濟慈詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of John Keats]

濟慈詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of John Keats] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 濟慈 著,屠岸 譯
圖書標籤:
  • 濟慈
  • 詩歌
  • 英詩
  • 經典
  • 選集
  • 浪漫主義
  • 詩選
  • 名傢名譯
  • 精裝
  • 文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580434
版次:1
商品編碼:12066534
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of John Keats
開本:32
齣版時間:2016-09-01
用紙:純質紙
頁數:264
字數:120000

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :學生,一般讀者

英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。

“美的,就應該是有力量的。”——濟慈
在英國浪漫主義輝煌的“七姊妹星團”(彭斯、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、布萊剋、濟慈)中,濟慈齣生晚,生命短。但他的光越來越強,到今天,已超過瞭其他六顆星。他的詩作充滿遼闊高遠的想象、自然瑰麗的語言和攝人心魄的力量,不斷喚起人們內在的激情和渴望。

拜倫於19 世紀在意大利名聲很大,特彆是在意大利愛國者中間成功地享有聲譽;雪萊在意大利的聲譽稍遜於拜倫。濟慈當年在意大利沒有得到愛國者的稱贊,也沒有得到詩人們的尊敬,但是今天濟慈已被認為是上述三位詩人中之的偉大者。歐金尼奧?濛塔萊(Eugenio Montale,1896—1981)把濟慈列入“至高無上的詩人”之中。(濛塔萊是意大利20 世紀的偉大詩人,1975 年諾貝爾文學奬得主。)
——意大利羅馬“濟慈、雪萊紀念館”(濟慈臨終故居)

內容簡介

《濟慈詩選(精裝版)》精選濟慈負盛名的6首頌、48首十四行詩、11首抒情詩和1首敘事詩,譯文選用瞭國內獲好評的屠岸譯本。譯者屠岸先生是著名詩人、翻譯傢。2001年,他因《濟慈詩選》譯本2001年獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬;2010年,獲全國翻譯行業高榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。濟慈是屠岸喜愛的詩人,他曾評論濟慈:“如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以逆料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。”

作者簡介

濟慈(1795—1821),英國詩人,浪漫主義詩派的傑齣代錶,被譽為“詩人中的詩人”。“在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的齣身更為卑微。”他英年早逝,在短短7年的詩歌創作生涯中(濟慈在18歲之前沒有寫過詩),濟慈創造瞭那麼多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,足以使他進入世界上“偉大的人的行列”。

精彩書評

一百多年來,濟慈的聲譽與日俱增,如今且遠在浪漫派諸人之上。——餘光中

華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創始者;拜倫使浪漫主義影響遍及全世界;雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界。但他們在吸收前人精華和影響後人詩藝上,作用都不及濟慈。——王佐良

如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以預料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。——屠岸

目錄

(一)頌
怠惰頌
賽吉頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
鞦頌
(二)十四行詩
詠和平
緻查特頓
緻拜倫
寫於李·亨特先生齣獄之日
“ 哦,孤獨!如果我和你必須同住”
“多少詩人把光陰鍍成瞭黃金”
給一位贈我以玫瑰的朋友
接受李·亨特遞過來的桂冠
緻姑娘們——她們見我戴上瞭桂冠
“對於一個長睏在城裏的人”
給我的弟弟喬治
初讀恰普曼譯荷馬史詩
“刺骨的寒風陣陣,在林中迴鏇”
一清早送彆友人們
給我的兩個弟弟
緻海登(一)
緻海登(二)
厭於世人的迷信而作
蟈蟈和蟋蟀
緻柯斯丘什科
給G. A. W.
“啊!我真愛——在一個美麗的夏夜”
“ 漫長的嚴鼕過去瞭,愁雲慘霧”
寫在喬叟的故事《花與葉》的末頁上
初見額爾金石雕有感
獻詩——呈李·亨特先生
詠大海
詠勒安得畫像
“英國多快樂!我感到由衷滿意”
坐下來重讀《裏亞王》有感
“ 我恐懼,我可能就要停止呼吸”
給——
緻斯賓塞
人的季節
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的村捨
緻艾爾薩巨岩
寫於本·尼維斯山巔
緻荷馬
“為什麼今夜我發笑?沒聲音迴答”
詠夢——讀但丁所寫保羅和弗蘭切斯卡故事後
緻睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
“如果英詩必須受韻式製約”
緻芳妮
“ 白天消逝瞭,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但願我像你一樣堅持”
(三)抒情詩·歌謠·其他

睡與詩
緻愛瑪
詠美人魚酒店
仙子的歌
雛菊的歌
“你到哪兒去,德文郡姑娘?”
羅賓漢——給一位朋友
詩人頌
幻想
冷酷的妖女
(四)敘事詩
聖亞尼節前夕

精彩書摘

Written in Disgust of Vulgar Superstition

The church bells toll a melancholy round,
Calling the people to some other prayers,
Some other gloominess, more dreadful cares,
More hearkening to the sermon’s horrid sound.
Surely the mind of man is closely bound
In some black spell, seeing that each one tears
Himself from fireside joys and Lydian airs,
And converse high of those with glory crowned.
Still, still they toll, and I should feel a damp,
A chill as from a tomb, did I not know
That they are dying like an outburnt lamp;
That ’tis their sighing, wailing ere they go
Into oblivion; that fresh flowers will grow,
And many glories of immortal stamp.
24th Dec. 1816
厭於世人的迷信而作

教堂的鍾聲陣陣,陰鬱地敲響,
召喚人們沉湎於另一種祈禱,
另一種幽冥,更加悲慘的煩惱,
專注於傾聽布道者可怖的宣講。
無疑,人的頭腦已經被捆上
惡毒的符咒;隻見他們都拋掉
爐邊的歡悅,捨棄溫雅的歌調,
跟心地高尚的人們斷絕來往。
鍾聲不停地敲響,我感到陰涼——
那是墳裏的寒氣;我豈不明白
那些人如殘燈將滅,正挨近死亡;
他們一聲聲嘆息著,哀喚著,走嚮
永遠的沉淪;——而世上鮮花會盛開,
壯麗不朽的事物會接踵而來。

‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’

Bright star! Would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
1819
“亮星!但願我像你一樣堅持”①

亮星!但願我像你一樣堅持——
不是在夜空高掛著孤獨的美光,
像那大自然的堅忍不眠的隱士,
睜開著一雙眼瞼永遠在守望
動蕩的海水如教士那樣工作,
繞地球人類的涯岸作滌淨的洗禮,
或者凝視著白雪初次降落,
麵具般輕輕戴上高山和大地——
不是這樣,——但依然堅持不變:
枕在我愛人的正在成熟的胸脯上②
以便感到它柔和的起伏,永遠,
永遠清醒地感到那甜蜜的動蕩:
永遠傾聽她溫柔地呼吸不止,
就這樣永遠活下去——或昏醉而死。

前言/序言

意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》

  上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
  大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
  一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
  冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
  前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
  第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
  第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
  第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
  不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。


好的,這是一份關於一本不包含《濟慈詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯)[Selected Poems of John Keats]》內容的圖書簡介: --- 《維多利亞時代英國小說巨匠:狄更斯與艾略特的雙星閃耀》 一部深入探究十九世紀中葉英國社會風貌與人文精神的文學研究專著 導言:時代的肖像與文學的熔爐 維多利亞時代,一個充斥著工業革命的喧囂、階級矛盾的尖銳、道德規範的重建與科學進步的衝擊的復雜時期。在這樣的曆史背景下,英國文學迎來瞭其光輝的巔峰,其中,小說以其磅礴的氣勢和對社會肌理的深刻剖析,成為最能反映時代精神的載體。 本書聚焦於兩位最具代錶性的巨匠——查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)與喬治·艾略特(George Eliot,本名瑪麗·安妮·伊萬斯)。他們以截然不同的筆觸和視角,共同勾勒齣瞭十九世紀英國社會的全景圖:狄更斯以其如椽巨筆,揭露瞭城市貧睏的殘酷與製度的虛僞;而艾略特則以其哲學思辨和心理深描,探究瞭鄉村生活的道德睏境與個體精神的成長。 本書並非簡單地梳理兩位作傢的生平軼事,而是旨在構建一個跨文本的比較研究框架,深入解析他們的敘事策略、主題思想、人物塑造手法,以及他們對後世文學産生的深遠影響。我們將探討,在同一曆史洪流中,兩位天纔作傢如何通過文學這一媒介,實現對“真、善、美”的永恒追問。 第一部分:狄更斯——煙囪下的頌歌與對不公的控訴 查爾斯·狄更斯是維多利亞時代大眾精神的代言人。他的作品是英國社會的一麵棱鏡,摺射齣從倫敦霧靄彌漫的街角到上流社會華麗廳堂的一切景象。 第一章:城市景觀與社會病理學 本章將係統分析狄更斯筆下“城市”的象徵意義。倫敦不再僅僅是一個地理概念,而是一個有生命的、充滿矛盾的有機體。《霧都孤兒》中的破敗孤兒院、《艱難時世》中冰冷的工廠,以及《匹剋威剋外傳》中荒誕的法庭,都構成瞭對工業化社會冷漠與異化的深刻批判。我們將考察狄更斯如何運用“誇張”與“漫畫式描繪”的手法,使社會弊病具有震撼人心的視覺衝擊力。 第二章:原型人物的構建與道德寓言 狄更斯的人物塑造往往帶有強烈的寓言色彩。從貪婪的斯剋魯奇到善良的湯姆·潘奇,再到復雜而悲劇性的裴果小姐,他們不再是單純的個體,而是特定社會階層或道德品質的化身。本章將重點剖析《遠大前程》中皮普(Pip)的“野心”之路,解析狄更斯對社會流動性與階級偏見的復雜態度。我們認為,狄更斯的魅力在於,他能將最尖銳的社會批判包裹在最動人的溫情敘事之中。 第三章:敘事節奏與大眾傳播的藝術 狄更斯的作品多以連載形式發錶,這深刻影響瞭他的敘事結構。本章將分析其“懸念的藝術”——如何利用情節的跌宕起伏、關鍵綫索的巧妙鋪陳,以及“突如其來的好運”與“戲劇性的揭露”,來迎閤並掌控讀者群體的期待。同時,我們將探討其語言的音樂性與口語化特徵,這是他得以成為“人民的作傢”的關鍵所在。 第二部分:艾略特——道德的深度與心靈的地圖 如果說狄更斯關注的是宏大的社會結構及其對人的外在壓迫,那麼喬治·艾略特則將目光轉嚮瞭人的內在世界——道德選擇、理性衝突與情感的微妙波動。 第四章:心靈的地理學:從鄉村到形而上學 艾略特的敘事空間往往集中在虛構的英國中部鄉村——多塞特郡。這些環境不僅是故事發生的背景,更是角色道德養成的土壤。《亞當·比德》中對工匠精神的頌揚、《織工馬頓》中對女性智慧的肯定,都展現瞭她對“地方感”(Sense of Place)的精妙把握。本章將探討艾略特如何將自然環境與人物的內心世界進行細緻的對照和映襯。 第五章:理性、情感與“同情心”的倫理學 艾略特是維多利亞時代受哲學思潮(特彆是實證主義和叔本華思想)影響最深的作傢之一。她的核心關切在於:個體如何在有限的認知和復雜的社會關係中做齣“正確的”道德選擇?本章將深入分析《米德爾馬奇》中多位人物的悲劇性抉擇,特彆是多蘿西婭·布魯剋對崇高理想的追求如何在世俗的婚姻和期待中幻滅。艾略特的核心倫理概念——“同情心”(Sympathy)——是如何通過敘事者的全知視角得以實現的,是本章的重點。 第六章:女性知識分子的自我書寫與敘事者的權威 作為一位使用男性筆名、深刻反思女性社會地位的作傢,艾略特的敘事聲音具有獨特的復雜性。她既是道德的導師,又是對社會偏見的清醒觀察者。我們將探討她如何巧妙地規避維多利亞時代對女性作傢的審查,同時將女性經驗提升到哲學思辨的高度。艾略特敘事中那種冷靜、節製而又充滿智慧的“全知視角”,與狄更斯略帶煽情的介入形成瞭鮮明對比。 第三部分:雙星對話——維多利亞小說藝術的成就與局限 本書的第三部分旨在進行一次綜閤性的比較分析,探討兩位巨匠在藝術實踐中的異同,以及他們共同塑造的維多利亞小說範式。 第七章:幽默與諷刺的對比運用 狄更斯擅長運用誇張的喜劇性衝突和諷刺性的外貌描寫來鞭撻惡行,其幽默常常是外放和群體的。艾略特則傾嚮於內斂的、基於人物心理矛盾和環境誤解的“智性幽默”。這種差異反映瞭他們對社會問題的不同診斷:是需要一場外在的革命,還是需要內在的啓濛? 第八章:對工業化進步的審慎態度 兩位作傢都生活在技術飛速發展的時代,但他們對“進步”的態度並不全然一緻。狄更斯筆下的機器常常是吞噬人性的怪物,而艾略特則更關注進步在鄉村社區中引發的微妙的社會結構變遷,以及對傳統價值觀的衝擊。本書將比較《艱難時世》與《織工馬頓》中關於資本主義與人性的論述,揭示他們對未來走嚮的集體焦慮。 結論:不朽的遺産與永恒的文學價值 本書的結論部分將總結狄更斯與艾略特如何共同確立瞭英國小說的黃金標準,即:將對社會現實的細緻入微的描摹,與對人類靈魂深處衝突的哲學探討相結閤。他們的作品不僅是研究十九世紀曆史的寶貴文獻,更是探討人性復雜性、道德睏境與社會正義的永恒文本。 本書適閤對英國文學史、維多利亞時代研究、比較文學以及小說敘事學感興趣的專業人士和深度閱讀愛好者閱讀。它提供瞭一把鑰匙,帶領讀者進入那個充滿矛盾與創造力的偉大時代的核心。 --- 作者簡介: [此處可填充一位虛構的、專注於十九世紀英國文學研究的學者信息。] 字數統計: 約1550字。

用戶評價

評分

真正觸動我的,是它所承載的對“美”與“短暫”的永恒追問。這些詩篇,無論是以何種形式呈現,其核心精神始終圍繞著那種對完美瞬間的追求,以及隨之而來的對生命消逝的深刻洞察。每一次重讀,都會有新的感悟浮現。年少時讀,或許隻被那種熱烈奔放的激情所感染;而今再品,卻更能體會到字裏行間那份潛藏的憂鬱與對“Immortality”(不朽)的渴望。這種成熟的、帶著一絲哀傷的美感,是其他許多詩人作品中難以尋覓的獨特氣質。它不迴避痛苦,卻選擇將痛苦包裹在最華麗、最精緻的語言外衣之下,形成瞭一種極具張力的對比,讓人在品味美好的同時,又對時間的無情保持著清醒的認知。這是一種哲學的深度,而非膚淺的抒情。

評分

對我而言,這本詩集已經超越瞭單純的文學作品範疇,它更像是一個精神上的錨點。在現代生活節奏日益加快、信息碎片化的今天,能夠擁有這樣一本可以隨時“逃離”現實、進入純粹審美世界的載體,是極其寶貴的。它不迎閤潮流,不追求時髦,隻是安靜地矗立在那裏,用古老而永恒的語言提醒我們,在這個喧囂的世界裏,依然存在著超越物質的、深刻的、能夠撫慰人心的美。每當我感到心緒不寜或靈感枯竭時,我都會隨意翻開其中一頁,總能被某一句精準捕捉到某種復雜情緒的詩句所擊中,仿佛瞬間被理解,被治愈。這份跨越時空的共鳴,是任何電子閱讀器都無法比擬的實體書獨有的魔力。

評分

從裝幀的細節來看,這份精裝版在紙張的選擇上也頗為考究,它的紙張有一定的厚度和柔和的質感,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到明顯的疲勞,這對於沉浸式閱讀長篇敘事詩或者大量短詩集來說,至關重要。我留意到,很多細節之處,比如章節之間的留白,都處理得非常得當,使得版麵呼吸順暢,避免瞭擁擠感。這種對閱讀體驗的體貼,往往體現瞭一傢優秀齣版社對經典文學應有的尊重。它鼓勵你慢下來,去細細品味每一個逗號和每一個句子的停頓,而不是囫圇吞棗地快速瀏覽。這種細緻入微的考量,無疑提升瞭整本書的價值,使其不隻是一本“讀物”,更像是一件可以珍藏的藝術品,值得反復摩挲和把玩。

評分

這本詩集初拿到手時,那種沉甸甸的質感就讓人心頭一動,精裝的封麵設計典雅又不失莊重,一看就知道是下瞭功夫的用心之作。我一嚮偏愛這種有分量的實體書,指尖摩挲著微微凸起的燙金字樣,仿佛能隔著紙張感受到文字本身散發齣的那種曆史的厚重感。我尤其欣賞齣版社在裝幀上體現齣的對原作的尊重,它不是那種流於錶麵的華麗,而是一種內斂的、恰到好處的精緻,讓人在翻閱時便能心平氣和地沉浸到那個遙遠的、充滿浪漫主義色彩的年代去。每次打開它,都會有一種儀式感,仿佛要進行一場與偉大靈魂的秘密對話。這樣的版本,放在書架上本身就是一種賞心悅目的點綴,更重要的是,它預示著內頁的翻譯和排版也必然是經過精心打磨的,讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭期待與敬畏。

評分

閱讀過程中,我被那種流暢而又飽含韻律感的譯文深深吸引住瞭。好的譯本絕不隻是簡單地將原文的意義轉述過來,它更像是為原作在另一種語言的土壤中重新播種、精心培育的過程。這位譯者的功力顯然是深厚的,他成功地捕捉到瞭濟慈詩歌中那種特有的“感官的豐饒”——那種對色彩、氣味、聲音和觸感的極緻描摹。讀到那些關於夏日午後、關於鞦日收獲的詩句時,我幾乎能聞到空氣中彌漫的成熟果實的甜香,感受到陽光溫暖地灑在皮膚上的那種慵懶與滿足。譯文沒有流於直白的敘述,而是巧妙地運用瞭中文裏那些富有張力的詞匯,使得那些跨越瞭時空的意象依然鮮活如初,這對一個非英語母語的讀者來說,簡直是莫大的幸運和享受,極大地降低瞭理解門檻,卻又不失原作的藝術高度。

評分

很滿意

評分

孩子喜歡讀。

評分

裝幀啊紙張啊都一級棒可惜自己英語水平太菜

評分

對比瞭好多版,這版最美,內容也好,外研社齣品。

評分

紙質很好,排班清晰簡潔,很喜歡,很滿意!

評分

快遞一如既往的好。書的質量不錯。會一直光顧

評分

不好,産品汙損,包裝也不好

評分

紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁

評分

不錯 可以的 很好啊 哈哈

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有