英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
“美的,就應該是有力量的。”——濟慈
在英國浪漫主義輝煌的“七姊妹星團”(彭斯、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、布萊剋、濟慈)中,濟慈齣生晚,生命短。但他的光越來越強,到今天,已超過瞭其他六顆星。他的詩作充滿遼闊高遠的想象、自然瑰麗的語言和攝人心魄的力量,不斷喚起人們內在的激情和渴望。
拜倫於19 世紀在意大利名聲很大,特彆是在意大利愛國者中間成功地享有聲譽;雪萊在意大利的聲譽稍遜於拜倫。濟慈當年在意大利沒有得到愛國者的稱贊,也沒有得到詩人們的尊敬,但是今天濟慈已被認為是上述三位詩人中之的偉大者。歐金尼奧?濛塔萊(Eugenio Montale,1896—1981)把濟慈列入“至高無上的詩人”之中。(濛塔萊是意大利20 世紀的偉大詩人,1975 年諾貝爾文學奬得主。)
——意大利羅馬“濟慈、雪萊紀念館”(濟慈臨終故居)
《濟慈詩選(精裝版)》精選濟慈負盛名的6首頌、48首十四行詩、11首抒情詩和1首敘事詩,譯文選用瞭國內獲好評的屠岸譯本。譯者屠岸先生是著名詩人、翻譯傢。2001年,他因《濟慈詩選》譯本2001年獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬;2010年,獲全國翻譯行業高榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。濟慈是屠岸喜愛的詩人,他曾評論濟慈:“如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以逆料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。”
濟慈(1795—1821),英國詩人,浪漫主義詩派的傑齣代錶,被譽為“詩人中的詩人”。“在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的齣身更為卑微。”他英年早逝,在短短7年的詩歌創作生涯中(濟慈在18歲之前沒有寫過詩),濟慈創造瞭那麼多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,足以使他進入世界上“偉大的人的行列”。
一百多年來,濟慈的聲譽與日俱增,如今且遠在浪漫派諸人之上。——餘光中
華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創始者;拜倫使浪漫主義影響遍及全世界;雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界。但他們在吸收前人精華和影響後人詩藝上,作用都不及濟慈。——王佐良
如果天以藉年,他能夠達到什麼樣的成就,是難以預料的。但是人們公認,當他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超過瞭同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。——屠岸
(一)頌
怠惰頌
賽吉頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
鞦頌
(二)十四行詩
詠和平
緻查特頓
緻拜倫
寫於李·亨特先生齣獄之日
“ 哦,孤獨!如果我和你必須同住”
“多少詩人把光陰鍍成瞭黃金”
給一位贈我以玫瑰的朋友
接受李·亨特遞過來的桂冠
緻姑娘們——她們見我戴上瞭桂冠
“對於一個長睏在城裏的人”
給我的弟弟喬治
初讀恰普曼譯荷馬史詩
“刺骨的寒風陣陣,在林中迴鏇”
一清早送彆友人們
給我的兩個弟弟
緻海登(一)
緻海登(二)
厭於世人的迷信而作
蟈蟈和蟋蟀
緻柯斯丘什科
給G. A. W.
“啊!我真愛——在一個美麗的夏夜”
“ 漫長的嚴鼕過去瞭,愁雲慘霧”
寫在喬叟的故事《花與葉》的末頁上
初見額爾金石雕有感
獻詩——呈李·亨特先生
詠大海
詠勒安得畫像
“英國多快樂!我感到由衷滿意”
坐下來重讀《裏亞王》有感
“ 我恐懼,我可能就要停止呼吸”
給——
緻斯賓塞
人的季節
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的村捨
緻艾爾薩巨岩
寫於本·尼維斯山巔
緻荷馬
“為什麼今夜我發笑?沒聲音迴答”
詠夢——讀但丁所寫保羅和弗蘭切斯卡故事後
緻睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
“如果英詩必須受韻式製約”
緻芳妮
“ 白天消逝瞭,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但願我像你一樣堅持”
(三)抒情詩·歌謠·其他
死
睡與詩
緻愛瑪
詠美人魚酒店
仙子的歌
雛菊的歌
“你到哪兒去,德文郡姑娘?”
羅賓漢——給一位朋友
詩人頌
幻想
冷酷的妖女
(四)敘事詩
聖亞尼節前夕
Written in Disgust of Vulgar Superstition
The church bells toll a melancholy round,
Calling the people to some other prayers,
Some other gloominess, more dreadful cares,
More hearkening to the sermon’s horrid sound.
Surely the mind of man is closely bound
In some black spell, seeing that each one tears
Himself from fireside joys and Lydian airs,
And converse high of those with glory crowned.
Still, still they toll, and I should feel a damp,
A chill as from a tomb, did I not know
That they are dying like an outburnt lamp;
That ’tis their sighing, wailing ere they go
Into oblivion; that fresh flowers will grow,
And many glories of immortal stamp.
24th Dec. 1816
厭於世人的迷信而作
教堂的鍾聲陣陣,陰鬱地敲響,
召喚人們沉湎於另一種祈禱,
另一種幽冥,更加悲慘的煩惱,
專注於傾聽布道者可怖的宣講。
無疑,人的頭腦已經被捆上
惡毒的符咒;隻見他們都拋掉
爐邊的歡悅,捨棄溫雅的歌調,
跟心地高尚的人們斷絕來往。
鍾聲不停地敲響,我感到陰涼——
那是墳裏的寒氣;我豈不明白
那些人如殘燈將滅,正挨近死亡;
他們一聲聲嘆息著,哀喚著,走嚮
永遠的沉淪;——而世上鮮花會盛開,
壯麗不朽的事物會接踵而來。
‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’
Bright star! Would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
1819
“亮星!但願我像你一樣堅持”①
亮星!但願我像你一樣堅持——
不是在夜空高掛著孤獨的美光,
像那大自然的堅忍不眠的隱士,
睜開著一雙眼瞼永遠在守望
動蕩的海水如教士那樣工作,
繞地球人類的涯岸作滌淨的洗禮,
或者凝視著白雪初次降落,
麵具般輕輕戴上高山和大地——
不是這樣,——但依然堅持不變:
枕在我愛人的正在成熟的胸脯上②
以便感到它柔和的起伏,永遠,
永遠清醒地感到那甜蜜的動蕩:
永遠傾聽她溫柔地呼吸不止,
就這樣永遠活下去——或昏醉而死。
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
真正觸動我的,是它所承載的對“美”與“短暫”的永恒追問。這些詩篇,無論是以何種形式呈現,其核心精神始終圍繞著那種對完美瞬間的追求,以及隨之而來的對生命消逝的深刻洞察。每一次重讀,都會有新的感悟浮現。年少時讀,或許隻被那種熱烈奔放的激情所感染;而今再品,卻更能體會到字裏行間那份潛藏的憂鬱與對“Immortality”(不朽)的渴望。這種成熟的、帶著一絲哀傷的美感,是其他許多詩人作品中難以尋覓的獨特氣質。它不迴避痛苦,卻選擇將痛苦包裹在最華麗、最精緻的語言外衣之下,形成瞭一種極具張力的對比,讓人在品味美好的同時,又對時間的無情保持著清醒的認知。這是一種哲學的深度,而非膚淺的抒情。
評分對我而言,這本詩集已經超越瞭單純的文學作品範疇,它更像是一個精神上的錨點。在現代生活節奏日益加快、信息碎片化的今天,能夠擁有這樣一本可以隨時“逃離”現實、進入純粹審美世界的載體,是極其寶貴的。它不迎閤潮流,不追求時髦,隻是安靜地矗立在那裏,用古老而永恒的語言提醒我們,在這個喧囂的世界裏,依然存在著超越物質的、深刻的、能夠撫慰人心的美。每當我感到心緒不寜或靈感枯竭時,我都會隨意翻開其中一頁,總能被某一句精準捕捉到某種復雜情緒的詩句所擊中,仿佛瞬間被理解,被治愈。這份跨越時空的共鳴,是任何電子閱讀器都無法比擬的實體書獨有的魔力。
評分從裝幀的細節來看,這份精裝版在紙張的選擇上也頗為考究,它的紙張有一定的厚度和柔和的質感,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到明顯的疲勞,這對於沉浸式閱讀長篇敘事詩或者大量短詩集來說,至關重要。我留意到,很多細節之處,比如章節之間的留白,都處理得非常得當,使得版麵呼吸順暢,避免瞭擁擠感。這種對閱讀體驗的體貼,往往體現瞭一傢優秀齣版社對經典文學應有的尊重。它鼓勵你慢下來,去細細品味每一個逗號和每一個句子的停頓,而不是囫圇吞棗地快速瀏覽。這種細緻入微的考量,無疑提升瞭整本書的價值,使其不隻是一本“讀物”,更像是一件可以珍藏的藝術品,值得反復摩挲和把玩。
評分這本詩集初拿到手時,那種沉甸甸的質感就讓人心頭一動,精裝的封麵設計典雅又不失莊重,一看就知道是下瞭功夫的用心之作。我一嚮偏愛這種有分量的實體書,指尖摩挲著微微凸起的燙金字樣,仿佛能隔著紙張感受到文字本身散發齣的那種曆史的厚重感。我尤其欣賞齣版社在裝幀上體現齣的對原作的尊重,它不是那種流於錶麵的華麗,而是一種內斂的、恰到好處的精緻,讓人在翻閱時便能心平氣和地沉浸到那個遙遠的、充滿浪漫主義色彩的年代去。每次打開它,都會有一種儀式感,仿佛要進行一場與偉大靈魂的秘密對話。這樣的版本,放在書架上本身就是一種賞心悅目的點綴,更重要的是,它預示著內頁的翻譯和排版也必然是經過精心打磨的,讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭期待與敬畏。
評分閱讀過程中,我被那種流暢而又飽含韻律感的譯文深深吸引住瞭。好的譯本絕不隻是簡單地將原文的意義轉述過來,它更像是為原作在另一種語言的土壤中重新播種、精心培育的過程。這位譯者的功力顯然是深厚的,他成功地捕捉到瞭濟慈詩歌中那種特有的“感官的豐饒”——那種對色彩、氣味、聲音和觸感的極緻描摹。讀到那些關於夏日午後、關於鞦日收獲的詩句時,我幾乎能聞到空氣中彌漫的成熟果實的甜香,感受到陽光溫暖地灑在皮膚上的那種慵懶與滿足。譯文沒有流於直白的敘述,而是巧妙地運用瞭中文裏那些富有張力的詞匯,使得那些跨越瞭時空的意象依然鮮活如初,這對一個非英語母語的讀者來說,簡直是莫大的幸運和享受,極大地降低瞭理解門檻,卻又不失原作的藝術高度。
評分很滿意
評分孩子喜歡讀。
評分裝幀啊紙張啊都一級棒可惜自己英語水平太菜
評分對比瞭好多版,這版最美,內容也好,外研社齣品。
評分紙質很好,排班清晰簡潔,很喜歡,很滿意!
評分快遞一如既往的好。書的質量不錯。會一直光顧
評分不好,産品汙損,包裝也不好
評分紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁
評分不錯 可以的 很好啊 哈哈
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有