方向包括批判理论,艺术研究等。在学术期刊、杂志、报纸等大量发表文章。译著:《导读利奥塔》(重庆大学出版社,2014)。
我们今天为什么需要导读书?
译者前言
丛书编者前言
致谢
书名缩写
为什么是德曼?
关键思想
1文学语言与误读:《盲目与洞见》
2修辞、阅读与解构:《阅读的寓言》
3解构作为对不可能的事物的体验:《抵制理论》
4毁形、毁容与自传:《浪漫主义的修辞》
5政治、哲学与比喻性:《美学的意识形态》
6责任与作者: 德曼战时的新闻工作
德曼之后
附录:当代文学中的犹太人
进阶阅读书目
参考文献
索引
保罗·德曼思想源流简图
德曼式忏悔 /葛体标
《译者的任务》
德曼讨论瓦尔特·本雅明的文章《译者的任务》出现在《抵制理论》中名为《结论:瓦尔特·本雅明的〈译者的任务〉》(Conclusions:Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”)的文章中。在那里,“结论”一词可能让人误解。它并不是对《抵制理论》一书的观点的最后总结(这篇文章之后还有两篇文章),也不是给出关于本雅明文章确定性的结论。相反,这篇文章是对他在1983年3月在康奈尔大学所作的6个讲座的最后一个的记录(这并不是德曼所打算发表的完整的文章,而是根据录音所作的记录,并附上8页粗略的手稿注释)。这些讲座已经整理成《美学的意识形态》一书。也许这篇文章应该看作是该书的一部分,显示了组成当今德曼全部作品的文集的一贯随意性。相应地,这篇文章讨论唯物主义的方面将会推迟到这个导读最后一章对《美学的意识形态》的讨论(参看pp. 81-97)。在这章中,这篇文章将会作为又一个阅读不可能性的寓言进行考察。
《译者的任务》是本雅明对他在1923年翻译法国现代主义诗人查理斯·波德莱尔的《巴黎的图景》(Tableaux parisiens)的一个介绍。这是本雅明有名的文章之一(也是他最短和最容易读懂的文章)。正如德曼开玩笑说道:“在这行中除非你对这个文本有自己的看法,否则你一无所是。”这篇文章认为翻译严格地说是不可能的。它一开始就认为在欣赏一件艺术品时,考虑读者/接受者是无意义的,因为文本并不传送信息,而是设定人性的存在和本质。因此,将翻译思考为帮助另外一种语言的读者是一个不相关的问题。这是“坏的”翻译所做的事情。相反,“翻译是一种阅读的模式”,他总是呈现在原来的文本中:“可译性(translatability)是某些作品的一个重要本质”(Benjamin 1992,71)。翻译并不是来自一个文本的生命,而是来自它死后的生命。一旦一个文本被经典化(被定为伟大的文学),一旦它在后人中能够安全地存留下来,那么它具有的可译性是确凿无疑的。
即使翻译的任务是想尽可能地靠近原作,但翻译——它尝试在字面上重新编排一个文本——总会错过原文的意义(它的诗性的,含糊的质地),因此成为一个坏的或“不可读”的翻译。颇为矛盾地,一个翻译必须用它自身的语言去捕捉原文的精髓,因而远离了原文的字面上的意义。这样,任何严格的翻译的观点都是不可能的。翻译转变了翻译者的语言。例如,将本雅明的文本翻译进英语必须让英语说德语——用英文捕捉本雅明德文文风的细微之处——而不是将德文转换为英语句子结构的特征。翻译是一个“与语言的陌生性相处的暂时的方式”(Benjamin 1992,75),翻译在翻译者自身语言上的作用显示了我们自己的语言总是最陌生的语言。 我们总是在我们选择的用以调和经验的语言中迷失、感到焦虑,因为现实和语言从不准确地合衬。
德曼的文章开始论证不仅翻译是不可能的(因此让翻译具有阅读或意义的一般特点),就连翻译本雅明自身的文本同样是不可能的。为此,这篇文章大部分都放在哈里·佐恩对本雅明文章的英语翻译和莫里斯·德·冈蒂亚克的法语翻译。德曼指出这些翻译并不能捕捉本雅明德语的意思,这种失败吻合了本雅明在他自己文章中所建构的原则。在论证的过程中,德曼列出了本雅明文章对一般的关于的语言理解的内涵。这样,德曼在某种程度上向读者展示了进入本雅明文章的时间过程。这是一个解构常用的姿态。德曼的阅读转变了本雅明的文本:它模仿它的每一个举动,跟随它的轮廓——甚至分享它的名字——将它自身套进了文本之中,在它所读的东西中留下一条自己的踪迹,瓦解了文本和阅读之间的严格的区分。这样,德曼的解构并没有做出任何自身的东西,相反,它只是表演本雅明文章中已经说了的东西。德曼并没有分离本雅明的文章,相反,德曼紧随其行文,从而可以揭示本雅明的文章是如何运作的。德曼和本雅明之间的紧密距离让德曼与本雅明文中紧张的时刻和抵抗的隐晦节点相遇,这是本雅明的文本意义的集中点。
这本书的封面设计非常引人注目,采用了一种极简主义的风格,黑白灰的配色方案透露出一种深沉而内敛的气质。我是在书店偶然翻到它的,起初并没有抱太大的期望,但随着翻阅的深入,我发现作者对语言、文本以及意义本身的探讨达到了一个令人惊叹的深度。它不是那种轻松易读的入门读物,更像是一次对思维极限的挑战。每当我以为自己抓住了某个核心论点时,作者总能用一种出乎意料的方式将其拆解,揭示出潜藏在看似稳固的结构之下的不确定性。阅读过程中,我常常需要停下来,反复咀嚼那些复杂的句子,试图理解其中蕴含的细微差别。这迫使我重新审视自己过去对阅读和理解的固有习惯,体会到文本的“不可读性”本身也是一种强大的阐释力量。这种持续的智力上的拉锯战,虽然耗费心神,但最终带来的那种豁然开朗的感觉,却是其他许多书籍无法给予的。它更像是一面镜子,映照出读者自身的认知盲区与偏见。
评分我不得不承认,这本书的某些部分确实让人感到有些“令人不安”。它不断地揭示出,我们试图通过语言去把握和固化意义的努力,在根本上是徒劳的。这种对意义稳定性的持续瓦解,对于习惯了清晰界限的读者来说,可能是一种认知上的冲击。书中的分析常常深入到语言的边缘地带,探讨那些我们通常会忽略的、处于“言说”与“不言说”之间的灰色地带。这种对“边缘”的执着探索,使得全书弥漫着一种近乎悲剧性的美感——即对完美的清晰表达的永恒追求与永恒的挫败感。它没有提供任何慰藉,而是将读者置于一种持续的紧张状态中,要求我们正视语言本身的局限性。对于那些对后结构主义思潮有深入了解的读者而言,这本书无疑是一次高价值的对话,但对于初涉此领域的读者,建议先做好充分的心理准备。
评分从装帧和排版的角度来看,这本书的选择非常讲究。字体的选择和行距的安排,似乎都在无声地配合着文本内容的某种内在节奏。它不是一本用来在通勤路上消磨时间的读物,它要求你坐下来,在一个相对安静的环境中,全身心地投入到对文字本身的审视中去。作者对文本细微之处的关注,已经达到了近乎偏执的程度,他似乎能从一个逗号、一个词序的变化中,挖掘出整个思想体系的动摇。这种对细节的极致挖掘,让阅读体验变成了一种极其精细的“考古”工作,不断地挖掘表象之下的历史层叠和修辞残留。这本书的价值不在于它提供了什么新的“知识”,而在于它提供了一种全新的、更具批判性的“看”文本的方式,这种视角上的转移,才是它留给我的最宝贵的遗产。
评分读完这本书后,我最大的感受是,它彻底改变了我看待文学理论的方式。在此之前,我总倾向于寻找作者清晰的意图和文本确凿的意义,但这本书却引导我进入了一个更加流动的、充满歧义的文本场域。书中的论证逻辑严密得如同精密的钟表结构,每一个概念的引入和推导都经过了极其审慎的考量。我尤其欣赏作者在处理那些看似矛盾的观点时所展现出的那种冷静与克制,他似乎从不急于给出一个“答案”,而是热衷于展示“问题”是如何被建构起来的。这种方法论上的严苛性,让我想起了某些早期的哲学思辨,但其关注点又清晰地聚焦于语言的本体论层面。对于那些习惯了直接结论的读者来说,这本书可能会显得有些晦涩难懂,因为它要求读者放弃掉对确定性的舒适依赖,转而拥抱文本中固有的张力和延迟。然而,正是这种对阅读过程本身的深刻反思,让这本书的价值得到了升华。
评分这本书的行文风格,用一个词来形容就是“锋利”。它不是那种温和的引导,更像是一把手术刀,精确地剖开我们习以为常的阅读习惯和语言惯例。我发现自己经常需要查阅大量的背景资料和相关学者的论述,才能完全跟上作者的思路。这种“阅读的负荷”是巨大的,但也是其魅力所在。作者似乎对修辞学有着一种近乎病态的痴迷,他能够将那些我们视为理所当然的修辞手法,提升到哲学讨论的核心地位。最让我印象深刻的是他对“比喻”的探讨,那种将比喻本身视为一种无法被彻底消除的障碍的观点,极具颠覆性。它挑战了我们对于“真实”和“表征”之间关系的传统理解。这本书读起来,就像是在进行一场高强度的智力训练,每一个段落都像是布满了陷阱的迷宫,让人既感到受挫,又对最终可能出现的洞见充满期待。
评分非常好,下次还会买的,哈哈哈!
评分内容简介
评分·人与人之间具体的关系、性的关系以及性别差异,特别关注了他者使人异化的注视的重要性
评分·人与人之间具体的关系、性的关系以及性别差异,特别关注了他者使人异化的注视的重要性
评分·人与人之间具体的关系、性的关系以及性别差异,特别关注了他者使人异化的注视的重要性
评分·萨特理论的遗产及其和结构主义还有心灵哲学的关系
评分必须指出的是,这样的划分是作者自己而非布朗肖本人的安排。所以,在布朗肖的作品里,并没有专门论述死亡或政治的章节;他也没有用概括的方式总结自己,让自己的立场区别于其他理论家;更别提他会有那么一本单独论述某个主题的书了。布朗肖的作品的显著特征在于,它固执地抓住“文学的可能性”问题,拒不松手。因此,即便有人说他的后期作品更关注政治和伦理学,但这些话题也都是在“文学的可能性”问题这个大背景下得到思考的。
评分内容简介
评分作为二十世纪文学和哲学发展的一个重要人物,让-保罗·萨特的存在主义改变了批判思想的路径,为知识分子定义了一个全新而重要的角色。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有