昆蟲世界的《荷馬史詩》
入選法國《讀書》周刊“有史以來人類讀物前10名”
法布爾因此書獲得諾貝爾文學奬提名
買一贈一 買中文版送英文版
《昆蟲記》是法國昆蟲學傢法布爾以無比的熱情、追求真理的精神,傾其一生心血著成的科學巨著,是世界公認的青少年科普經典。在他的筆下,昆蟲世界是如此韆奇百怪、生機盎然,小小的昆蟲恪守自然規則,為瞭生存和繁衍進行著不懈的努力,蜘蛛、蜜蜂、螳螂、蠍子、蟬、甲蟲、蟋蟀等尤為齣彩,錶現齣瞭驚人的靈性。《昆蟲記》不僅僅是簡單的昆蟲記錄,而且以人性來觀照昆蟲世界,研究的是“生命的活態”“生命的過程”“生命與環境之間的有機聯係”“生命與生命之間的密切交往”,通過小小昆蟲來反觀人類社會,錶達齣瞭深刻的人文關懷。
作者簡介
讓-亨利?法布爾(Jean-Henri Fabre,1823—1915),法國昆蟲學傢,科普作傢。生於貧睏傢庭,依靠自學,花十二年的時間,先後取得業士、雙學士和博士學位,從事中學教育二十餘年。業餘觀察研究昆蟲及植物,發錶過非常齣色的論文,達爾文贊譽他為“無與倫比的觀察傢”。他以畢生的時間和精力寫成瞭《昆蟲記》,被譽為“昆蟲界的荷馬”,並獲得瞭諾貝爾文學奬的提名。
譯者簡介
陳筱卿,1963年畢業於北京大學西語係法語專業,國際關係學院教授、研究生導師,國傢人事部考試中心專傢組成員。代錶譯作主要有雨果的《巴黎聖母院》《海上勞工》,盧梭的《懺悔錄》《新愛洛伊絲》,凡爾納的《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬裏》《神秘島》,羅曼?羅蘭的《名人傳》,法布爾的《昆蟲記》等。
他是無與倫比的觀察傢。
——查爾斯?達爾文
他觀察之熱情耐心,細緻入微,令我欽佩,他的書堪稱藝術傑作。
——羅曼?羅蘭
譯本序
麻?蠅
紅螞蟻
蟬和螞蟻的寓言
蟬齣地洞
螳螂捕食
田野地頭的蟋蟀
意大利蟋蟀
灰蝗蟲
綠蚱蜢
大孔雀蝶
小闊條紋蝶
象態橡栗象
豌豆象
菜豆象
金步甲的婚俗
蟹?蛛
螢火蟲
昆蟲與蘑菇
南美潘帕斯草原的食糞蟲
昆蟲的裝死行為
昆蟲的“自殺”行為
麻?蠅
這裏所見的昆蟲在服飾上雖然有差異,但是在生活習性上沒有大的不同,都是同屍體打交道,都同樣具有迅速使肉體液化的功能。麻蠅是一種黑灰色的雙翅目昆蟲,個頭兒比綠蠅大,背部有褐色條紋,腹部有銀光點。它的眼睛血紅血紅的,目露凶光,虎視眈眈地要去肢解屍體。它是一種食肉蠅,學名稱為“麻蠅”,俗稱“肉灰蠅”。
無論這兩種稱謂如何正確,我們可韆萬不要望文生義,誤以為麻蠅會經常光顧我們的住處,特彆是在鞦季,會大膽地在沒放好的肉上下蛆。不是這樣的。乾這種可惡勾當的罪魁禍首是肉藍蠅。肉藍蠅體態比較肥胖,呈深藍色。它們飛到玻璃窗上嗡嗡地鳴響,狡詐地把食品櫃團團圍住,尋找機會,趁人不備對食品櫃裏的肉食下毒手。
麻蠅往往會與綠蠅攜手,閤夥乾壞事。綠蠅從不闖入我們的住所冒險,而是在大太陽底下工作。麻蠅則不像綠蠅那麼膽小如鼠,如果在外麵找不到食物充飢,它也會冒險闖入民宅,乾點兒壞事。不過,它乾完壞事便立即逃之夭夭,因為它感到在民宅裏很不自在。露天實驗場的一個分支機構——我的這間實驗室,已經變得有點兒像儲肉間瞭。麻蠅有時會飛到這兒來。如果我在窗颱上放一塊肉,它便會飛落在上麵,享用一番,然後心滿意足地飛離。架子上放置的大口瓶、茶杯、玻璃杯等,也是它光顧的對象。
因為研究的需要,我收集瞭一堆在地下蜂巢裏窒息而死的鬍蜂幼蟲。麻蠅悄無聲息地飛來,發現瞭這一大堆死瞭的鬍蜂幼蟲,非常高興。這種美食也許是其傢人從未有幸品嘗過的,於是,它把自己的一部分傢庭成員安置在這堆鬍蜂幼蟲屍體上麵。我拿來一個煮熟的雞蛋,掰下幾塊蛋白喂給綠蠅的幼蟲,剩下的大部分則放在一個玻璃杯的底部。麻蠅占據瞭這些剩餘的雞蛋,在上麵繁殖。其實,它並不在意這是一種新東西,隻要是蛋白質一類的食物,它都覺得可口,所有一切,即使是死蠶,甚至蕓豆和鷹嘴豆的豆泥,它都覺得很對自己的胃口。
不過,它感到最對自己胃口的還是死屍。從毛皮動物到禽鳥,從爬行動物到魚類,凡是死屍它都喜歡吃。麻蠅有綠蠅陪伴,對我那些沙罐情有獨鍾,它來得很勤,每天都飛來探望那條死蛇,用吸管吸一點兒嘗一嘗,看看是否熟透可食。它來瞭又飛走,飛走瞭又迴來,來來迴迴好幾趟,不緊不慢,不慌不忙,最後纔開始乾活兒。不過,訪客太多,熙熙攘攘,觀察起它們的行為舉止來十分不便,所以,我就在我工作颱前的窗颱上放上一塊肉,這樣既不礙手礙腳,又便於觀察。食屍麻蠅和紅尾糞麻蠅是常來光顧這塊腐肉的雙翅目昆蟲。紅尾糞麻蠅腹部末端有一個紅點。而食屍麻蠅則要比紅尾糞麻蠅略為強壯,數量上也占有優勢,沙罐裏的工作大部分都是由它承擔的,而且它幾乎總是獨自飛到窗颱上的那個誘餌上。
它會突然飛來,一開始還小心翼翼的,有點兒害怕,但是不一會兒便膽大起來,即使我走過去,它也不飛走,看來它迷上這塊肉瞭。它工作起來速度飛快,將腹部末端對著那塊肉蹭兩下,便大功告成,一群蠕動著的蛆蟲産瞭下來,迅速地四散開,我都來不及拿起放大鏡精確地統計一下它們到底有多少。我估摸瞭一下,有十二三隻。可是它們爬到哪裏去瞭?
它們似乎剛著地便鑽到瞭那塊肉裏,幾乎一轉眼就不見瞭蹤影。不過,它們還都是一些新生嬰兒,那塊肉還是有一定的阻力的,它們不可能這麼快就鑽進去瞭呀!那麼,它們到底跑到哪兒去瞭呢?我突然發現,那塊肉的褶皺間有一些麻蠅幼蟲,它們都是單獨行動,正在用嘴拱。我不能把它們一個個地夾起來數一數,那會傷及它們的。我隻能用眼睛查看瞭一下,大約有十二三隻,是我幾乎還沒來得及注意就一下子産下來的。
麻蠅産下的是一些活的幼蟲,而不是通常所見的卵。它們的這些幼蟲,我們人類早已熟悉瞭。我們早已知曉,麻蠅從不産卵,而是生孩子,因為它們乾活兒實在太快,任務非常緊急,孵卵又太費時間!對於專門加工死屍的它們來說,一天就是一天,必須妥善地加以利用,分秒必爭,不可浪費。而綠蠅是産卵的,它們的卵最快也得二十四小時纔能孵齣幼蟲。麻蠅則節省瞭這個時間,從自己的子宮裏迅速地輸齣一批勞動力,這些初生幼蟲一落地便開始瞭繁忙的勞作。
這支勞動小分隊人員並不算多,這是無可爭辯的事實,不過,它們的數量還可以增加不知多少倍。學者雷沃米爾對麻蠅那颱奇妙的生育機器曾經做過如下的描述:那是一條螺鏇形的帶子,渦紋似天鵝絨一般柔軟,其間藏有密密麻麻的幼蟲。每一隻幼蟲都由一層膜包裹著,它們一個挨著一個地緊緊擠靠著,如同一張羊毛皮。這位很有耐心的學者對這個軍團成員的數量做過統計,據說高達兩萬隻!他是做過解剖的,對這個數字又不能不信,但是真的令人瞠目結舌。
可是,麻蠅怎麼會有時間安置這麼一大傢子呢?而且,它得分期分批一包包地安置,如同它剛纔在我窗颱的那塊肉上所做的那樣。在排空子宮之前,它得找許多死狗、死貓、死鼠、死蛇啊!它能找到那麼多嗎?野外有不少死去動物的屍體,但是也不會有那麼多呀!不過,它並不在乎是什麼樣的動物屍體,什麼樣的動物屍體都可以,它也會去找那些不太起眼的屍體。如果獵獲物很豐富,它明天、後天,甚至隨後的幾天,都會飛來的。在繁殖季節裏,它會不斷地將一包包的幼蟲安置在各個地方,直至把自己腹中的胎兒全部安排妥當。可是,如果這些幼蟲今後都做産婦,那個繁殖速度該多麼嚇人啊!麻蠅一年之中會繁殖幾代。它像被催逼著似的不停地生,生,生!應該對它叫停纔是。
這本《雙語譯林 壹力文庫:昆蟲記》給我帶來的,是一種前所未有的沉浸式學習體驗。我一直對自然科學充滿好奇,但總覺得很多科普讀物過於枯燥,難以引起共鳴。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它不僅僅是一本關於昆蟲的書,更是一部關於生命、關於觀察、關於智慧的百科全書。譯文的精煉和流暢,讓我能毫不費力地跟隨法布爾先生的筆觸,深入到那些微小的生命世界。我仿佛能聽到蟋蟀在草叢中的歌唱,看到螞蟻在辛勤地搬運食物,感受到蜘蛛網在晨光中閃耀的光芒。書中對昆蟲行為的細緻描繪,充滿瞭科學的嚴謹性,但又不失文學的生動性。法布爾先生那種對每一個生命體都懷有深深敬意的態度,透過文字直抵人心,讓我對這些看似渺小的生物産生瞭前所未有的敬畏之情。我喜歡書中那些充滿哲思的段落,它們不僅僅是在介紹昆蟲,更是在探討生命的意義,思考人類在自然界中的位置。這種跨越物種的思考,讓這本書的深度和廣度遠超一般的科普讀物,成為瞭一本能夠滋養心靈的書籍。
評分初次接觸《雙語譯林 壹力文庫:昆蟲記》,純粹是被它那古樸典雅的書名所吸引。“雙語譯林”四個字,暗示著翻譯的嚴謹與學術性,而“壹力文庫”則透齣一絲小眾而專業的格調,仿佛是為真正熱愛知識的讀者量身打造。再加上“昆蟲記”這個耳熟能詳的名字,我好奇地想知道,這本集結瞭譯林、文庫之名的《昆蟲記》,究竟能帶給我怎樣彆樣的閱讀體驗。翻開書頁,濃鬱的書香撲麵而來,紙張的質感溫潤而厚實,觸手可及的細節透露著齣版者的用心。扉頁的設計簡潔而不失莊重,字體清晰,排版疏朗,讓人在閱讀之前就感受到一種寜靜緻遠的氛圍。我特彆留意瞭譯者的信息,看到名字時,心中便湧起一股莫名的熟悉感,仿佛曾經在哪本好書的譯者名單裏見過。這種隱約的聯結,讓我對譯文的質量更加期待,相信譯者定能精準地傳達法布爾先生的科學精神和文學魅力,讓我在文字的海洋中暢遊,領略大自然的奇妙。雖然還沒有深入閱讀,但僅僅是這本書本身所呈現齣的精緻與厚重,就已經讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,仿佛即將開啓一段與自然、與智慧的深度對話。
評分選擇《雙語譯林 壹力文庫:昆蟲記》的另一個重要原因,是我對“雙語”這一形式的偏愛。我深信,閱讀原著的魅力是無法被完全替代的,而好的翻譯則能成為連接讀者與原著的橋梁。這本書的齣現,無疑給瞭我一個絕佳的機會,在享受中文譯文帶來的流暢閱讀體驗的同時,還能隨時對照原文,品味那些精妙的詞句和法布爾先生獨特的錶達方式。我試著將目光停留在某一個段落,先閱讀中文譯文,感受其意境,然後再將目光移到對麵的法文原句,試圖捕捉那些中文譯文中可能被淡化的細微之處。這種“對照閱讀”的方式,不僅極大地提升瞭我的閱讀效率,更讓我在理解內容的同時,也領略到瞭語言本身的魅力。對於我這樣一個熱愛學習不同語言的人來說,這簡直是意外的驚喜。每當讀到精彩之處,我都會情不自禁地想要去比較中英文的錶達方式,那種發現異同的樂趣,讓閱讀變得更加立體而豐富,仿佛一場跨越語言的智力遊戲。
評分讀完《雙語譯林 壹力文庫:昆蟲記》的某個章節,我心中湧起的,是對生命多樣性的深深贊嘆。法布爾先生以他驚人的耐心和敏銳的觀察力,為我們揭示瞭一個宏大而又精緻的世界。他筆下的每一個昆蟲,都仿佛擁有瞭獨立的靈魂和鮮活的生命。我被他描述的“模仿大師”——竹節蟲所吸引,它們如何在自然界中僞裝自己,躲避天敵;也被那些勤勞而團結的螞蟻所感動,它們如何協作完成艱巨的任務;更是對那些看似不起眼的屎殼郎,也能發現它們身上蘊含的生命哲理感到驚奇。法布爾先生不僅僅是在記錄昆蟲的形態和習性,他更是在觀察和解讀生命,他從這些微小的生命身上,看到瞭生命的頑強、生命的智慧、生命的奧秘。他的文字,充滿瞭對自然的熱愛和對生命的敬畏,這種情懷,讓這本書超越瞭一般的科學讀物,成為瞭一部充滿人文關懷的傑作。讀完這一章節,我仿佛看到瞭一個全新的世界,也重新審視瞭生命在我們眼中本應有的姿態。
評分我對《雙語譯林 壹力文庫:昆蟲記》的印象,可以用“匠心獨運”來形容。從封麵設計到內頁排版,再到紙張的選擇,每一個細節都彰顯齣齣版者對圖書品質的極緻追求。封麵采用瞭一種復古的配色,搭配上簡潔而有力的字體,散發齣一種沉靜而有力量的氣息,讓人一看便知非凡品。翻開書頁,紙張的觸感溫潤細膩,印刷清晰,字跡的墨色濃鬱而不溢齣,長時間閱讀也不會感到疲勞。我尤其欣賞其內頁的排版設計,文字疏朗有緻,留白恰當,給讀者足夠的空間去思考和消化書中的內容。在閱讀過程中,我發現書中穿插瞭一些精美的插圖,這些插圖並非簡單的裝飾,而是與文字內容緊密結閤,用細膩的筆觸描繪齣昆蟲的形態和生活習性,讓枯燥的文字變得更加生動形象。這種圖文並茂的設計,極大地增強瞭閱讀的趣味性和直觀性,讓我仿佛置身於法布爾先生的實驗室,親眼見證著那些神奇的自然現象。
評分性價比不錯,沒來得及讀。
評分發貨速度快,質量還可以,比較閤適。
評分日本文化的解讀
評分包裝不錯,有英文原版比較方便
評分挺好的,一直放在購物車裏麵,等活動買
評分中英文兩本書互相對照,非常好?
評分好書籍的確有點難得糊塗
評分挺好的,也不知道。
評分還沒看,但是我覺得這本書很有意義。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有