我必须承认,在翻开这本书之前,我对《罗摩衍那》的印象还停留在教科书式的概念介绍上。然而,这部译本带来的冲击是立体且多层次的。它展现了史诗结构中那种令人瞠目的复杂性和人物性格的幽微之处。特别是罗摩王子在流放期间所展现出的那种近乎完美的隐忍与坚毅,以及他在面对家庭、责任与爱情的冲突时所表现出的挣扎,被译者精准地刻画了出来。这些人物不再是符号,而是拥有血肉的、充满人性弱点的英雄。阅读过程中,我常常停下来思考,在那种极端的道德困境下,我该如何抉择?这种深度的代入感,是优秀的文学作品才能提供的。全书的语调变化非常丰富,时而激昂慷慨,如战场上的呐喊;时而低回婉转,如林中鸟的悲鸣,这使得冗长的叙事也充满了张力,让人欲罢不能。
评分老实讲,我是一个对翻译质量要求极高的人,特别是涉及到如此重要的古典文本时。季先生的译本,在我看来,已经超越了“信达雅”的传统标准,它甚至加入了一种超越时代的哲思韵味。读到关于因果报应、宿命论的段落时,那种节奏感和韵律美,简直让人拍案叫绝。这不像是在阅读白话翻译,而更像是在品读一首用现代汉语写就的长篇叙事诗。我可以想象,季老在翻译时所付出的心血和对原文的考据之深。即便是最偏僻的文化意象或宗教典故,译者也用脚注或恰当的表达方式进行了清晰的阐释,极大地降低了普通读者接触理解这部巨著的门槛。这对于推广印度文化研究,功不可没。
评分这部《罗摩衍那》(第7部)的译本,坦白说,阅读体验如同攀登一座宏伟的山峰,每一步都充满了对异域文化的探索与敬畏。季老的译文功力,在此卷中展现得淋漓尽致,文字的流动性、节奏感,以及对梵语原著精髓的捕捉,都达到了一个令人惊叹的高度。我尤其欣赏其中对场景描写的细致入微,无论是恒河畔的烟火气,还是婆罗多林中的幽深寂静,都能通过他精妙的遣词造句,在脑海中构建出栩栩如生的画面。读到某些情节转折处,我甚至能感受到那种史诗独有的厚重感和历史的沧桑,仿佛自己正亲历那场跨越千年的爱恨纠葛。对于那些对印度古典文学心存向往,却又苦于原文晦涩难懂的读者来说,这套全集无疑是一座可靠的灯塔。它不仅仅是翻译,更是一种文化上的转译与重塑,让这部古老的智慧得以在现代汉语的语境下焕发出新的生命力。每一次捧读,都是一次对人类叙事传统的深刻致敬。
评分对于长期关注中国与世界文学交流史的读者而言,阅读季老的译著本身就是一种学习。这部《罗摩衍那》的译本,其重要性不仅在于其文本价值,更在于它承载的历史使命感。它体现了二十世纪中国学者在面对宏大东方古典文学遗产时所能达到的学术高度和文化自觉。从文字的考究度到整体篇章的结构把控,都显示出大家风范。我注意到,译者的个性和学术判断深深地烙印在了译文中,使得这部作品在忠实于原著的同时,又具有了鲜明的“季氏风格”。这种风格,是温暖的、充满人文关怀的,它使得那些看似遥远的古老神话,读起来竟充满了人间的烟火气和共鸣感,让人在浩瀚的文本中找到了精神的栖息地。
评分这次阅读体验,给我最大的感受是“沉浸感”和“陌生化”的完美结合。它成功地将读者拉入那个古老的神话世界,让你感受到神祇、恶魔和凡人之间的界限是何其模糊。我特别关注了译者在处理那些涉及梵文特有韵律和双关语时的处理手法,那往往是翻译的“鬼门关”。在这个卷次中,一些关于战争场面和宫廷阴谋的描绘尤为精彩,文字的力度拿捏得恰到好处,既保留了史诗应有的磅礴气势,又避免了落入俗套的直白叙述。每一次翻页,都像是揭开了一层历史的迷雾,里面蕴藏着那个时代最深刻的社会规范和价值体系。对于想深入了解南亚次大陆精神内核的求知者,这本书提供了无可替代的参照系。
评分《罗摩衍那》不但受到印度人民的喜爰,深入人心,广为流传,对印度人民的宗教信仰有巨大影响,而且对世界也影响很大。长期以来,它辗转被译成德文、法文、英文、俄文等等,尤其对南亚和东南亚各国的文学以及人们的思想影响更大。可喜的是,现在已有汉译本出版,季羡林先生早在1973年著手翻译《罗摩衍那》,经过5年的辛勤奋斗,己全部译出这一不朽的季羡林(1911.8.2~2009.7.11),山东临清人,字希逋,又字齐奘。国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长,是北京大学惟一的终身教授。通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”,其著作汇编成《季羡林文集》,共24卷。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。光辉巨著。
评分断断续续地把季氏全集的罗摩衍那集齐了,优惠后堪称物美价廉,非常满意。
评分包装完整 评论了八本 快哭了
评分季羡林(1911.8.2-2009.7.11),山东临清人,字希逋,又字齐奘。国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长,是北京大学惟一的终身教授。通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。
评分罗摩衍那(梵语,Rāmāya?a,意思为“罗摩的历险经历”,与《摩诃婆罗多》并列为印度两大史诗。在印度文学史上被称作最初的诗,它不仅在印度文学史上占据着崇高的地位,而且对整个南亚地区和宗教都产生过广泛而深远的影响。全书是诗体,用梵文写成,诗律几乎都是输洛迦(意译为颂),即每节2行,每行16个音节。全文共分为七章,24,000对对句。内容主要讲述阿逾陀国王子罗摩(Rama)和他妻子悉多(Sita)的故事。
评分1526年书信
评分马基雅维利全集4:戏剧·诗歌·散文
评分罗摩衍那:史诗 海报(4张)罗摩的父亲十车王感到自己已年迈,决定传位给自己最心爱的长子罗摩。十车王曾对救过自己性命的一个王妃承诺要满足她两个愿望,而王妃受人挑拨,便要十车王兑现承诺,要将罗摩放逐到森林中14年,并让自己的儿子巴拉特继承王位。尽管十车王非常不情愿这样做,但他必须履行自己的诺言,于是罗摩被放逐了。罗摩的妻子悉达也请求跟随自己的丈夫一同到森林中去生活,同时罗摩最忠实的兄弟罗什曼那也伴随左右。
评分“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”练习的习惯总是在绿意盎然之际浮现出熠熠光辉的不同。唐代书法家怀素,他自幼为僧,看见寺院附近种植有很多芭蕉树,他就每天摘采蕉叶来练字。蕉叶用完了就用浅色漆盘和木板继续苦练,写满后,擦掉再练。久而久之,漆盘和木板都被磨穿了,就连寺院的墙壁上,家具上也都写满了字。就这样他每日勤奋刻苦练字,他才以骤雨狂风之势的草书而著称于世,人称“草圣”。怀素的成功在于他每日孜孜不倦的练习练习再练习,最终皇天不负有心人,这种好的习惯铸就他从一个平凡的僧人化身为影响后世的绝世伟人。所以,我们看到练习的习惯它是蓝色的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有